
прагматика и медиа дискурс / ван дейк прагматика
.doc11 Новое • мрубежко! лкш-вмстык*
821
Далее, введение фокуса как особого понятия будет представлять меньшую ценность, если он будет соотноситься с одними и теми же референтами на протяжении всего текста; главное свойство фокуса как раз и состоит в перемене фокуса. Таким образом, вполне может оказаться, что в поверхностной структуре текста специфическими средствами обозначаются не сами фокализованные элементы как таковые, а лишь перемена фокуса. Так, в начале текста мы можем поместить в фокус «Джона», потом перенести фокус на одно из имеющихся у него в настоящий момент свойств, например на его «болезнь» (или, скорее, на тот факт, «что он болен»), затем на последствия этого положения вещей, а именно на то, «что он лежит в постели», «что у него был доктор» и «что он не сможет прийти сегодня вечером». Все это значит, что здесь, как и раньше, понятие фокуса совпадает с понятием «логического предиката», «ремы» или скорее с пропозициональным понятием «интродукта», обозначающим «отсылку к новым фактам», и выражается в предложении либо ремой, выполняя грамматическую функцию логического предиката, либо другими средствами (начальной позицией под ударением, эмфатическими конструкциями и т. п.).
4.4. Из предыдущих рассуждений можно вывести следующие заключения относительно понятия фокуса:
(а) можно различать прагматическое и семантическое (референциальное) понятия фокуса;
(б) можно различать понятия локального фокуса (внут-рисентенциального) и более общего (относящегося ко всему разговору или тексту);
(в) фокус, как он здесь рассматривался, относится к теории референции, а не к грамматике в узком смысле слова;
(г) фокус, как он здесь рассматривался, является рефе-ренциальным аналогом таких понятий, как «рема» или «логический предикат», и совпадает с ранее рассматривавшимся понятием «интродукта»;
(д) фокус существенно пропозиционален; фокализуются факты, а не отдельные объекты или их свойства;
(е) в более узком понимании понятие фокуса относится к тому подмножеству информации, вводимой в рассмотрение при произнесении предложения, которое является необходимым для понимания последующих предложений (т. е. является их пресуппозицией, вводимой в предшествующей части текста).
322
Эти выводы не содержат ничего особенно нового, но они
по крайней мере проясняют, каковы возможные понимания и теоретические применения термина «фокус». Мы считаем также (и уже высказывали это ранее), что адекватная семантическая теория фокуса должна основываться на эмпирической теории внимания, процессов обработки информации и процессов фокализации.
4.5. Возможна еще одна интерпретация понятия семантического фокуса, связанная на этот раз с понятием «перспективы». Ею мы теперь и займемся.
Выше было показано, что фокус является по существу пропозициональным явлением, т. е. обусловливает отсылку к некоторым фактам. Кроме того, подчеркивалось, что лингвистически более интересным представляется явление перемены фокуса, рассматриваемое как операция над актами референции. Утверждение, что в каждом предложении мы сообщаем что-то о «новых фактах», представляет собой основной постулат теории коммуникации, поэтому понятие фокуса, определяемое как референциальный (или даже прагматический) аналог понятия «логического предиката» или «ремы», не вызывает большого энтузиазма. Не добавляет оно почти ничего нового и к нашим исследованиям регулярных различий между предложениями и последовательностями предложений. Более заманчивым было бы предположение, что перемена фокуса автоматически влечет за собой «переход к новому предложению», поскольку при том определении фокуса, которое было дано выше, одно составное предложение может содержать более чем один фокус. Поставив это понятие во взаимосвязь с проблемами противопоставления предложение/последовательность предложений, мы тем самым перекинем необходимый мостик между этими проблемами и прагматическими аспектами понятия фокуса.
Понятие фокуса в интересующем нас сейчас смысле можно рассматривать как одну из семантических характеристик противопоставления предложение/последовательность предложений. Для иллюстрации этого подхода приведем несколько примеров:
(95) My brother is in the navy. One day he had a terrible accident. (. . .)
«Мой брат служит во флоте. Однажды он попал в ужасную переделку. (. . .)»
