
- •Cлово к читателю
- •Глава 1 семиотические истоки прагматики
- •1.1. Вступительные замечания
- •1.2. Интерпретанта ч.С. Пирса
- •1.3. Трёхчастная модель ч.У. Морриса
- •1.4. Логико-семиотическая модель р. Карнапа
- •1.5. Сематология к. Бюлера
- •Литература к теме 1 «Семиотические истоки прагматики»
- •Глава 2 философия языка, лингвистика и прагматика
- •2.1. Прагматика в философии языка
- •2.2. Прагматический поворот в языкознании
- •2.3. Роль деятельностного принципа в развитии прагматики
- •2.4. Роль фактора значения в развитии прагматики
- •2.5. Предмет прагматики: с.К. Левинсон
- •2.6. Предмет прагматики: Дж.Н. Лич
- •2.7. Предмет прагматики: в.В. Богданов
- •2.8. Предмет прагматики: н.Д. Арутюнова
- •2.9. О статусе прагматики в кругу наук
- •Литература к теме 2 «Философия языка, лингвистика и прагматика»
- •Глава 3 языковое общение как форма деятельности
- •3.1. Деятельностный принцип в современной науке
- •3.2. Деятельность и её структурные компоненты
- •3.3. Языковое общение
- •3.4. Принципы, регулирующие языковое общение
- •Твой вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога.
- •3.5. Информация и коммуникационные системы
- •3.6. Функциональная модель языка
- •Литература к теме 3 «Языковое общение как форма деятельности»
- •Глава 4 прагматическое пространство говорящего
- •4.1. Говорящий как носитель коммуникативной силы
- •4.2. Коммуникативные установки Говорящего
- •4.3. Установка Говорящего на самого себя
- •4.4. Установка Говорящего на адресата
- •4.4. Дейксис
- •4.6. Особенности текстового общения
- •Литература к теме 4 «Прагматическое пространство Говорящего»
- •Глава 5 перформативы
- •5.1. Констативы и перформативы
- •5.2. Перформативы как элементарные языковые действия
- •5.3. Индикаторы перформативности
- •I verb Perform., 1st Pers., Pres. Indef., Indicat., Active you p
- •I verb Perform., 1st Pers., Pres. Indef., Indicat., Active you (that) s embed.
- •I verb Perform., 1st Pers., Pres. Indef., Indicat., Active you Inf.
- •5.4. Перформативная гипотеза в генеративной семантике
- •5.5. Трудности разграничения констативов и перформативов
- •Литература к теме 5 «Перформативы»
- •Глава 6 речевые акты в стандартной теории
- •6.1. Речевой акт в понимании Дж.Л. Остина
- •In saying X I was doing y / I did y
- •6.2. Дж.Р. Сёрл о структуре речевого акта
- •6.3. Условия успешности речевых действий
- •6.4. Классификация речевых актов по Дж.Л. Остину
- •6.5. Таксономия речевых актов по Дж.Р. Сёрлу
- •Репрезентативы
- •Директивы
- •Экспрессивы
- •Литература к теме 6 «Речевые акты в стандартной теории»
- •Глава 7 другие опыты классификации речевых актов
- •7.1. Классификация д. Вундерлиха
- •7.2. Классификация г.Г. Почепцова
- •7.3. Классификация Дж.Н. Лича
- •7.4. Классификация к. Баха
- •7.5. Классификация в.В. Богданова
- •Иллокутивные акты
- •Литература к теме 7 «Другие опыты классификации речевых актов»
- •Глава 8 теория импликатуры
- •8.1. К единству коммуникативного и когнитивного подходов
- •8.2. Развитие г.П. Грайсом теории значения говорящего
- •8.3. Принцип Кооперации и его постулаты
- •Твой вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога.
- •8.4. Понятие импликатуры
- •8.5. Максимы Принципа Кооперации в диалоге
- •8.5. Споры вокруг импликатуры
- •8.6. Коммуникативные постулаты д. Гордона и Дж. Лакоффа
- •Литература к теме 8 «Теория импликатуры»
- •Глава 9 некоторые приложения теории импликатуры
- •9.1. Высказывания с нарушениями Постулата Качества
- •9.2. Интерпретация непрямого иллокутивного акта
- •9.3. Условия успешности косвенного речевого акта
- •Говори идиоматично, если только нет особой причины не говорить идиоматично.
