
- •Вилфрид вебер
- •Вводные замечания Альфреда Ваннессе (Генеральный секретарь ifotes)и Никлауса Дж. Цемпа (Директор"Dargebotene Hand"("Рука помощи"). Цюрих)
- •Замечания к английскому изданию
- •Глава I введение Из истории тренинговой программы «Важные шаги к помогающему диалогу»
- •О содержании
- •Об используемом языке
- •О форме и структуре глав
- •Об использовании программы тренинга.
- •Об авторе
- •Глава 2 систематическое слушание Искусство слушать
- •Установка к изучению
- •Объяснение
- •Критические размышления
- •Практические советы
- •Практические упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Глава 3 принятие и позитивное отношение Вводное упражнение
- •Установка на изучение
- •Объяснение
- •Практические указания
- •Практические упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Оценочная шкала «Принятия и позитивного отношения»
- •Упражнение 3
- •Следующее упражнение:
- •Глава 4 эмпатия и вербализация (эмпатическое отражение) Вводное упражнение
- •Установка на изучение
- •Объяснение
- •Критические замечания
- •Практические советы
- •Примеры непрямых вопросов:
- •Примеры прямых вопросов:
- •Практические упражнения Упражнение 1. За и против
- •Упражнение 2 Предварительный опыт
- •Упражнение 3. Примеры в качестве модели
- •1. Высказывание клиента:
- •2. Высказывание клиента:
- •3. Высказывание клиента:
- •4. Высказывание клиента:
- •5. Высказывание клиента:
- •6. Высказывание клиента:
- •Упражнение 4. Первые шаги
- •Упражнение 5. Работа с оценочной шкалой
- •Оценочная шкала «Эмпатии и вербализации» (эмпатическое отражение, примечание 10).
- •Упражнение 6. «Мгновенное фото»
- •Упражнение 7. Ролевая игра
- •Упражнение 8. Ролевая игра «вверх тормашками»
- •Упражнение 9. Эмпатическое отражение в повседневной жизни
- •Вводное упражнение
- •Установка на обучение
- •Объяснение
- •Практические советы
- •Практические упражнения Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Оценочная шкала подлинности и личной конгруэнтности (примечание 9).
- •Примечание:
- •Упражнение 6
- •Глава 6 защита и защитные механизмы (pdm)* Вводное упражнение
- •Установка на обучение и практические упражнения
- •Еще два примера.
- •2. Почему, по каким причинам у меня имеются pdm?
- •2.1 Pdm как противодействие (одолевающим нас) страхам
- •2.2 Pdm противодействует переполняющим нас желаниям
- •2. 3 PdMсодействует равновесию
- •Практические упражнения
- •Несколько иллюстративных примеров:
- •Практические упражнения
- •Практическое упражнение
- •Практическое упражнение
- •Практические советы
- •Глава 7 работа с телом как путь к помогающему диалогу Установка на изучение
- •Физические упражнения Введение
- •Упражнение 1
- •Упражнение 2
- •Упражнение 3
- •Упражнение 4
- •Упражнение 5
- •Упражнение 6
- •Упражнение 7
- •Упражнение 8
- •Упражнение 9
- •Упражнение 10
- •Упражнение 11
- •Упражнение 12
- •Глава 5:
- •Глава 6:
Глава 5:
№ 1: Carl R. Rogers, Entwicklung der Persönlichkeit (О становлении личности), 3-е изд., Stuttgart, 1979, с, 74.
№ 2: Tausch, 1970, 126f.
№ 3: D. Graessner / K. Heinerth, Erne kommunikationstheoretische Möglichkeit der Operationalisierung der... Basisvariablent «Echtheit» und «Wärme», Zeitschrift für Klinische Psychologie, 1975. с. 156.
№ 4: Rogers, 1979, с. 330.
№ 5: Rogers, 1979, c. 74f.
№ 6: Ruth Cohn в «Gruppendynamik» (Динамика группы), т. 3, Stuttgart, 1974, с. 162f.
№ 7: Tausch, 1970, с 130f.
№ 8 Rogers и Truax, цитата из кн. L. Pongrats «Lehrbuch der Klinischen Psychologie» (Учебник клинической психологии), Göttingen, 1973, с.360.
Глава 6:
№ 1: Anna Freud, Das Ich und die Abwehrmechanismen (Эго и защитные механизмы), немецкое издание, Munich, 1964.
№ 2: Н. A Carrol, Die Dynamik der Anpassung (Динамика адаптации), 1972.
№ 3: Sigmund Freud, Vorlesung zur Einführung in die psychoanalyse (Вводные лекции в психоанализ), Freud Studienausgabe, Frankfurt M., 1969, т.8, с 285.
*В английском варианте глава называется 'Protection and defence Mechanisms".Как читатель сможет убедиться при знакомстве с этой главой, в ее контексте русское «защита» оказывается омонимом и конструкция «Защита и механизмы защиты (защитные механизмы)» затрудняет восприятие и затеняет смысловые различия. Тем не менее, мы остановились на предлагаемом переводе, как достаточно все-таки различающего «защиту» (оборонительное поведение) и «защитные механизмы» (психологические феномены). В. К.
*Например, в немецком существует женская и мужская формы слова «терапевт» (Therapeut/Therapeutin),а также слова(Klient/Klientin;как и в русском клиент/клиентка —Прим. перевод.) В английском языке не существует проблемы рода для существительных, однако, так как я пишу по-немецки, я должен подчеркнуть этот пункт.
*Применительно к русскому языку это замечание еще более актуально, ибо употребление ролевых понятий «клиент», «абонент», «консультант», «терапевт» в мужском роде накладывается на контексты маскулинной культуры. —В.К.
*Как заповедь терапевта звучат слова О. Мандельштама: «Не сравнивай — живущий несравним» В. К.
*Аббревиатура английского. "Protection and Defence Mechanisms".Приводимый пример из сказки «Спящая красавица» см. ниже) хорошо оттеняет различие между защищающим сном(Protection)и защитными механизмами (Defence Mechanisms),к нему приводящими.В.К.