
прагматика и медиа дискурс / ван дейк прагматика
.doc3.4. Для того чтобы пресуппозицию можно было назвать актом, требуется, чтобы ее можно было представить как результат некоторого физического действия некоего агента с целью как-то изменить положение вещей или ход событий (см. определение действия выше). Если мы временно исключим из рассмотрения ментальные акты, то можно будет сказать, что акт пресуппозиции сводится к выражению некоторого суждения путем произнесения некоторого предложения. Совершая пропозициональный акт, т. е. высказывая суждение, мы приписываем индивидуальным объектам (или п-кам индивидуальных объектов) некоторые свойства или устанавливаем между ними некоторые отношения и, далее, произнося предложение, выражающее это суждение, побуждаем слушающего к совершению—путем акта интерпретации воспринимаемого им предложения—«такого же» акта. Кроме того, совершая пропозициональный акт, мы можем также иметь целью установить какую-то связь между отдельными объектами, свойствами и отношениями в некотором возможном мире и контекстом данного высказывания. В свое время мы приняли, что референтами суждений являются факты и что сам акт референции направлен на то, чтобы побудить слушающего — путем совершения соответствующего пропозиционального акта — к со-
вершению соответствующего акта референции. Поскольку при этом меняется (внутреннее) состояние слушающего, пропозициональные и референциальные акты, как и вообще локуционные акты, могут быть названы «иллокуционными» в широком смысле. С другой стороны, все они представляют собой как раз то, что можно было бы назвать «языковыми» актами; их цель сводится лишь к тому, чтобы слушающий услышал и понял нас,— изменять его внутреннее состояние с тем, чтобы повлиять на его будущие действия, в наши цели не входит. Другими словами, когда совершаются акты такого типа, слушающий еще не знает, с какой целью мы предпринимаем наше сообщение.
В рамках такого подхода пресуппозиция должна рассматриваться как часть акта референции, а именно та его часть, в которой происходит отсылка к фактам, например, в (80) — к тому факту, что я беден. Как мы видели выше, сам акт референции основан на нашем знании окружающего мира: референтами нашего сообщения могут быть только такие объекты, о существовании которых (в данном мире) нам известно. Однако нормальной и типичной при коммуникации является ситуация, когда говорящий знает о каких-то объектах, в особенности об объектах-фактах, а слушающий — нет. Следовательно, необходим какой-то способ, который позволял бы слушающему изменять свою систему знаний в соответствии с вновь полученной информацией о существовании таких объектов. Далее, совершая акт референции по отношению к объектам, неизвестным слушающему, мы можем одновременно совершить иллокуционный акт передачи ему знаний, а именно высказать некоторое утверждение. Тот факт, что референтами этого утверждения являются объекты, неизвестные слушающему, обычно отражается и в структуре соответствующего этому утверждению предложения. В английском языке утверждаемая информация может быть выражена глагольной группой, позицией в конце предложения или позицией в начале, снабженной специальным ударением; при отсылке к объектам различных типов — «известным», «неизвестным» или таким, точное определение которых, по мнению говорящего, нерелевантно для системы знаний слушающего,— используются разные артикли. Таким образом, пресуппозиция — это акт отсылки к факту, который известен (предполагается известным) слушающему, но не иллокуционный акт в строгом смысле слова, поскольку в цели говорящего не входит изменение
298
системы знаний слушающего (за исключением — тривиальной — перемены в его системе знаний, обусловленной восприятием того факта, что говорящий говорит и что его сообщение несет какой-то смысл). С другой стороны, пресуппозиция «прагматична» — в том смысле, что она представляет собой референциальный акт, при котором говорящий принимает какие-то допущения об информации, имеющейся у слушающего. Отсылка к «новой» информации и, следовательно, ее утверждение обычно делаются на основе какой-то «старой» информации: известные объекты наделяются новыми свойствами, вступают в новые отношения или наоборот (т. е. в известные отношения вступают новые объекты). Хотя этот принцип может играть важную роль для различения темы и ремы предложения, отличить с его помощью акт пресуппозиции от акта утверждения при произнесении предложения, по-видимому, невозможно. Прежде всего, пресуппозиция — это референциальный (семантический) акт, а утверждение — иллокуционный. Во-вторых, утверждение может делаться только на основе уже законченного референциального акта, выражающегося в произнесении целого предложения. Точнее, аргументами утверждения являются законченные (простые или сложные) пропозициональные и референциальные акты, включающие отсылку к старым и новым объектам (предметам или фактам). Можно, конечно, ввести новый термин для обозначения тех референциальных актов (или соответствующих частей предложения), которые относятся к фактам, неизвестным слушающему, например назвать их актами введения в рассмотрение (introduction), приписав тем самым каждому акту референции, выражаемому предложением, бинарную (двучленную) структуру. Так же как акт пресуппозиции соответствует описанию ранее определенных, известных фактов, акт введения в рассмотрение соответствует описаниям еще не определенных фактов, т. е. описаниям, вводящим новые объекты. Заметим, что акт введения в рассмотрение выражается суждением. Например, в таком предложении, как
(81) Peter met a girl.
