
- •Cлово к читателю
- •Глава 1 семиотические истоки прагматики
- •1.1. Вступительные замечания
- •1.2. Интерпретанта ч.С. Пирса
- •1.3. Трёхчастная модель ч.У. Морриса
- •1.4. Логико-семиотическая модель р. Карнапа
- •1.5. Сематология к. Бюлера
- •Литература к теме 1 «Семиотические истоки прагматики»
- •Глава 2 философия языка, лингвистика и прагматика
- •2.1. Прагматика в философии языка
- •2.2. Прагматический поворот в языкознании
- •2.3. Роль деятельностного принципа в развитии прагматики
- •2.4. Роль фактора значения в развитии прагматики
- •2.5. Предмет прагматики: с.К. Левинсон
- •2.6. Предмет прагматики: Дж.Н. Лич
- •2.7. Предмет прагматики: в.В. Богданов
- •2.8. Предмет прагматики: н.Д. Арутюнова
- •2.9. О статусе прагматики в кругу наук
- •Литература к теме 2 «Философия языка, лингвистика и прагматика»
- •Глава 3 языковое общение как форма деятельности
- •3.1. Деятельностный принцип в современной науке
- •3.2. Деятельность и её структурные компоненты
- •3.3. Языковое общение
- •3.4. Принципы, регулирующие языковое общение
- •Твой вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога.
- •3.5. Информация и коммуникационные системы
- •3.6. Функциональная модель языка
- •Литература к теме 3 «Языковое общение как форма деятельности»
- •Глава 4 прагматическое пространство говорящего
- •4.1. Говорящий как носитель коммуникативной силы
- •4.2. Коммуникативные установки Говорящего
- •4.3. Установка Говорящего на самого себя
- •4.4. Установка Говорящего на адресата
- •4.4. Дейксис
- •4.6. Особенности текстового общения
- •Литература к теме 4 «Прагматическое пространство Говорящего»
- •Глава 5 перформативы
- •5.1. Констативы и перформативы
- •5.2. Перформативы как элементарные языковые действия
- •5.3. Индикаторы перформативности
- •I verb Perform., 1st Pers., Pres. Indef., Indicat., Active you p
- •I verb Perform., 1st Pers., Pres. Indef., Indicat., Active you (that) s embed.
- •I verb Perform., 1st Pers., Pres. Indef., Indicat., Active you Inf.
- •5.4. Перформативная гипотеза в генеративной семантике
- •5.5. Трудности разграничения констативов и перформативов
- •Литература к теме 5 «Перформативы»
- •Глава 6 речевые акты в стандартной теории
- •6.1. Речевой акт в понимании Дж.Л. Остина
- •In saying X I was doing y / I did y
- •6.2. Дж.Р. Сёрл о структуре речевого акта
- •6.3. Условия успешности речевых действий
- •6.4. Классификация речевых актов по Дж.Л. Остину
- •6.5. Таксономия речевых актов по Дж.Р. Сёрлу
- •Репрезентативы
- •Директивы
- •Экспрессивы
- •Литература к теме 6 «Речевые акты в стандартной теории»
- •Глава 7 другие опыты классификации речевых актов
- •7.1. Классификация д. Вундерлиха
- •7.2. Классификация г.Г. Почепцова
- •7.3. Классификация Дж.Н. Лича
- •7.4. Классификация к. Баха
- •7.5. Классификация в.В. Богданова
- •Иллокутивные акты
- •Литература к теме 7 «Другие опыты классификации речевых актов»
- •Глава 8 теория импликатуры
- •8.1. К единству коммуникативного и когнитивного подходов
- •8.2. Развитие г.П. Грайсом теории значения говорящего
- •8.3. Принцип Кооперации и его постулаты
- •Твой вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога.