- •9.4. Метафора как объект прагматического анализа
- •9.5. Сущность метафоры
- •9.6. Интерпретация метафорического высказывания
- •9.7. Ироническое высказывание
- •Литература к теме 9 «Некоторые приложения Теории импликатуры»
- •Глава 10 теория релевантности
- •10.1. Исходные положения Теории Релевантности
- •10.2. Релевантность и познание
- •10.3. Релевантность и коммуникация
- •10.4. Релевантность и понимание
- •10.5. Релевантность и ментальная архитектура
- •Литература к теме 10 «Теория Релевантности»
- •Глава 11 принцип вежливости
- •11.1. Категория уважительности — неуважительности
- •11.2. Принцип Вежливости и его максимы
- •11.3. Скалярность выражения вежливости
- •11.4. Взаимодействие основных прагматических принципов
- •11.5. Максимы Великодушия, Одобрения, Скромности и др.
- •11.6. Итоговые замечания
- •Литература к теме 11 «Принцип Вежливости»
- •Глава 12 речевое взаимодействие
- •12.1. Вступительные замечания
- •12.2. Теория разговорной речи
- •12.3. Конверсационный анализ (≈ анализ разговора)
- •12.4. Процедура анализа разговорного события
- •12.5. Личность в разговорном дискурсе
- •12.6. Итоговые замечания
- •Литература к теме 12 «Речевое взаимодействие»
- •Глоссарий
Глава 11 принцип вежливости
11.1. Категория уважительности — неуважительности
Формулировка исходных идей о прагматической категории вежливости принадлежит Патриции Браун и С. Левинсону. Они наметили разграничение:
а) положительной вежливости (positive politeness), регулирующей отношения между равными, “своими”, т.е. членами своей семьи, круга близких друзей, хороших знакомых, товарищей по учёбе, работе и совместным занятиям и т.д., и
б) отрицательной вежливости (negative politeness), накладывающей те или иные ограничения на поведенческие и языковые действия говорящего по отношению к “чужим”, преимущественно в сфере официальных отношений, обычно в высшем слое общества, подчас по отношению к незнакомым или мало знакомым людям и т.п. В этом случае чаще говорят об этикете.
Атрибуты положительный и отрицательный, однако, не кажутся особенно удачными .для описания категории вежливости.
Межличностные отношения скалярны. Они могут:
а) быть нейтральными,
б) характеризоваться той или иной степенью уважения и почтительности, т.е. быть положительными, или же, напротив,
в) отличаться той или иной степенью неуважения, грубости, бесцеремонности, т.е. быть отрицательными.
О вежливости можно говорить, пожалуй, только во втором случае, включив её в более широкую социо-прагматическую категорию уважительности или учтивости. (Вводя этот термин, я опираюсь на дихотомию «courtesy ‘вежливость, учтивость, любезность’ — discourtesy ‘невежливость, неучтивость, нелюбезность’» у Дж. Лича.).
Уважительность — неуважительность (уважительность со знаком “плюс” и, соответственно, уважительность со знаком “минус”) образуют два полюса на шкале взаимных отношений интерактантов. Уважительность займёт в иерархии межличностных отношений верхнюю, положительную зону, неуважительность — нижнюю, отрицательную зону, а между ними расположится нейтральная зона.
Положительную зону как раз и разделят между собой “положительная” и “отрицательная” вежливость П. Браун и С. Левинсона, причём последняя расположится на вершине иерархии уважительности как максимальная уважительность (учтивость, почтительность). Неуместность атрибута “отрицательная” по отношению к вежливости или уважительности представляется вполне очевидной.
Итак, вырисовывается следующая картина:
-
Категория уважительности — неуважительности
Предлагаемая
иерархия
Лич
Браун и Левинсон
Положительная зона
(уважительность)
Вежливость
Высокий уровень вежливости, определяемый правилами этикета (= “отрицательная вежливость”)
Обычный уровень вежливости (= “положительная вежливость”)
Нейтральная зона
Отрицательная зона (неуважительность)
Средствами выражения нейтрального, уважительного и неуважительного отношения к партнёрам по общению служат:
а) языковые формы (обращения, личные местоимения, ласкательные или бранные слова, опущение табуированных выражений и использование эвфемизмов и пр.) и
б) жесты, выражение лица, поза, дистанция между собеседниками, тон голоса, акт молчания / “говорящие паузы”, громкость голоса, сопутствующие действия и т.п.).
