
IV. Прагматическая неоднозначность
Наиболее показательным примером того типа неоднозначности, о которой пойдет речь, является различие между референтным и атрибутивным употреблением определенных дескрипций, описанное К. Доннеланом (Donnellan 1966). Обрисую в общих чертах это различие в рамках теории прагматики, а затем укажу несколько других примеров прагматической неоднозначности, допускающих аналогичное объяснение.
Рассмотрим следующие три утверждения (в скобках даны комментарии относительно тех контекстов, в которых эти утверждения были сделаны).
(1) Charles Daniels is bald
'Чарлз Даниелс лыс' (сказано о философе по имени Чарлз
Даниелс одним из его друзей).
(2) I am bald
'Я лыс' (сказано вышеупомянутым Чарлзом Даниелсом).
(3) The man in the purple turtleneck shirt is bald
'Человек в лиловом свитере лыс' (сказано кем-то в комнате, в которой находится один, и только один, человек в лиловом свитере, и этот человек—Чарлз Даниелс).
Вопрос в том, какая пропозиция выражена в каждом из этих трех высказываний? В первом случае, поскольку Чарлз Даниелс — собственное имя и поскольку говорящий знает подразумеваемый референт, проблемы нет, то есть здесь выражена следующая пропозиция: этот человек имеет свойство быть лысым. В тех возможных мирах, где тот же самый человек, Чарлз Да-нчелс, лыс, соответствующее утверждение истинно; в тех возможных мирах, где он не лыс, утверждение ложно. Каково же истинностное значение этого высказывания для тех возможных миров, где Чарлза Даниелса не существует? Возможно, следует считать, что функция для таких аргументов не определена. Впрочем, для нас это не имеет большого значения, так как существование Чарлза Даниелса будет находиться в пресуппозиции в любом контексте, в котором будет выражена рассматриваемая пропозиция.
Второе утверждение выражает ту же самую пропозицию, что и первое, поскольку оно истинно в тех возможных мирах, где референт местоимения I 'я', Чарлз Даниелс, лыс, и ложно в тех возможных мирах, где он не лыс. Считать истинным то, что сообщается в одном из этих двух утверждений,— значит считать истинным и то, что сообщается в другом. Второе утверждение может быть пересказом содержания первого. С другой стороны, для интерпретации первого и второго конкретных предложений необходимо обладать разными сведениями о контексте; однако (430) как только оба эти предложения поняты, между ними уже нет никакой существенной разницы.
В обоих случаях возникает одна и та же прагматическая задача: требуется по контексту установить, какой именно индивид обозначен сингулярным термом. Ответ на этот вопрос фиксирует некоторую пропозицию—содержание сказанного. В примере (1) используется относительно произвольное соглашение, задающее соответствие между собственными именами и индивидами. Во втором примере имеется регулярное, системное правило, соотносящее определенный элемент контекста (говорящего) с сингулярным термом I 'я'.' Таким образом, применение разных правил к разным предложениям в разных контекстах дает в результате одну и ту же пропозицию.
Перейдем к третьему примеру. Здесь ситуация может быть проанализирована двумя способами: они соответствуют проведенному Доннеланом разграничению референтного и атрибутивного употребления определенной дескрипции.
С одной стороны, можно считать, что отношение между сингулярным -термом the man in the purple turtleneck shirt 'человек в лиловом свитере' и его референтом, Чарлзом Даниелсом, задается контекстом; тогда здесь выражена та же пропозиция, что и в утверждении (1) и (2). Как и в случае с термом I'я', здесь существуют более или менее регулярные правила соотнесения определенных дескрипций с их денотатами в том или ином контексте: референтом данной дескрипции является тот единственный элемент соответствующей предметной области, относительно которого имеется пресуппозиция, что он обладает названным в этой дескрипции свойством.
С другой стороны, мы можем рассматривать само правило выбора предмета, обозначенного сингулярным термом, как часть пропозиции. Это значит, что отношение между определенной дескрипцией и ее денотатом зависит не от контекста, а от возможного мира. В разных возможных мирах истинностное значение пропозиции может быть различным, в силу того что имеются в виду разные индивиды. Это значит также, что мы можем понять пропозицию — содержание высказывания — и не зная, кто такой человек в лиловом свитере, хотя эта информация может нам понадобиться для выяснения истинности самой пропозиции.
Более простое изложение прагматики, объединяющее возможные миры с контекстами, не в состоянии объяснить разграничение Доннелана. Если непосредственно от предложения (вместе с контекстом) переходить к истинностному значению, то неоднозначность теряется: условия истинности предложения в фиксированном контексте (по крайней мере в нормальных случаях) (431) совпадают для обоих прочтений. Если же мы переходим от предложения в совокупности с контекстом к пропозиции, а от пропозиции в совокупности с возможным миром — к истинностному значению, то неоднозначность выявляется на промежуточном шаге.
Существует по крайней мере три важных различия между референтным и атрибутивным употреблением дескрипций. Эти различия дают дальнейшие аргументы в поддержку теории, позволяющей провести и описать указанное разграничение.
Первое. В модальных контекстах и контекстах пропозициональной установки разница между референтным и атрибутивным употреблением определенных дескрипций может влиять даже на истинностное значение высказывания, содержащего дескрипцию. Сравним:
(4) The man in the purple turtleneck shirt might have been someone else 'Человек в лиловом свитере мог бы быть и кем-нибудь другим'.
(5) The man in the purple turtleneck shirt might have worn white tie and tails 'Человек в лиловом свитере мог бы быть одет
. во фрак и белый галстук'.