1Г
823
06) We arrived late in New York. The following day we
visited uncle Tobias.
«В Нью-Йорк мы приехали поздно. На следующий день
мы навестили дядю Тобиаса».
(97) Yesterday I dreamt that I was attacked by a dragon. When I awoke (. . .)
«Вчера мне снилось, что на меня напал дракон. Когда я проснулся (. . .)»
(98) No thank you. I do not like peaches. I do not like fruit at all. «Нет, спасибо. Я не люблю персиков. Я вообще не
люблю фрукты».
(99) After my parents had left, the party got really exciting. «После того как мои родители ушли, вечеринка стала по-настоящему интересной».
(100) Before the party got really exciting, my parents had left.
«Прежде чем вечеринка стала по-настоящему интересной, мои родители ушли».
По-видимому, можно утверждать, что последовательности типа (95)—(98) не могут быть заменены одним предложением без существенного изменения их смысла. Причина этого, как кажется, в том, что, переходя к новому предложению, мы меняем фокус повествования. Так, в (95) перемена фокуса заключается в переходе от более общего референта (общего положения вещей) к некоторому более конкретному событию, имеющему место в рамках данного положения вещей. В (96) — примере, который в слегка измененном виде мы уже рассматривали выше, см. пример (40) — перемена фокуса состоит в переходе от описания событий одного дня к описанию событий следующего дня. В (97) сначала референтом являются события из мира снов, задаваемого предикатом «спать», а затем — события реального мира («Я проснулся...»). Наконец, в (98) происходит естественный переход к новому предложению с целью мотивировки речевого акта отказа. Подобным же образом следующий переход к новому предложению в (98) необходим для утверждения более общего факта, служащего мотивировкой конкретного факта «моей нелюбви к персикам». Легко видеть, что во всех этих случаях перемена фокуса происходит одно
временно с переменой возможного мира, где происходят факты, о которых идет речь. Это может быть: переход от более или менее «общего» мира (или от более или менее длительного периода) к более частному (определенному моменту времени или конкретному событию), и наоборот, от некоторого частного мира к множеству миров (обобщение);
переход от одного возможного мира к другому, следующему за первым во времени; наконец, переход от реального мира к нереальному (т. е. миру снов, желаний, предположений, воображения и т. п.) или наоборот. Употребление последовательностей предложений в подобных случаях вполне естественно, поскольку каждое предложение должно интерпретироваться в своем собственном возможном мире.
Иначе говоря, факты из разных возможных миров не допускают простого соединения,— подобного тому, которое имеет место при выражении сложного суждения сложным предложением.
Конечно, возможен случай, когда мы описываем факты одного и того же возможного мира (или одного и того же «ряда событий»). В этом случае переход к новому предложению не может быть объяснен никакими семантическими причинами и, следовательно, должен иметь какие-то прагматические (психологические, стилистические) основания. В таких ситуациях, следовательно, можно считать, что семантический фокус остается неизменным и что всякая перемена фокуса влечет за собой переход к новому предложению. Подобные перемены фокуса (и мира) сопровождаются интересными грамматическими показателями, которые мы давно пытались обнаружить: прежде всего самим фактом перехода к новому предложению; затем употреблением предикатов, «создающих миры», типа «сниться», «желать», «надеяться», «намереваться» и т. п.; использованием наречий времени и места, относящихся к предложению в целом, таких, как «на следующий день», «где-то», а также обобщающих выражений типа «в общем», «совсем» и т. п.
Наиболее важными поверхностными показателями перемены фокуса (и мира) являются грамматическое время и вид. При употреблении прошедшего времени в фокусе оказываются прошлые возможные миры, например исторические. Обычно дальнейшее перемещение фокуса на некоторый конкретный прошлый мир происходит не только при Помощи наречий, указывающих на определенный момент
325
времени, типа «вчера» или «в прошлом году», но и при помощи суждений, задающих данный прошлый мир. Так, в (99) задается мир, непосредственно следующий во времени за тем, в котором произошло первое событие, а в (100) — предшествующий тому миру, в котором произошло второе событие. При этом в случае, когда придаточное выражает пре-суппозицию, указания на перемену фокуса отсутствуют;
в противном случае суждение, выражаемое этим придаточным, задает нам некоторый новый возможный мир (и, следовательно, фокус). Таким образом, перемена или установление фокуса производится путем произнесения первого в последовательности или нового предложения, которое, в частности, может быть сложным — в этом случае возможный мир, о котором идет речь, задается придаточным, выполняющим функцию соответствующего фразового наречия, способного устанавливать или менять возможные миры.