Почтение может быть выражено поклоном, снятием и приподниманием головного убора, прижатием руки к сердцу, поцелуем руки женщине, рукопожатием, стойкой “смирно” и отданием чести в армейском кругу. Британцы предпочитают большее расстояние между собеседниками, а американцев это обычно не устраивает. Немало имеется способов и для выражения неуважения, непочтительности, презрения.
Небезразличен для общающихся выбор формы обращения (Александр Александрович, Александр, Саша, Шура, Шурик, Санёк, Санька, Шурка, Сашка, Сан Санч в беглой речи; “нулевая” форма обращения в устах многих представителей младшего поколения). Наши великие учёные Лев Рафаилович Зиндер и Александр Александрович Реформатский. обсуждая вопросы истории отечественной фонологии, обменивались такими вот дружескими репликами (из рассказа ЛРЗ):
(11-1) ААР: Лёва, в этом ты не прав…
ЛРЗ: Нет, Саша, ты забыл детали…
Формула «личное имя + отчество» свидетельствует о высокой степени уважительности в русском языковом коллективе. И если, например, узбекская культура сама по себе не знала отчества, то мы, включая узбека в наш русскоязычный круг общения, говорим ему: Шахриёр Сафарович (в обращении к Сафарову)! Джамалдин Буранович (в адрес Буранова)! А преподававшего в российских университетах Казани и Санкт-Петербурга / Петрограда поляка Яна Игнацы Нечислава Бодуэна де Куртенэ у нас почтительно звали: Иван Александрович!
Показателен и выбор форм ты и вы по отношению не только ко многим, но и уважительно к одному человеку (на письме Вы). Английский язык потерял своё thou ‘ты’. Французский знает различия между tu и vous, подобные русскому языку. В итальянском различаются tu и voi, а также имеется форма вежливости Lei. Немецкий различает du и ihr (мн. ч.). В письмах немцами часто употребляется Du (с большой буквы). В качестве же формы вежливости по отношению к одному или нескольким лицам употребляется меcтоимение 3 л. множ. числа Sie (букв. ‘они’): оно в прошлом употреблялось только по отношению к господам, которые в эпоху Э. Лессинга своим слугам говорили Er ‘он’ и Sie ‘она’ (ср. когда-то употреблявшееся в России слугами по отношению к барину: Они почивают и сохранившееся сегодня лишь в иронической речи).
В испанском, помимо tu и vosotros (м. р.) / vosotras (ж. р.), от феодальной поры унаследованы особые формы вежливости по отношению к одному человеку usted (сокращённоVd.) и по отношению к группе лиц ustedes (сокращённоVds.). Они восходят к словосочетаниям vuestra merced ‘ваша милость’ и vuestras mercedes ‘ваши милости’, сочетаясь с глаголом в 3 л. ед. и, соответственно, мн. числа.
А вот вьетнамский язык располагает рядом местоимённых средств уничижения себя, собеседника и третьих лиц. Они заполняют отрицательную зону в иерархии уважительность — неуважительность. Так, говорящий обозначает себя в обычных случаях местоимением toi ‘я’, а в разговоре с младшим (например, с сыном), в прошлом также со своим подчинённым — tao ‘z’. Иногда tao употребляется говорящим по отношению к себе в разговоре с тем, кого он презирает. При фамильярном общении говорящий именует себя minh и to ‘я’ (и то, и другое в сочетании с cậu). К слушателю относят нейтральное местоимение mày ‘ты’, которое иногда получает уничижительный оттенок. Имеется ряд способов кодирования посредством местоимённых форм 3 л. ед. и мн. числа значений уничижительности, презрения, фамильярности. Неуважаемые люди низводятся до уровня животных существ.
В корейском и японском языках многие моменты в характеристике социальных различий между собеседниками грамматикализованы в формах глагола.