- •8.4. Понятие импликатуры
- •8.5. Максимы Принципа Кооперации в диалоге
- •8.5. Споры вокруг импликатуры
- •8.6. Коммуникативные постулаты д. Гордона и Дж. Лакоффа
- •Литература к теме 8 «Теория импликатуры»
- •Глава 9 некоторые приложения теории импликатуры
- •9.1. Высказывания с нарушениями Постулата Качества
- •9.2. Интерпретация непрямого иллокутивного акта
- •9.3. Условия успешности косвенного речевого акта
- •Говори идиоматично, если только нет особой причины не говорить идиоматично.
- •9.4. Метафора как объект прагматического анализа
- •9.5. Сущность метафоры
- •9.6. Интерпретация метафорического высказывания
- •9.7. Ироническое высказывание
- •Литература к теме 9 «Некоторые приложения Теории импликатуры»
- •Глава 10 теория релевантности
- •10.1. Исходные положения Теории Релевантности
- •10.2. Релевантность и познание
- •10.3. Релевантность и коммуникация
- •10.4. Релевантность и понимание
- •10.5. Релевантность и ментальная архитектура
- •Литература к теме 10 «Теория Релевантности»
- •Глава 11 принцип вежливости
- •11.1. Категория уважительности — неуважительности
- •11.2. Принцип Вежливости и его максимы
- •11.3. Скалярность выражения вежливости
- •11.4. Взаимодействие основных прагматических принципов
- •11.5. Максимы Великодушия, Одобрения, Скромности и др.
- •11.6. Итоговые замечания
- •Литература к теме 11 «Принцип Вежливости»
- •Глава 12 речевое взаимодействие
- •12.1. Вступительные замечания
- •12.2. Теория разговорной речи
- •12.3. Конверсационный анализ (≈ анализ разговора)
- •12.4. Процедура анализа разговорного события
- •12.5. Личность в разговорном дискурсе
- •12.6. Итоговые замечания
- •Литература к теме 12 «Речевое взаимодействие»
- •Глоссарий
8.4. Понятие импликатуры
Импликатуры представляют собой смыслы, буквально не выражаемые в речевых актах предложениями, словами и словосочетаниями, а выводимые с использованием определённых процедур интерпретации. Предполагается, что в анализируемом высказывании выражено больше, чем сказано. Возьмём для примера следующий обмен высказываниями:
(8-7) А. Вы не скажете мне, какой час?
Б. Только что был звонок на первую пару.
Высказывание Б является косвенным ответом на вопрос А. Его понимание опирается на знание графика звонков в данном учебном заведении. Указание на реальное время выступает в ответном высказывании как своеобразная прагматическая “накладка” на сообщение о только что, до данного коммуникативного события, прозвучавшем звонке.
Сам термин импликатура (implicature) связан с английскими словами implicit ‘подразумеваемый, недосказанный’, implication ‘скрытый смысл, намёк’, to imply ‘подразумевать, намекать’. Все эти слова восходят к латинскому: impleo ‘наполняю; исполняю и т.д.’, implico ‘вплетаю. запутываю; тесно связываю и т.д.’, implicatio ‘сплетение, переплетение; вплетение, искусное введение, использование; запутанность’, implicatura = implicamentum ‘запутанность, затруднение’, implicite ‘запутанно. спутанно’.
В литературе по логике на русском языке используются термины импликация, имплицитный, имплицировать, импликативный. Под импликацией принято понимать логическую операцию, которая связывает два высказывания в сложное высказывание посредством логической связки, соответствующей в естественном языке союзу если …, то … Имплицировать значит ‘влечь за собой’. Имплицитный имеет значение ‘неявно содержащийся в чём-либо’.
Семантике и прагматике как раз и предстоит распутывать запутанное, извлекая из высказываний скрытое., раскрывать (по Грайсу, вычислять) импликатуры. Понятие вычисления принадлежит компьютерной науке (computer science). С лёгкой руки когнитивистов, говорят, что не только компьютер, но и мозг вычисляет, осуществляет процедуру вычисления (компьютации).
Для Грайса понятия логической и семантической импликации (implication = entailment), следствия / вывода (corollary / inference) и логического следования (logical consequence) остаются на долю логической семантики с её акцентированием истинностных оценок. Эти понятия отражают логические отношения между суждениями (высказываниями) и логическую форму абстрактных языковых структур. При их анализе используются истинностные оценки.