Здесь мы сталкиваемся со второй важной функцией придаточных предложений: они могут не только сообщать об уже введенных ранее фактах, выражая тем самым суждения в пресуппозиции, но и задавать тот возможный мир, в котором должно интерпретироваться главное предложение. При этом они могут опять-таки либо выражать пресуппо-зицию, либо нет, причем в первом случае мир, задаваемый содержащимся в них суждением, просто «припоминается» или «отождествляется».
Таким образом, обнаруживается, что введенное нами понятие мира-фокуса тесно связано с пониманием фокуса как ремы или интродукта в узком смысле, согласно которому референтами объектов, находящихся в фокусе, являются факты, которые описываются суждениями, представляющими собой пресуппозиции последующих предложений. Однако есть и существенное различие: в первом случае постановка в фокус—это функция выбора одного или нескольких возможных миров, а во втором — функция выбора фактов. С другой стороны, факты и миры не являются абсолютно разнородными понятиями, более того, они определяются друг через друга. А именно, постановка в фокус некоторого конкретного факта есть в то же время наложение определенного ограничения на то множество возможных миров, в которых должны интерпретироваться последующие предложения последовательности.
Сделать выбор между этими двумя альтернативными интерпретациями понятия фокуса.не так-то просто. Мы долж-
326
ны либо заранее задаться каким-то формальным определе* нием, либо опереться на эмпирические критерии. Некоторые из этих критериев рассматривались нами выше; это:
необходимость перехода к новому предложению и подчиненное положение в придаточном, даже если оно не выражает (непосредственно в тексте) пресуппозицию. Так, между примерами (99) и (100), которые должны интерпретироваться как выражающие одну и ту же последовательность фактов, есть существенное различие, выраженное в их поверхностной структуре: в (99) в «фокусе» несомненно находится тот факт, «что вечеринка стала по-настоящему интересной», а в (100) —«что мои родители ушли», причем в обоих случаях предложения содержат уточнения времени и условий факта, находящегося в фокусе. Продолжением (99) может быть рассказ о том, почему эта вечеринка стала такой интересной, то есть сообщение о дополнительных свойствах более или менее «глобального факта». В «фокусе», таким образом, продолжает оставаться «интересная вечеринка», которая, по-видимому, представляет собой не один отдельный факт, а целый ряд связанных между собой фактов. В этом случае мы получаем понятие фокуса, существенно отличное от простой интерпретации его как «ремы» или «логического предиката» — интерпретации, применимой лишь в масштабе одного предложения (или даже компонента предложения); а именно, здесь мы имеем дело с понятием фокуса связного текста. При таком понимании фокус еще более явным образом опирается на понятие «перемены фокуса», которое представляет собой бинарную операцию на множествах фактов. Отсюда следует, что в интуитивном понимании фокус—это не сама функция выбора референтов как таковая, а одно из значений в шкале такой функции, которая и есть не что иное, как перемена фокуса. Эта функция, как мы видели выше, может быть выражена различными способами: грамматическим временем, наречиями, некоторыми предикатами и целыми придаточными предложениями. Говоря формально, все эти способы основаны на глубинных суждениях типа: «это происходит в прошлом», «это происходит внезапно», «это происходит во сне», «это происходит, когда мои родители ушли» и т. д. Таким образом, перемена фокуса — это операция, в основе которой лежит суждение, задающее возможные миры. При необходимости «фокусом» можно называть также не само по себе множество фактов, а множество суждений, референтами кото-
327
рых являются эти факты. Мы можем далее назвать это множество сферой действия операции (суждения) перемены фокуса. Эта операция будет в дальнейшем называться (семантической) альтернацией, а ее поверхностное выражение — альтернатором.
