- •Профессор п.А. Юнгеров,
- •1. Перевод lxx толковников.
- •Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги.
- •Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности.
- •Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг.
- •1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения.
- •Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона.
- •2. Канон палестинских и александрийских иудеев.
- •3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей.
- •4. История ветхозаветного канона в Церкви.
- •Первый период (I-III вв.)
- •Второй период (IV-V вв.).
- •Третий период (VI-XVI вв.).
- •Четвертый период: с XVI-XX вв.
- •Третий отдел. История ветхозаветного текста. Внешняя история текста.
- •1) Материал и способ еврейского письма.
- •2) История еврейского алфавита.
- •3) Еврейская пунктуация.
- •4) Вавилонская пунктуация.
- •5) Словоразделение.
- •6) Разделение ветхозаветных книг на отделы.
- •Внутренняя история ветхозаветного текста.
- •Первый период.
- •Второй период.
- •Третий период (III-VI вв.).
- •Четвертый период (VII-X вв.).
- •Пятый период (XI-XV вв.).
- •Шестой период (XVI-XX вв.).
- •Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг.
- •1. Перевод lxx толковников.252 а) Происхождение перевода lxx.
- •Б) Язык перевода lxx.
- •В) Значение перевода lxx толковников.
- •Г) История текста перевода lxx толковников.
- •2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой. Перевод Акилы.
- •Перевод Симмаха.
- •Перевод Феодотиона.
- •Пятый, Шестой и Седьмой переводы.
- •3. Таргумы
- •Таргум Онкелоса на Пятикнижие.
- •Таргум Ионафана на пророков.
- •Палестинские таргумы па Пятикнижие.
- •Таргумы на Писания.
- •Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии.
- •Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон.
- •4. Сирский перевод Пешито.
- •5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский. Арабские переводы.
- •Коптский перевод.
- •Эфиопский перевод.
- •Армянский перевод.338
- •Готфский перевод.
- •Грузинский перевод.
- •6. Латинский перевод Вульгата.
- •Древне-италийский перевод.
- •Перевод бл. Иеронима.
- •7. Славянский перевод. Его происхождение.
- •История текста славянского перевода в рукописном виде.
- •История текста славянского перевода в печатном виде.
- •8. Русский перевод.
- •Пятый отдел. История толкования ветхозаветных книг.
- •Иудейское толкование.
- •Христианское толкование.
- •Первый период.
- •Второй период. Послеотеческое и средневековое толкование (VII-XVI вв.).
- •Третий период. Толкование нового времени: протестантское и католическое. А) Протестантская экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Б) Католическая экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Толкование ветхозаветных книг в России.
Б) Язык перевода lxx.
Язык перевода LXX толковников обычно называется общим греческим языком — κοινή διάλεκτος, т.е. общеупотребительным в разговорной и литературной речи народов, входивших в состав необъятной монархии Александра Македонского. Этот общий язык263 образовался из элементов классического греческого языка, но с множеством позднейших изменений его в греческой литературе и в разговорной речи, привнесенных из местных языковых элементов народов востока и запада. Как много перемен потерпел древний латинский язык у наследников римской империи — варваров, древний славянский — у русских и пр., так и греческий язык в Египте потерпел много наслоений чисто египетских, местных; у александрийских евреев, очевидно, в него вошло много еврейских элементов.
В частности,
еврейский элемент отразился на переводе
LXX в его словоупотреблении. Так, многие
еврейские слова в техническо-еврейском
значении их оставлены без перевода,
например, σάββατον — евр.
,
πάσχα —
— и мн. др. Очевидно они
употреблялись в таком значении в
разговорной еврейской речи и всем были
понятны. Некоторые греческие слова, под
влиянием и в соответствие языку священных
писателей, получили в переводе особенное
значение, свойственное лишь оригинальным
еврейским, соответствующим
им, словам. Например слова ρήμα и λόγος,
в соответствие еврейскому
,
у LXX получили значение: дело, событие;
σπέρμα в соответствие
— потомство; οδός в соотв.
