
- •Профессор п.А. Юнгеров,
- •1. Перевод lxx толковников.
- •Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги.
- •Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности.
- •Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг.
- •1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения.
- •Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона.
- •2. Канон палестинских и александрийских иудеев.
- •3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей.
- •4. История ветхозаветного канона в Церкви.
- •Первый период (I-III вв.)
- •Второй период (IV-V вв.).
- •Третий период (VI-XVI вв.).
- •Четвертый период: с XVI-XX вв.
- •Третий отдел. История ветхозаветного текста. Внешняя история текста.
- •1) Материал и способ еврейского письма.
- •2) История еврейского алфавита.
- •3) Еврейская пунктуация.
- •4) Вавилонская пунктуация.
- •5) Словоразделение.
- •6) Разделение ветхозаветных книг на отделы.
- •Внутренняя история ветхозаветного текста.
- •Первый период.
- •Второй период.
- •Третий период (III-VI вв.).
- •Четвертый период (VII-X вв.).
- •Пятый период (XI-XV вв.).
- •Шестой период (XVI-XX вв.).
- •Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг.
- •1. Перевод lxx толковников.252 а) Происхождение перевода lxx.
- •Б) Язык перевода lxx.
- •В) Значение перевода lxx толковников.
- •Г) История текста перевода lxx толковников.
- •2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой. Перевод Акилы.
- •Перевод Симмаха.
- •Перевод Феодотиона.
- •Пятый, Шестой и Седьмой переводы.
- •3. Таргумы
- •Таргум Онкелоса на Пятикнижие.
- •Таргум Ионафана на пророков.
- •Палестинские таргумы па Пятикнижие.
- •Таргумы на Писания.
- •Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии.
- •Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон.
- •4. Сирский перевод Пешито.
- •5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский. Арабские переводы.
- •Коптский перевод.
- •Эфиопский перевод.
- •Армянский перевод.338
- •Готфский перевод.
- •Грузинский перевод.
- •6. Латинский перевод Вульгата.
- •Древне-италийский перевод.
- •Перевод бл. Иеронима.
- •7. Славянский перевод. Его происхождение.
- •История текста славянского перевода в рукописном виде.
- •История текста славянского перевода в печатном виде.
- •8. Русский перевод.
- •Пятый отдел. История толкования ветхозаветных книг.
- •Иудейское толкование.
- •Христианское толкование.
- •Первый период.
- •Второй период. Послеотеческое и средневековое толкование (VII-XVI вв.).
- •Третий период. Толкование нового времени: протестантское и католическое. А) Протестантская экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Б) Католическая экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Толкование ветхозаветных книг в России.
Третий период (III-VI вв.).
Третий период внутренней
истории ветхозаветного еврейского
текста обнимает время деятельности
талмудистов и составления талмуда,
приблизительно с III по VI в. по Р.Х. Каково
было в это время состояние священного
текста и какие принимались меры к охране
его неповрежденности? Многочисленнейшие
изречения, замечания, узаконения, правила
и предписания талмудических авторитетов
показывают, что ветхозаветный текст в
их время был уже вполне установлен, даже
в больших частностях, чем при соферимах,
в точности и до мельчайших подробностей
всем известен, считался неприкосновенной
святыней во всех отношениях и соответствовал
нынешнему еврейскому тексту. Талмудисты,
с своей стороны, прилагали все зависевшие
от них меры к тому, чтобы этот текст и
на будущее время
предохранить от возможных, по естественной
человеческой слабости изменений и
порчи. Что касается общей установленности
и полной неприкосновенности еврейского
текста в период талмудистов, то после
сказанного о тексте при соферимах, нет
уже и нужды об этом распространяться,
так как и при соферимах был текст уже
вполне установлен и неизменяем, и в
таком виде застали его талмудисты. Что
же касается забот их об охранении текста
неповрежденным и неизменным и на будущее
время, то об этом должно сказать следующее.
С этой целью в талмуде записаны
вышеприведенные соферимские счисления
слов и букв Священного текста, особенно
Пятикнижия, Псалтири и Паралипоменон.
Соглашаясь с соферимскими счислениями,
талмудисты лишь задавались вопросом:
к какой половине книги относить среднее
ее слово или букву — к первой или второй
(Kidduschim. 30а).
Они и сами увеличили в некоторых
отношениях разные счисления, Напр.
определили, как часто или сколько раз
какое-либо слово употребляется в
известной книге или отделе ее, или во
всем Ветхом Завете, т.е. положили начало
конкорданции. Вычислили, сколько раз
Напр. выражение: человек Божий
прилагается к известному
лицу и вообще употребляется в Библии
(Sabbat. 49b; Iebamot.
86b);
сколько раз слово
употреблено вместо
(Meg. 4. 2. Aboth. Natan. 34 с. Geiger.
Urschrift. 235-236 ss.).