«Питер встретил девушку»,
вводятся в рассмотрение (по меньшей мере) две единицы пропозициональной информации, а именно суждение о том, что Питер кого-то встретил (введение в рассмотрение
299
некоторого отношения, точнее, того факта, что налицо некоторое отношение), и суждение о Том, что этот кто-то — девушка (а также еще, что данная встреча произошла в прошлом). Таким образом, между противопоставлениями тема/рема (по крайней мере в одном из пониманий этой пары понятий) и пресуппозиция/введение в рассмотрение имеются различия, хотя, конечно, они тесно связаны. Тема представляет собой языковую (синтаксическую) реализацию той информации, которая составляет пресуппозицию, а рема — той информации, которая вводится в рассмотрение, например в предложении (81) это соответственно подлежащее Питер и группа сказуемого встретил девушку4.
Акт введения в рассмотрение обычно является составным: он может состоять в передаче одновременно нескольких единиц информации. При необходимости можно было бы различать также базовые и простые пропозициональные и референциальные акты, чтобы затем установить соответствие между простыми синтаксическими единицами (простыми предложениями) и единицами, конвенционально выделяемыми при передаче информации. Тогда простое суждение «Питер встретил девушку», выражением которого служит предложение (81), можно будет считать образованным из таких «логически» атомарных суждений, как ДЕВУШКА (а) и ВСТРЕЧАТЬСЯ (а, Ь) или ВСТРЕЧАТЬ (f) и ПРОШЛОЕ (f (а, Ь)) и т. д., взятых в качестве базовых.
Простые суждения и соответствующие им пропозициональные акты в свою очередь служат элементами сложных предложений и сложных пропозициональных, референци-альных и иллокуционных актов.
3.5. Проведенные рассуждения о статусе пресуппозиции в рамках теории актов привели нас к заключению, что пре-суппозиция не является иллокуционным актом в строгом смысле. В отличие от утверждений она является актом семантической референции. Следовательно, мы не имеем права считать ее вспомогательным иллокуционным актом внутри сложного иллокуционного акта, каковым является произнесение предложения типа (80): как и все референциальные и пропозициональные акты, пресуппозиция — лишь основа для иллокуционного акта. Хотя введение в рассмотрение, т.е. отсылка к новым объектам и фактам, и может считаться основным компонентом утверждения,
300
поскольку указывает, какими именно суждениями слушающий должен пополнить свою систему знаний, все же «сферой действия» утверждения должно быть все предложение в целом, поскольку утверждение должно содержать указание, с какой уже известной информацией должна быть соотнесена данная новая.
Из этого, по-видимому, следует, что противопоставление подчинительной структуры предложения сочинительной не соответствует противопоставлению «подчиненного» (вспомогательного) иллокуционного акта «сочиненному» (одному из компонентов составного), а является синтаксическим проявлением существования двух разных типов референ-циальных актов. Иначе говоря, один иллокуционный акт всегда отделен от другого границей предложения, при этом иллокуционный акт, выражающийся одним предложением, может быть составным.
В приведенных выше примерах мы видели, что последовательности иллокуционных актов требуют для своего выражения последовательностей предложений. На уровне последовательностей предложений становится возможным говорить также и о вспомогательных иллокуционных актах. Так, произнося следующую последовательность:
(82) I have no money. Can you lend me ten dollars?