4.6. Теперь, выработав рабочее понятие семантического фокуса, интересное как в теоретическом, так и в эмпирическом плане, и не совпадающее с другими понятиями, можно заняться вопросом, является ли полезным также и понятие прагматического фокуса. Если семантический фокус был определен как множество суждений (или соответствующих им фактов) в сфере действия операции альтернации, или, другими словами, как «то, о чем идет речь», прагматический фокус должен определяться в терминах коммуникации и взаимодействия ее участников.
Есть по крайней мере два различных понятия прагматического фокуса. Первое из них относится — подобно пре-суппозиции и интродукту—к прагматической семантике. А именно, альтернация может перемещать фокус на суждения, которые истинны в различных мирах. В число этих миров может входить и контекст реально происходящей в данный момент коммуникации. Выше мы поставили понятие фокуса во взаимосвязь с понятиями внимания и заинтересованности. На прагматическом уровне использование этих понятий представляется оправданным, так как они непосредственно влияют на структуру действий участников и на их взаимодействие. Таким образом, можно считать, что в прагматическом фокусе находятся те суждения или факты, которые релевантны непосредственно для контекста дан-.ной коммуникации. В этой связи рассмотрим еще раз пример из начала нашей статьи:
(Г) John is ill. So he won't come tonight.
«Джон болен. Поэтому сегодня вечером он не придет».
По-видимому, здесь болезнь Джона как таковая прагматически нерелевантна. Релевантным в данном контексте, т. е. контексте встречи (вечером), является тот факт, что он не придет (и последствия этого факта, например, что его лекция не состоится). Множество таких прагматически релевантных фактов мы будем считать находящимся в прагматическом фокусе. Что касается семантического фокуса, то в дальнейшем мы потребуем, чтобы и сам фокус и
328
перемена фокуса были грамматически выражены в структуре. В данном примере таким выражением служит прагматический соединитель so «поэтому», указывающий на акт вывода из ранее высказанных суждений. Аналогичным образом, в следующей последовательности в прагматическом фокусе находится первое предложение:
(101) I am hungry. I didn't eat all day. <Я голоден. Я не ел целый день».
Факт того, что говорящий голоден, может явиться условием для какого-либо действия либо говорящего, либо слушающего. В последнем случае эта последовательность может рассматриваться как неявная просьба.
Когда говорящий сообщает что-то о событиях в прошлом, они вполне могут не иметь никаких прямых следствий для ситуации происходящего в настоящий момент разговора (если не считать того тривиального факта, что говорящий полагает, что слушающему интересно узнать об этих событиях). Соответственно тогда в прагматическом фокусе находится все высказывание целиком. Однако передаваемые сведения не обязательно должны быть релевантны для контекста настоящей коммуникации и взаимодействия ее участников. Только при наличии подобной релевантности имеет смысл говорить о прагматическом фокусе.
4.7. Второе понятие прагматического фокуса связано не с фактами, релевантными для контекста коммуникации, а с последовательностями иллокуционных актов. Здесь опять приобретает важное значение понятие перемены фокуса. Произнесение последовательности предложений может иметь такие же прагматические последствия, как, например, произнесение отдельных утверждений, а именно внесение изменений в знания слушающего. В некоторый момент «фокус» может переместиться с простой передачи знаний или сведений на желательные для говорящего действия слушающего — например при переходе к просьбам, советам или приказаниям. В то время как понятие семантического фокуса относится к последовательностям предложений/суждений в тексте, понятие прагматического фокуса и его перемены относится к последовательностям речевых актов в разговоре. В первом случае в фокусе находится некоторое множество фактов (или суждений), определяемое заданным Возможным миром, во втором — также некоторое множе-
329
ство фактов (состояний, событий, действий), но уже обязательно находящихся в сфере действия одного илло-куционного акта. Перемена прагматического фокуса играет здесь важную роль и определяется переменами в целях говорящего. В то же время эта перемена цели коммуникативного взаимодействия предполагает перемену и в пропозициональных установках говорящего: от суждения <Я знаю рч> я могу перейти к суждению «Я хочу ср, «Я надеюсь, что г» и т. д.