С целью предохранения священного текста от изменения и на будущее время, талмудисты издали много мельчайших правил о тщательнейшей переписке священного текста. Они точно определяли форму библейских манускриптов, отличительные черты манускриптов еврейского и иноземного происхождения (Gittin. fol. 45, 2), часто повторяли правило, что библейские манускрипты нужно переписывать со всевозможной тщательностью, наставляли переписчиков, чтоб всемерно старались избегать смешения сходных по начертанию букв: алеф иаин, бет и каф, гиммель и цаде, конечного мем с срединным, даже знаков (букв) открытых и закрытых парашей (Sabbat, fol. 103, 2). Они неоднократно выражали требования, чтобы переписчики точно и неуклонно начертывали буквы с своеобразным видом: majusculae, minusculae, suspensae, nekudot и т.п. (Baba Batra 109b. Sanhedrin. 103a); даже некоторые своеобразные украшения — коронки вокруг букв должны были писаться точно и единообразно всюду в священном тексте (Menachot. 29b). Авторитет всех этих орфографических особенностей ограждался “преданием о них от Моисея и с горы Синайской.” Для переписчиков священного текста талмудисты полагали правила для разделения слов и букв: пространство в величину буквы должно разделять одно слово от другого, а в ширину волоса — букву от буквы (Sabbat. 103b. Menachot. 30b). В талмуде дано переписчикам очень много правил еще более частных, возможных только у людей чрезвычайно благоговейно относившихся к свящ. тексту и старавшихся хранить его, как зеницу ока. Таковы напр. следующие правила: поле свящ. манускрипта должно быть разграфлено черными чернилами; сверху должно оставлять свободное пространство на три пальца в ширину и снизу на четыре пальца; в столбце должно быть от 48 до 60 строк, в строке 30 букв; ни одной буквы без внимания не должно писать; каждое слово сначала прочитать, потом громко произнести и уже писать; должно писать правой рукой, а не левой; сокращений слов не следует допускать; буквы во всем манускрипте должны быть одной величины; писать свящ. свитки мог только природный еврей, искусный в письме, или по нужде — прозелит, но не имели права писать отпадший, раб, женщина, немой, самарянин. Перед началом писания должно молиться Богу, а когда приходится написать священное имя Божие, а тем более имя Иеговы, должно каждый раз произносить следующие слова: “я желаю написать имя Божие, чтоб служило сие во славу Божию.” Если эти слова хоть однажды не произнесены, весь свиток терял священный, особенно синагогальный, характер. Написанный свиток тщательно, в течении 30 дней, испытывали сведущие люди, и если находили в нем хоть две или три ошибки, то не допускали к употреблению в синагоге (Menachot. 29b. Sopher. 3, 9. 5, 8). Обветшавшие и с ошибками манускрипты сжигались или хоронились237.
Но кроме поименованных правил, свидетельствующих о тщательности в соблюдении механической точности свящ. текста, талмудические указания свидетельствуют и о стремлении талмудистов к научно-критическому тщательному изучению священного текста и о сохранении его правильности при помощи научных средств, доступных предшествовавшей и современной талмудистам эпохе. С этой целью талмудисты записали выше нами обозренные соферимские счисления и критические замечания: keri velo ketib, ketib velo keri, keri u ketib (Nedarim 37b. Kidduschim 30а и др.). Согласно талмудическим предписаниям эти соферимские замечания остались неизменными и сохранными до настоящего времени.
Кроме того в
талмуде встречаются следующие
критико-текстуальные замечания, обязанные
своим происхождением самим талмудическим
авторитетам: al tikri ken ve ala ken — читай так,
а не так. Эта формула обыкновенно
употребляется в таких случаях, где
талмудический авторитет высказывает
какое-либо своеобразное толкование
священного текста и в подтверждение
его предлагает и особое отличное от
общеупотребительного чтение. Напр. в
Числ.24:6 — вм.
— чт.
(Berachoth. 15b);
в Пс.68:13 вм.
чт.
(Sabbat. 88b),
в Еккл.8:10 вместо
чт.
(Gittin fol. 46). Рекомендуемые
талмудистами чтения не вошли и в нынешний
еврейский текст, как не входили и при
них, потому что основаны были не на
действительных данных священного
текста, а на личных предположениях. —
Такое же происхождение имеет и другая
критико-текстуальная формула талмудистов:
jesch em lemikra ve jesch em lemasoret —
сие есть мать чтения mikra, и сие есть мать
чтения masoret. Выше, во внешней истории
ветхозаветного текста, говорено было,
что талмудистами существующему и
общепризнанному тексту (mikra)
противопоставлялось также гипотетическое
чтение (masoret), ни на чем не основанное, а
придуманное лишь для подтверждения
какого-либо спорного положения (Strack.
Proleg. 66-70 рр.). И эти
гипотетические чтения талмудистов
также не вошли в существующий ныне евр.
текст, несмотря на все уважение евреев
к талмудистам. В талмуде рекомендуются
еще чтения эвфемистические, с заменой
слов резких и оскорбительных по своему
нравственному значению для слуха,
особенно при богослужебном чтении в
синагоге. Таковы:
(осквернять)
вм.
(лежать) (Втор.28:30; Ис.13:16; Зах.2. Иер.3:2);
вм.
(нарост) —
— (Втор.28:27; 1Цар.5:6; 6:4-5 и
др. Megilla 25b).
Эти исправительные чтения, несомненно,
введены самими талмудистами по
религиозному благоговению читающих и
слушающих слово Божие. Но опять, как и
предыдущие, и эти чтения не внесены в
нынешний текст, а помещаются в подстрочных
примечаниях. Все перечисленные
критико-текстуальные замечания и
предположительные чтения, рекомендуемые
талмудистами, свидетельствуют о
тщательном экзегетическом изучении
ими священного текста и благоговейном
отношении к последнему, как к неизменной
святыне. Все рекомендуемые ими чтения
не вносились и ныне не внесены в самый
текст, а оставлены на поле, потому что
самый текст не подлежал никаким
изменениям.
Цитуемый и толкуемый в талмуде свящ. еврейский текст, когда он приводится вполне буквально и точно, вполне тождествен с нынешним еврейским текстом. А так как талмудисты часто приводили его на память и нередко перифрастически, а иногда даже в своих спорах и по личным соображениям и намеренно уклонялись от истинного чтения, то их уклонения и теперь остаются не соответствующими еврейскому нынешнему тексту, как они, вероятно, уклонялись и от современного им обще-синагогального238. Составленный в этот же период времени перевод бл. Иеронима очень сходен с нынешним еврейским текстом и подтверждает неповрежденность ветхозаветного текста и сходство его с автографическим и настоящим еврейским текстом.