«У меня нет денег. Не можете ли вы одолжить мне десять долларов?»
я сначала высказываю утверждение, а затем просьбу. Главная цель утверждения, как было установлено выше, состоит в снабжении слушающего той информацией, которая может оказаться ему полезной в его будущих действиях, которым (вернее, тому, какими бы их хотел видеть говорящий) посвящено следующее предложение. Та же самая просьба, впрочем, могла бы быть выражена и одним вторым предложением. Следовательно, утверждение здесь выполняет вспомогательную функцию, сообщая слушающему обоснование просьбы и тем самым увеличивая ее шансы на успех. Поскольку в данном случае утверждение служит условием просьбы, всю последовательность в целом можно рассматривать как просьбу. Это, конечно, не значит, что подобным образом устроена любая последовательность, т. е. что в последовательности всегда можно выделить один главный речевой акт, по отношению к которому все остальные будут лишь условиями, компонентами или следствиями.
301
Следующая последовательность предложений:
(83) This summer I am going to Italy. I'll send you a post-card. «Этим летом я собираюсь в Италию. Я пошлю вам открытку»
выражает последовательность из двух равноправных речевых актов — утверждения и обещания, поскольку утверждение делается здесь не (только) для того, чтобы создать благоприятные условия для успеха обещания. Связь между этими двумя компонентами преимущественно семантическая: акт посылки открытки географически обусловлен пребыванием в этот момент в Италии, так как из данной последовательности следует, что открытка будет послана именно оттуда.
Более сложными представляются соотношения между текстом и последовательностями речевых актов в таких предложениях, как
(84) I'll send you a post-card this summer, because I am going to Italy.
«Этим летом я пошлю вам открытку, так как собираюсь в Италию».
Что это такое: обещание, утверждение или и то, и другое одновременно (или данное предложение вообще прагматически омонимично в этом отношении)? При одном понимании это утверждение составного суждения, т. е. утверждение условного отношения между двумя фактами, причем первое (т. е. описывающее первый факт) суждение является пресуппозицией, а второе, расположенное в конце предложения,— интродуктом, вводимым в рассмотрение. Утверждение об условиях событий носит здесь характер объяснения. Суждение может выполнять иллокуционную функцию только при определенных условиях, например если оно входит в ту часть предложения, которая вводится в рассмотрение. Главное (первое) предложение в (84) имеет семантическую структуру, типичную для обещания (отсылка к будущим действиям говорящего), однако в данном понимании таковым не является.
При другом понимании — при котором суждение, содержащееся в главном предложении, не является пресуппо- » зицией,— все предложение, или по крайней мере его главное предложение, идущее первым, представляет собой обе-
302
щание. Однако придаточное предложение, стоящее в конце, выражает в этом случае не пресуппозицию, а независимое суждение, которое сообщает о причине посылки открытки. Значит ли это, что в одном предложении здесь выражены два разных речевых акта?
Интуиция как будто мало чем может помочь и в этом вопросе. Насколько можно судить, предложение типа (84) не особенно хорошо выражает второе понимание; для его выражения требуется по крайней мере сочинительная конструкция типа
(85) I'll send you a post-card this summer, for I am going to
Italy. «Этим летом я пошлю вам открытку, ведь я еду в Италию».