Это второе понятие прагматического фокуса — по всей видимости, параллельное понятию семантического фокуса— представляет интерес для лингвистической теории только в том случае, если и сам прагматический фокус и перемена фокуса имеют особое грамматическое выражение. Прежде всего, как мы пытались показать в первой части данной работы, переход к другим (новым) речевым актам требует «перехода к новому предложению». Во-вторых, существуют и специальные выражения — например, прагматические соединители, которые указывают на различные прагматические следствия из сообщенных ранее фактов (so, therefore и т. д.). В-третьих, имеются стандартные средства для обозначения «иллокуционной силы» высказывания, в особенности для различения утвердительных, вопросительных и повелительных речевых актов (порядок слов и т. п.);
аналогичную роль играет и само содержание суждений (способ описания действий, употребление вспомогательных глаголов и грамматических времен), а также различные частицы и интонация.
В некоторых языках (немецком, голландском, греческом) частицы являются очень сильным средством обозначения глубинной «установки» говорящего по отношению к некоторому объекту и его целей. Так, в немецком языке в качестве ответа на вопрос типа «А где Питер (будет) сегодня вечером?» возможны два совершенно разных иллокуционных акта:
(102) (а) Ег ist krank. «Он болен». (б) Ег ist doch krank! «Он ведь болен!» (прибл. «Вы ведь знаете, что он болен»).
В первом случае перед нами простое утверждение, цель которого — передать слушающему информацию, которой располагает говорящий. Во втором случае, при употреблении безударного doch «ведь», подразумевается, что слу-
330
шающий уже располагает этой информацией и, следовательно, его вопрос избыточен, что дает основания говорящему одновременно с сообщением ему этой информации отчитать его13. В других языках такие иллокуционные различия выражаются интонацией и целыми словосочетаниями (как «Вы ведь знаете...» в (102)).
4.8. Еще одно понятие, которое играет важную роль в прагматике текста — это понятие перспективы. В то время как понятие фокуса вводится для объяснения того факта, что последовательность суждений может быть высказана (и должна интерпретироваться) в рамках того или иного возможного мира, той или иной установки говорящего или того или иного иллокуционного акта, понятие перспективы призвано объяснить то явление, что одни и те же факты могут описываться (утверждаться, быть объектами вопросов и т. д.) с разных точек зрения14.
Вот хорошо известные простые примеры, в которых различие в точке зрения выражено лексически (разными глаголами):
(103) John went into the room. «Джон ушел в комнату».
(104) John came into the room.
«Джон пришел в комнату» *.
В этих предложениях описывается одно и то же действие (или, скорее, физическое действие), однако в первом предложении подразумевается, что наблюдатель-говорящий сам не находится в комнате, в то время как во втором предложении подразумевается, что он там находится.
Различие в перспективе, таким образом,—это различие не в фактах и не в возможных мирах, а в точке зрения (здесь — в пространственной позиции), с которой эти факты наблюдаются. В случае, если говорящий и наблюдатель являются одним и тем же лицом, это различие отражается непосредственно на форме высказывания:
(105) Go in, please!
«Войдите (туда), пожалуйста».
(106) Come in, please!
«Войдите (сюда), пожалуйста».
* Перевод предложений (103), (104), хотя и не совсем точный по смыслу, имеет целью передачу на русском языке иллюстрируемых различий в точке зрения.— Прим. перев.