— жизнь,
поведение;
в соотв.
— сила;
διαθήκη — в соотв.
— завет людей с Богом, и
мн. др. Затем, вообще язык перевода LXX
есть язык переводной, следующий течению
речи еврейского оригинала, а не свободной
греческой грамматике; вся конструкция
речи его еврейская, а не греческая; здесь
масса для изящных греков варваризмов
и соллецизмов: γειωρας =
,
ίλάσκεσθαι τας ασέβειας и многое т.п.
Не знающий еврейского языка с трудом
поймет речь переводчиков, так много
еврействующую. Но и помимо еврейского
подлинника и его влияния, речь перевода
носит еврейскую окраску и характер,
потому что авторы были евреи; они думали
еврейски-семитически, хотя писали и
излагали свои мысли по-гречески. Они
ведь не веками воспитывались в греческом
языке, а всего еще в нескольких
десятилетиях, и вероятно не в молодых
годах стали знакомиться с ним, в то же
время с первых дней жизни непрестанно
имея общение с еврейским языком Священных
Писаний. Понятно, что перевес должен
быть на стороне родного еврейского
языка. Наконец, к еврейскому языку, его
словам, оборотам и даже словосочетанию
переводчики принуждены были обращаться
и по нему сочинять собственные греческие
или греко-еврейские слова, потому что
ветхозаветные писания были строго
монотеистичны, нравственно строго
возвышенны, а греческий язык был язычески
политеистичен, чувственен и пр. Вот и
нужно было много труда, чтобы греческие
слова и обороты соответствовали
еврейским, не коробили слуха и не смущали
чуткую совесть набожных евреев. —
Поистине Божия помощь и вдохновение
могли только устроить это!
Специалисты-филологи, изучавшие лексическую сторону языка перевода LXX толковников, находят здесь много слов, обычных греческому классическому языку; много слов, заимствованных из других языков — еврейского, персидского, латинского, египетского и др., с известными переделками приспособительно к греческим формам; много слов, придуманных самими переводчиками, вошедших впоследствии в церковный христианский язык и тем придавших переводу LXX громадное значение в истории человеческого языка и письменности264.
Многим греческим словам придается особое высшее духовное значение, какого они не имели в классической литературе265.
Грамматика перевода LXX значительно отступает от классической греческой грамматики, хотя и покоится на основах последней, преимущественно в аттической ее форме; она примыкает часто к простонародному, а не строго-литературному македонскому языку; видно сильное влияние еврейского языка и его грамматики. Она влияла на новозаветный и христианский язык последующего времени266.
Но оставляя специалистам-филологам частности в характеристике языка перевода LXX, обратим внимание лишь на то, что язык этого перевода дорог и важен для всякого христианина и христианского богослова тем, что он есть вместе с тем и язык священных новозаветных писателей и христианской православно-восточной Церкви. Как наш церковно-славянский библейский язык есть язык русского богословия, так язык перевода LXX есть вместе язык греческого православного богословия. Посему всестороннее изучение и уяснение языка перевода LXX необходимо отражается ценными последствиями на изучении новозаветного и православно-богословского языка, как разработка и отделка фундамента относится ко всему построенному на нем зданию. И обратно: без изучения языка перевода LXX мы не поймем и не осветим строго-научно языка новозаветного и православно-церковного. Кроме того, для русских богословов язык перевода LXX имеет сугубое значение по своему влиянию на наш церковно-славянский язык, вполне можно сказать, “рабствующий” (δουλεύων как говорит Ориген о переводе Акилы) греческому языку перевода LXX. Тут еще в большей мере можно сказать, что никакой филолог не поймет научно славянского языка без снесения его с греческим оригиналом перевода LXX.
Столь громадное, всемирно-историческое (особенно по связи с новозаветным языком) значение языка перевода LXX можно признать одним из важнейших достоинств перевода LXX, отражающим на себе явные следы Божественного промышления.