При первом понимании (84) — как утверждения, что факт посылки мною открытки обусловлен моим пребыванием в Италии,— между главным и придаточным предложениями отсутствует специальная пауза. Если же понимать (84) как обещание, но при этом употреблять соединитель because, перед ним нужна будет по крайней мере более длинная пауза; because в этом случае становится эквивалентным for в начале предложения и указывает на то, что следующее за ним утверждение имеет характер объяснения. При таком понимании (в качестве обещания) это утверждение теряет свою независимость, превращаясь во вспомогательный речевой акт к обещанию. В этом случае оно не только сообщает о том, при каких условиях я пошлю вам открытку, но делает мое обещание более достоверным. Для выражения вспомогательных речевых актов такого рода, следующих за главным (обычно ими бывают утверждения), требуется по меньшей мере сочинительная конструкция. Можно, по-видимому, утверждать, что если акцент падает на причинно-следственное отношение, выраженное союзом for (или because), то главное предложение в той или иной степени утрачивает характер обещания и превращается в простое сообщение о будущих действиях (т. е. не содержит обязательств, характерных для обещания). Использование начальных for или because (т. е. разделение (85) на два предложения) позволяет сделать менее заметным причинно-следственное отношение между сообщаемыми фактами как таковыми и подчеркнуть отношение между соответствующими речевыми актами. Дополнительное свидетельство в пользу такой интерпретации различий между структурами
(84), (85) и структурой соответствующей последовательности дает голландский язык. В нем для выражения будущего времени (в придаточном условия) обычно тоже (как и в английском) используется форма настоящего времени. Непосредственная причинно-следственная связь между действиями в будущем будет выражена следующим образом:
(86) Ik stuur je van de zomer een kaart, omdat ik naar Italie
ga. «Я пошлю вам летом открытку, так как я еду в Италию»,
где глаголы в обоих предложениях стоят в форме настоящего времени. В обещаниях, однако, может использоваться вспомогательное zai, образующее форму будущего времени (типа англ. shall, will): «Ik zai je een kaart sturen!» («Я пошлю вам открытку!»). То же самое верно и в случае угрозы: «Ik zai je we! krijgen!» («Я тебя поймаю!»). В (86) употребление zai, по-видимому, недопустимо, а в (87)—нормально:
(87) Ik zai je van de zomer een kaart sturen. Want ik ga naar Italie. «Я пошлю вам летом открытку.. Ведь я еду в Италию».
Другим, еще более типичным примером является следующее предложение, традиционно адресуемое детям:
(88) Because you have been so sweet, I'll give you a rabbit. «Поскольку ты хорошо себя вел, я подарю тебе кролика».
Это, несомненно, обещание, а не утверждение или похвала, которая звучала бы таким образом:
(89) You have been very sweet. Therefore, I'll give you a rabbit. «Ты вел себя очень хорошо. Поэтому я подарю тебе
кролика».
В первом примере устанавливается связь между поведением слушающего и будущими действиями говорящего (который действительно впоследствии сможет сказать:
«Я подарил тебе кролика за то, что ты так хорошо себя вел»). Придаточное, образующее пресуппозицию, определяет условия действия, которое вводится в рассмотрение в главном предложении. Несмотря на то что все высказывание в целом представляет собой обещание, нужное изменение внутрен-
304
него состояния слушающего, состоящее в появлении у него ожиданий, основанных на обязательствах говорящего, определяется той частью предложения, которая является интродуктом. В (89), однако, сначала высказывается утверждение (или похвала). В таких случаях положительная оценка поведения собеседника обычно ведет к принятию говорящим некоторых обязательств, а эти обязательства в свою очередь могут служить основаниями для акта собственно обещания. Этому обещанию и посвящено следующее предложение, причем открывающее его therefore «поэтому» указывает на основания этого обещания, появившиеся в результате акта похвалы (в предыдущем предложении).
3.6. Рассмотренные выше примеры тесно связаны с условными иллокуционными актами, например, такими, как условные обещания:
(90) If I go to Italy, I'll send you a post-card.
<Если я поеду в Италию, я пошлю вам открытку».
(91) If you are sweet, I'll give you a rabbit.
<Если ты будешь хорошо себя вести, я подарю тебе кролика».
Примеры такого типа, и в особенности условия их истинности, хорошо известны из философской логики 5. Но, пожалуй, термин «условное обещание» не совсем удачен. Вряд ли стоит утверждать, что, произнося условное предложение такого рода, я даю обещание сделать нечто только при определенном условии. Обещание дается само по себе, а ограничивается лишь «область его выполнимости»: я сообщаю о своих будущих действиях в том возможном мире, который задается суждением, содержащимся в условном придаточном (начинающемся с если...}. В случае (90) это условие касается способности говорящего (выполнить обещание), т. е. возможности совершить то действие, о котором идет речь, причем обязательства принимаются говорящим добровольно или вытекают из принятых форм поведения (если вы едете отдыхать, вы обычно присылаете открытки своим знакомым или родственникам). Напротив, в (91) условие прямо указывает на то, что возникновение гл таких обязательств зависит от поведения слушающего.
