Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
прагматика и медиа дискурс / сусов - Прагматика 3.doc
Скачиваний:
758
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.63 Mб
Скачать

8.4. Понятие импликатуры

Импликатуры представляют собой смыслы, буквально не выражаемые в речевых актах предложениями, словами и словосочетаниями, а выводимые с использованием определённых процедур интерпретации. Предполагается, что в анализируемом высказывании выражено больше, чем сказано. Возьмём для примера следующий обмен высказываниями:

(8-7) А. Вы не скажете мне, какой час?

Б. Только что был звонок на первую пару.

Высказывание Б является косвенным ответом на вопрос А. Его понимание опирается на знание графика звонков в данном учебном заведении. Указание на реальное время выступает в ответном высказывании как своеобразная прагматическая “накладка” на сообщение о только что, до данного коммуникативного события, прозвучавшем звонке.

Сам термин импликатура (implicature) связан с английскими словами implicit ‘подразумеваемый, недосказанный’, implication ‘скрытый смысл, намёк’, to imply ‘подразумевать, намекать’. Все эти слова восходят к латинскому: impleo ‘наполняю; исполняю и т.д.’, implico ‘вплетаю. запутываю; тесно связываю и т.д.’, implicatio ‘сплетение, переплетение; вплетение, искусное введение, использование; запутанность’, implicatura = implicamentum ‘запутанность, затруднение’, implicite ‘запутанно. спутанно’.

В литературе по логике на русском языке используются термины импликация, имплицитный, имплицировать, импликативный. Под импликацией принято понимать логическую операцию, которая связывает два высказывания в сложное высказывание посредством логической связки, соответствующей в естественном языке союзу если …, тоИмплицировать значит ‘влечь за собой’. Имплицитный имеет значение ‘неявно содержащийся в чём-либо’.

Семантике и прагматике как раз и предстоит распутывать запутанное, извлекая из высказываний скрытое., раскрывать (по Грайсу, вычислять) импликатуры. Понятие вычисления принадлежит компьютерной науке (computer science). С лёгкой руки когнитивистов, говорят, что не только компьютер, но и мозг вычисляет, осуществляет процедуру вычисления (компьютации).

Для Грайса понятия логической и семантической импликации (implication = entailment), следствия / вывода (corollary / inference) и логического следования (logical consequence) остаются на долю логической семантики с её акцентированием истинностных оценок. Эти понятия отражают логические отношения между суждениями (высказываниями) и логическую форму абстрактных языковых структур. При их анализе используются истинностные оценки.

Одна из трудностей для читателя и для переводчика заключается в том, что Г.П. Грайс намеренно пользуется не традиционными логическими терминами to imply и implication, а менее традиционными в англоязычной практике словами to implicate и implicature. Глагол to implicate значит не просто ‘вовлекать, впутывать’; он близок к глаголу to imply ‘намекать, подразумевать; имплицировать’, которым обычно пользуются в логике. Но где специалист по логике скажет implies ‘имплицирует’, Грайс в целях обособления своей позиции пишет implicates (нечто вроде “импликатирует”). Для него implicature есть что-то своё, в отличие от implication. Imlicature и to implicate приобретают характер терминов прагматики. Импликатура Г.П. Грайса — это прагматическая импликация, и истинностные оценки в её анализе не играют роли.

Импликатура считается частью значения. А понятие разговорной импликатуры ориентировано на роль говорящего как участника языкового взаимодействия. Принадлежит оно прагматике. Разговорная импликатура порождается не тем, что сказано, а самим актом произнесения. Это часть значения не абстрактного предложения, а конкретного высказывания. В первом случае задаётся вопрос What is said? ‘Что сказано?’, во втором случае ставится вопрос What is meant / implicated? ‘Что имеется в виду / имплицируется (“импликатируется”)?

Итак, при смысловом анализе высказываний / речевых актов приходится иметь дело с тем, что было сказано прямо и что является имплицированным (“импликатированным”), представляет собой импликатуру. Одни импликатуры относятся к конвенциональным, а другие к неконвенциональным. Первые входят в значения слов и предложение. Пример конвенциональной импликатуры:

(8-8) Он англичанин, и поэтому он храбр.

Здесь сказано не только, что он англичанин и что он храбр, но говорящий выводит храбрость человека, о котором идёт речь, из его национальной принадлежности (ср. поэтому). Такая импликатура вычисляется слушателем не из условий контекста, а из того, что сказано.

Среди неконвенциональных выделяются импликатуры разговорные (конверсационные). Они могут быть как индивидуализированными (конкретными, particularized), так и обобщёнными (генерализованными).

Обобщённые импликатуры по сути дела конвенционализованы. Они встречаются реже и более трудны для интерпретации из-за непреднамеренной неточности высказываний.

Грайс приводит среди примеров и такой:

(8-9) X went into a house yesterday and found a tortoise inside the front door ‘Вчера Х зашёл в (один) дом и обнаружил в парадном черепаху’.

В нормальной ситуации: Х зашёл в какой-то дом, но не в свой.

Нередко приводятся примеры следующего типа:

(8-10) Некоторые студентки нашего факультета курят.

Имеется в виду, что курят не все наши студентки, хотя не исключена возможность последующего уточнения в виде:

(8-11) Все студентки нашего факультета курят.

В определённых ситуациях обобщённые разговорные импликатуры могут быть подавлены (canceled, аннигилированы), что осуществляется либо эксплицитными средствами, либо под влиянием контекста общения. Они могут не только подавляться, но и усиливаться.

Обобщённая разговорная импликатура, порождаемая стандартным, неспецифическим выражением, обладает свойством неотделимости.

Возможность конвенционализации разговорной импликатуры не исключается, но каждый конкретный случай должен рассматриваться особо.

Импликатура должна быть выводима. Импликатуры вычисляются на основе тех компонентов смысла, существование которых предполагается, исходя из презумпции соблюдения Принципа Кооперации.

Допустим: говорящий сказал, что р, имея в виду, что q. При рассуждении слушатель опирается:

(1) на конвенциональное значение использованных слов и идентификацию их референтов;

(2) на Принцип Кооперации и постулаты;

(3) на языковой и внеязыковой контекст высказывания;

(4) на прочие фоновые знания;

(5) на допущение, что вся релевантная информация в равной степени доступна обоим участникам, о чём они оба знают.