331
Аналогичные различия выражаются также указателями типа here «здесь, сюда» и there «там, туда» и их сочетаниями — herefrom «отсюда», therefrom «оттуда» и т. п.,— заниматься которыми мы здесь не будем. Для нас важно лишь то, что описание фактов (и то же самое верно для утверждений, вопросов, просьб и других иллокуционных актов) дается — в прямой или косвенной форме — с учетом определенной пространственно-временной перспективы в рамках данного контекста коммуникации, внутри которого различные «точки зрения» отсчитываются от некоторой «нулевой точки» при помощи различных наречий и грамматических времен. То же самое верно и относительно функции местоимений как индексов (например, Джон говорит «Я ударил Питера», а Питер — «Джон ударил меня»). Отличие понятия перспективы от понятия фокуса проявляется, например, в таких выражениях, как the next day (^завтра) vs. the following day («назавтра). В обоих случаях происходит перемещение фокуса с некоторого дня t на день t'+/. В первом случае, однако, описание происходит с точки зрения прошлого или будущего, т. е. с точки зрения описываемых событий, точнее, с точки зрения момента, предшествующего тому, о котором идет речь. Во втором случае весь ход событий описывается с точки зрения момента речи.
Наконец, в тексте по-разному выражаются не только различные пространственные или временные точки зрения, но и точки зрения различных лиц и участников действий, ср. такие пары глаголов, как. купить vs. продать, занять vs. одолжить и т. п. Заметим, что сама структура действий зависит от различий в их описании: с точки зрения наблюдателя некоторое действие может расцениваться как всего лишь физическое действие, не допускающее никакой интерпретации, в то время как с точки зрения деятеля оно предстает как вполне определенное и целесообразное.
Для нас здесь существенны опять-таки перемены перспективы по ходу текста или разговора и то, какими средствами они выражаются. Типичным примером может служить переход от нейтрального повествования о событиях в прошлом к высказыванию оценок, обобщений и т. п. с точки зрения настоящего момента:
(107) Last year I was in New York. I have never seen such skyscrapers!
«В прошлом году я был в Нью-Йорке. Я никогда не видел таких небоскребов!»
332
Здесь перемена перспективы происходит одновременно с переменой фокуса, причем эти перемены выражаются — в английском и голландском — переходом от имперфекта к перфекту. То же самое верно вообще для всех случаев, когда следствия, извлекаемые из фактов, оказываются актуальными для данной коммуникативной ситуации (времени, места, положения вещей, для говорящего/слушающего).
Особое применение понятия перспективы и перемены перспективы находят в повествовании (главным образом, литературном). Одни и те же события могут по очереди описываться с точки зрения различных персонажей или с точки зрения одного рассказчика, который в свою очередь может либо быть посторонним наблюдателем, либо участником описываемых событий. Подобным же образом с разных точек зрения могут описываться события, одновременно происходящие в разных местах или происходившие в месте описываемых событий ранее. Характерно также описание внутреннего (ментального) состояния некоторого персонажа в третьем лице (т. е. от лица рассказчика — явного или «скрытого»), когда рассказчик наблюдает различные события как бы «его глазами». Такое специфическое использование перспективы влечет за собой и специфическое использование грамматических времен глагола. Хотя серьезная теория использования перспективы в литературе еще не построена, связанным с ней вопросам посвящено множество классических и современных лингвистических и литературоведческих исследований; таким образом, рассматривать их здесь более подробно нет надобности ".
6. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
5.1. Главной целью данной статьи являлось исследование различий между (сложными) предложениями и последовательностями предложений. Было показано, что между ними существуют регулярные различия, как семантические, так и прагматические, и что они могут быть объяснены лишь в рамках серьезной грамматической теории. Такая грамматическая теория, очевидно, должна включать понятие «последовательности» предложений, а роль предложений внутри последовательности должна описываться, среди прочего, также и в прагматических терминах (таких, как последовательности речевых актов, распределение и пере-
333
дача информации, структура речевого взаимодействия, условия допустимости иллокуционных актов и т. п.). Было показано также, что исследование таких понятий, как пре-суппозиция, тема, фокус и перспектива, должно вестись в рамках широкой прагматической теории подобного рода, даже если считать, что сами по себе эти понятия являются семантическими — в том смысле, что они относятся к области контекстно обусловленной референции.
5.2. Очевидно, что исследование, предпринятое в настоящей работе, затрагивает лишь первый, поверхностный слой закономерностей, действующих в данной области. По стилю изложения настоящая статья является скорее «поисковой», чем систематизирующей или формализующей;