Несмотря на свою подчиненную позицию, суждения,
305
выражаемые условными придаточными предложениями, не являются пресуппозицией, поскольку содержащаяся в них информация заранее не известна ни слушающему, ни даже говорящему. Обычно референтом таких условных выражений являются факты реально не существующих возможных миров, к информации о которых говорящий не имеет доступа в момент речи. В противном случае нужно было бы употребить because, ср. примеры в предыдущем разделе. Из этого следует, что отношение между фактами, сообщаемыми в придаточном и главном предложениях, в сущности одно и то же во всех данных примерах (во всех случаях это отношение «достаточного основания»); различаются же лишь возможные миры, в которых это отношение имеет место.
Строго говоря, двучленный союз if. . .(then) «если. . . (то)» вообще не соединитель, а оператор, служащий поверхностным выражением глубинного отношения «основания» или «причины». Этими и другими свойствами условных и контрфактических утверждений мы здесь больше заниматься не будем 6.
Более важным в свете наших рассмотрении представляется тот факт, что подчиненное придаточное в начале предложения не обязательно выражает пресуппозицию. В этом случае, следовательно, все сложное предложение в целом является интродуктом, хотя, с другой стороны, можно считать, что в условных выражениях и условных придаточных выражается не пресуппозиция, а прямо высказываемое предположение (supposition). В обоих случаях введение в рассмотрение опирается на условие, сообщенное в первой части сложного предложения. В случае пре-суппозиции истинность этого условия известна, в случае предположения — предполагается (в некотором возможном мире), а в случае контрфактического утверждения — известно, что в реальном мире оно ложно 7.
Другим важным для нас свойством условных выражений типа если. . . и одновременно подтверждением их специфического «операторного» статуса является тот факт, что предложения, построенные по типу если, . . то, не могут быть безболезненно преобразованы в последовательность предложений. В английском и других языках нет специального варианта для if «если» в начале простого предложения (кроме самого if), такого, как for «ведь», therefore «поэтому», so «таким образом», yet «однако» и т. д., хотя иногда можно встретить предложения типа
306
(92) I'll go to Italy this summer. If I have enough money. «Этим летом я поеду в Италию. Если у меня будет достаточно денег».
Здесь относящееся ко всему предложению if сопровождается сильным ударением, и ему часто предшествуют такие выражения, как at least «по крайней мере», that is «то есть» и т. д. Такие независимые условные предложения типа если... выполняют функцию «уточнения» или «ограничения» по отношению к предыдущим утверждениям. Заметим, что без оператора if первое предложение в (92) сообщает о некотором факте в будущем реальном мире и, следовательно, обладает такой же иллокуционной способностью, как всякое утвердительное высказывание. Вообще, предложения без операторов (т. е. модальных наречий типа may be «может быть», probably «вероятно» и т. д.) интерпретируются нейтрально, как сообщения о событиях, происходящих либо в реальном мире, либо в мире, задаваемом предикатами (хотеть, желать, мечтать и т. п.) и суждениями в предыдущих предложениях. Следующие за ними условные предложения (если. . .) обычно используются для уточнения или ограничения такой (безусловной) интерпретации. Подобно другим соединителям, стоящим в начале предложения, такое если соединяет скорее иллокуционные акты, чем сами факты: оно позволяет уточнить высказанное ранее утверждение, а не сообщенные в нем факты.
3.7. Хотя рассуждения, проведенные в предыдущих разделах, несколько приблизили нас к пониманию противопоставления предложение/последовательность предложений и связанных с ним вопросов, полученных результатов и наблюдений все же недостаточно для построения эксплицитной и систематической концепции. Тем не менее мы попытаемся резюмировать здесь основные принципы, определяющие структуру текста и диалога в аспекте этого противопоставления. За точку отсчета примем следующие шесть базовых структур (взяв в качестве примера причинные отношения):
(93) I. <H.