Одна из трудностей для читателя и для переводчика заключается в том, что Г.П. Грайс намеренно пользуется не традиционными логическими терминами to imply и implication, а менее традиционными в англоязычной практике словами to implicate и implicature. Глагол to implicate значит не просто ‘вовлекать, впутывать’; он близок к глаголу to imply ‘намекать, подразумевать; имплицировать’, которым обычно пользуются в логике. Но где специалист по логике скажет implies ‘имплицирует’, Грайс в целях обособления своей позиции пишет implicates (нечто вроде “импликатирует”). Для него implicature есть что-то своё, в отличие от implication. Imlicature и to implicate приобретают характер терминов прагматики. Импликатура Г.П. Грайса — это прагматическая импликация, и истинностные оценки в её анализе не играют роли.
Импликатура считается частью значения. А понятие разговорной импликатуры ориентировано на роль говорящего как участника языкового взаимодействия. Принадлежит оно прагматике. Разговорная импликатура порождается не тем, что сказано, а самим актом произнесения. Это часть значения не абстрактного предложения, а конкретного высказывания. В первом случае задаётся вопрос What is said? ‘Что сказано?’, во втором случае ставится вопрос What is meant / implicated? ‘Что имеется в виду / имплицируется (“импликатируется”)?
Итак, при смысловом анализе высказываний / речевых актов приходится иметь дело с тем, что было сказано прямо и что является имплицированным (“импликатированным”), представляет собой импликатуру. Одни импликатуры относятся к конвенциональным, а другие к неконвенциональным. Первые входят в значения слов и предложение. Пример конвенциональной импликатуры:
(8-8) Он англичанин, и поэтому он храбр.
Здесь сказано не только, что он англичанин и что он храбр, но говорящий выводит храбрость человека, о котором идёт речь, из его национальной принадлежности (ср. поэтому). Такая импликатура вычисляется слушателем не из условий контекста, а из того, что сказано.
Среди неконвенциональных выделяются импликатуры разговорные (конверсационные). Они могут быть как индивидуализированными (конкретными, particularized), так и обобщёнными (генерализованными).
Обобщённые импликатуры по сути дела конвенционализованы. Они встречаются реже и более трудны для интерпретации из-за непреднамеренной неточности высказываний.
Грайс приводит среди примеров и такой:
(8-9) X went into a house yesterday and found a tortoise inside the front door ‘Вчера Х зашёл в (один) дом и обнаружил в парадном черепаху’.
В нормальной ситуации: Х зашёл в какой-то дом, но не в свой.
Нередко приводятся примеры следующего типа:
(8-10) Некоторые студентки нашего факультета курят.
Имеется в виду, что курят не все наши студентки, хотя не исключена возможность последующего уточнения в виде:
(8-11) Все студентки нашего факультета курят.
В определённых ситуациях обобщённые разговорные импликатуры могут быть подавлены (canceled, аннигилированы), что осуществляется либо эксплицитными средствами, либо под влиянием контекста общения. Они могут не только подавляться, но и усиливаться.
Обобщённая разговорная импликатура, порождаемая стандартным, неспецифическим выражением, обладает свойством неотделимости.
Возможность конвенционализации разговорной импликатуры не исключается, но каждый конкретный случай должен рассматриваться особо.
Импликатура должна быть выводима. Импликатуры вычисляются на основе тех компонентов смысла, существование которых предполагается, исходя из презумпции соблюдения Принципа Кооперации.
Допустим: говорящий сказал, что р, имея в виду, что q. При рассуждении слушатель опирается:
(1) на конвенциональное значение использованных слов и идентификацию их референтов;
(2) на Принцип Кооперации и постулаты;
(3) на языковой и внеязыковой контекст высказывания;
(4) на прочие фоновые знания;
(5) на допущение, что вся релевантная информация в равной степени доступна обоим участникам, о чём они оба знают.