Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
консультирование литература / Вебер В. - Важные шаги к помогающему диалогу.doc
Скачиваний:
160
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
386.05 Кб
Скачать

Глава 5:

№ 1: Carl R. Rogers, Entwicklung der Persönlichkeit (О становлении личности), 3-е изд., Stuttgart, 1979, с, 74.

№ 2: Tausch, 1970, 126f.

№ 3: D. Graessner / K. Heinerth, Erne kommunikationstheoretische Möglichkeit der Operationalisierung der... Basisvariablent «Echtheit» und «Wärme», Zeitschrift für Klinische Psychologie, 1975. с. 156.

№ 4: Rogers, 1979, с. 330.

№ 5: Rogers, 1979, c. 74f.

№ 6: Ruth Cohn в «Gruppendynamik» (Динамика группы), т. 3, Stuttgart, 1974, с. 162f.

№ 7: Tausch, 1970, с 130f.

№ 8 Rogers и Truax, цитата из кн. L. Pongrats «Lehrbuch der Klinischen Psychologie» (Учебник клинической психологии), Göttingen, 1973, с.360.

Глава 6:

№ 1: Anna Freud, Das Ich und die Abwehrmechanismen (Эго и защитные механизмы), немецкое издание, Munich, 1964.

№ 2: Н. A Carrol, Die Dynamik der Anpassung (Динамика адаптации), 1972.

№ 3: Sigmund Freud, Vorlesung zur Einführung in die psychoanalyse (Вводные лекции в психоанализ), Freud Studienausgabe, Frankfurt M., 1969, т.8, с 285.

*В английском варианте глава называется 'Protection and defence Mechanisms".Как читатель сможет убедиться при знакомстве с этой главой, в ее контексте русское «защита» оказывается омонимом и конструкция «Защита и механизмы защиты (защитные механизмы)» затрудняет восприятие и затеняет смысловые различия. Тем не менее, мы остановились на предлагаемом переводе, как достаточно все-таки различающего «защиту» (оборонительное поведение) и «защитные механизмы» (психологические феномены). В. К.

*Например, в немецком существует женская и мужская формы слова «терапевт» (Therapeut/Therapeutin),а также слова(Klient/Klientin;как и в русском клиент/клиентка —Прим. перевод.) В английском языке не существует проблемы рода для существительных, однако, так как я пишу по-немецки, я должен подчеркнуть этот пункт.

*Применительно к русскому языку это замечание еще более актуально, ибо употребление ролевых понятий «клиент», «абонент», «консультант», «терапевт» в мужском роде накладывается на контексты маскулинной культуры. —В.К.

*Как заповедь терапевта звучат слова О. Мандельштама: «Не сравнивай — живущий несравним» В. К.

*Аббревиатура английского. "Protection and Defence Mechanisms".Приводимый пример из сказки «Спящая красавица» см. ниже) хорошо оттеняет различие между защищающим сном(Protection)и защитными механизмами (Defence Mechanisms),к нему приводящими.В.К.