п. <м-
III. <1р,
IV. <iq,
|(So «Следовательно») ^])> |(So «Следовательно») р]|> so «следовательно» ^Д> so «следовательно» р]]>
307
V. <ff(because «поскольку» pi, <7Д> VI. <|[<7, [because «поскольку» р]]|>
На этих схемах угловые скобки < > обозначают границы последовательности, двойные квадратные скобки — границы предложения, «.» — точку или паузу, «,» — запятую, круглые скобки указывают на возможность соединителя, а квадратные — на возможность придаточного; переменные ряд обозначают компоненты сложного предложения (главное и придаточное предложения); за начальным So может следовать запятая (и пауза).
Ситуация коммуникации состоит при этом в следующем:
я хочу, чтобы слушающий узнал, что р, или, вернее, суждение /р/, выраженное предложением р, или даже факт, обозначаемый /р/, является причиной q, или /q/. Вопрос: какими условиями определяется наш выбор той или иной формы из списка I—VI для оформления нашего высказывания? Различия между этими формами, видимо, среди прочего, определяются факторами, связанными с тем, что попадает в фокус в процессе формирования высказывания.
(94) А. порядок следования фактов
В. порядок следования процессов наблюдения/восприятия/понимания
С. порядок следования знания/передачи информации D. порядок следования иллокуционных актов.
Факторы А и В имеют семантическую природу, фактор С — прагматико-семантическую или контекстно-семантическую, а фактор D чисто прагматическую.
Фактор А касается отношений между фактами, а также порядка их следования друг за другом в некотором возможном мире. При отображении этого порядка в текст образцом служит некоторый нормальный порядок. А именно, если в последовательности фактов *р, *q факт *р влечет за собой факт *q (и, следовательно, предшествует ему), то на уровне предложений нормальным выражением этого будет последовательность <р, ^>, где р и q — либо отдельные предложения, либо компоненты сложного предложения. Таким образом, компоненты схем I, III и V упорядочены— с точки зрения фактора А, т. е. порядка следования фактов,— нормально. Есть много доводов в пользу того, чтобы считать отображение, сохраняющее порядок следования фактов, нормальным. Законы восприятия и обработки
308
человеком информации таковы, что порядок появления фактов полностью определяет наше представление об их причинно-следственных связях. Этот же принцип определяет и нормальную структуру текста, описывающего эти факты. Верно и обратное: если нет никаких других указаний (см. ниже), то такой нормальный порядок утверждений в тексте интерпретируется как порядок фактов, о которых в них сообщается.
Фактор В, однако, вовлекает в рассмотрение эпистемо-логический аспект восприятия и понимания. Дело в том, что структура наших познавательных процессов, по-видимому, не может полностью определяться порядком следования фактов как таковым: важно то, каким их порядок представляется нам, что, разумеется, связано с фактором А. Фактор В, таким образом, предусматривает возможность следующей ситуации: при наблюдении в центре нашего внимания может сначала оказаться факт *q и лишь потом мы можем заметить, что этот факт является следствием факта (обстоятельства) *р; или, если *р — это не состояние вещей, а некоторое событие, то после наблюдения факта *q мы можем, основываясь на нашем знании о причинно-следственных связях в реальном мире, заключить, что факт *р, который мы наблюдали раньше, является причиной *q или что факту *q должен был предшествовать некоторый факт *р. Иначе говоря, мы могли воспринять эти факты в порядке <*р, *^>, но только после восприятия *q понять, что этот линейный порядок являлся в то же время и причинно-следственным порядком, или заключить о существовании *р из появившегося у нас знания о существовании *q. Или, например, мы могли узнать о *р или о причинной связи между *р и *q не из наблюдения, а каким-нибудь другим способом, например из чьего-либо рассказа. Существует три верных способа пополнения знаний: непосредственное наблюдение, умозаключение (дедуктивное, индуктивное) и коммуникация (с использованием средств коммуникации либо путем общения с непосредственными наблюдателями). Порядок наших наблюдений и/или нашей интерпретации отношений между фактами в свою очередь тоже может находиться в фокусе нашего сообщения: мы можем хотеть, чтобы слушающий знал, как происходило наше восприятие и понимание данных фактов. Этот порядок, который можно назвать эпистеми-ческим порядком, выражен в структурах II, IV и VI; в