В обоих высказываниях утверждается, в общем, возможность истинности некоторой пропозиции. Но в каждом из этих примеров может иметься в виду по две пропозиции; то, какую из них мы выберем, влияет на истинность утверждения. Если первое высказывание значит, грубо говоря, что Даниелс мог бы быть кем-нибудь другим, то оно ложно, или, может быть, противоречиво. С другой стороны, если оно значит, что кто-нибудь другой мог бы быть одет в лиловый свитер (например, если Даниелс чуть было не одолжил этот свитер мне), то это высказывание вполне может оказаться истинным. Рассмотрим второе высказывание; оно может пониматься как утверждение о том, что Даниелс мог бы быть одет во фрак и белый галстук; но возможно и другое понимание; могло бы быть так, что кто бы ни был одет в лиловый свитер, он мог бы быть одет еще и во фрак и белый галстук. Очевидно, что условия истинности для этих двух прочтений различны.
В формальном языке, содержащем модальные или эпистемические операторы и дескрипции, описанное различие может интерпретироваться как различие синтаксическое. Таким образом, высказывания (4) и (5) могли бы быть формализованы каждое двумя синтаксически различными способами — в зависимости от того, попадает ли дескрипция в сферу действия модального оператора (см. Thomason— Stalnaker 1968; S t a 1 n a k e r — Thomason 1968). Такое решение, однако, имеет два недостатка:
432
(а) Предположение о синтаксической неоднозначности английских предложений (4) и (5) кажется малоправдоподобным:
нельзя указать ни - одной естественно-языковой синтаксической трансформации этих предложений, которая устраняла бы указанную неоднозначность.
(б) Смыслы модальных выражений и выражений пропозициональной установки могут выступать не только в качестве части утверждения; они могут также служить комментариями или выражать отношение говорящего к самому утверждению. Так, содержание предложения (3) может быть объектом различных установок типа подтверждения, сожаления, сомнения или уверенности, в то время как само это предложение даже в формализованном языке не может рассматриваться как синтаксически неоднозначное. Вместе с тем от выбора того или иного прочтения предложения (3) зависит смысл того, что мы, собственно, делаем, принимая по отношению к этому предложению какую-либо из перечисленных установок.
Второе. Уже Доннелан отметил, что описанное им разграничение влияет на содержание пресуппозиций, необходимых в данном контексте произнесения высказывания. Вообще говоря, когда делается простое утверждение субъектно-предикатной структуры, то обычно имеется пресуппозиция существования субъекта. Когда мы говорим: «Человек в лиловом свитере лыс», мы предполагаем, что этот человек в лиловом свитере существует. Само собой разумеется, что отмеченная неоднозначность распространяется и на содержание этой пресуппозиций; то, как мы ее понимаем, зависит от того или иного прочтения исходного высказывания. Если высказыванию приписывается референтное прочтение, так же должна пониматься и пресуппозиция — то есть в нашем примере пресуппозицией будет существование Даниелса. При атрибутивном прочтении высказывания пресуппозицией будет существование (в соответствующем классе индивидов) единственного' человека, одетого в лиловый свитер. Именно об этом различии в пресуппозициях говорил Доннелан; в рамках же конструкции, которой пользуюсь я, указанное различие в пресуппозициях может быть описано как частное проявление единого общего принципа.
Третье. Рассматриваемое разграничение существенно влияет на то, что происходит, когда не удается однозначно соотнести дескрипцию с контекстом. И при референтном, и при атрибутивном употреблении дескрипций пресуппозиция существования и единственности референта дескрипции является частью контекста; однако последствия ложности этой пресуппозиций для указанных двух случаев совершенно различны. Как отмечает Доннелан, в случае референтного употребления дескрипции ложность пресуппозиции 433 может и не иметь большого значения для самого утверждения: говорящий может все-таки успешно указать на кого-либо и сказать о нем что-то. В том случае, однако, когда дескрипция употреблена атрибутивно, ложность пресуппозиции существования и единственности референта этой дескрипции обычно означает, что вообще не было сказано ничего, что было бы истинным или ложным. Эта разница получает естественное объяснение в рамках нашего построения. А именно в том случае, когда правила, определяющие денотат сингулярного терма, рассматриваются как часть контекста, релевантно не то, что является истинным, а то, что предполагается таковым (находится в пресуппозиции). При референтном прочтении определенная дескрипция в высказывании (3) обозначает того индивида, который в силу пресуппозиции является (в релевантном классе индивидов) единственным человеком в лиловом свитере. Если нет никого, о ком предполагалось бы, что он соответствует дескрипции, тогда референция терпит неудачу (даже если и в самом деле есть некое лицо, соответствующее этой дескрипции). Если же, напротив, о ком-либо имеется пресуппозиция соответствия дескрипции, истинность или ложность этой пресуппозиции не играет уже никакой роли. Пресуппозиция помогает определить, какая именно пропозиция выражается; как только пропозиция определена, она может существовать и сама по себе: тот факт, что Даниелс лыс, ни в коей мере не зависит от цвета и фасона его одежды.
Однако при атрибутивном употреблении дескрипции правило, определяющее ее денотат, является частью пропозиции; поэтому существенны уже не пресуппозиции, а реальное положение дел. В этом случае сама пропозиция относится к теплу единственному объекту, который соответствует дескрипции, и тем самым если такого объекта не существует, то истинностное значение не может быть определено.
Наблюдения, сделанные при разграничении указанных типов употребления определенных дескрипций, могут быть обобщены на другие сингулярные термы. Имена собственные, к примеру, обычно употребляются референтно, для указания на объект; однако и они могут использоваться таким способом, который напоминает атрибутивное употребление определенных дескрипций. Когда вы спрашиваете: Which one is Daniels? 'Который из них Даниелс?' — вы не указываете на Даниелса, и ни к кому конкретно не относится пресуппозиция, что он и есть Даниелс. Отвечая: Daniels is the bald one 'Даниелс—это тот, который лысый', я употребляю дескрипцию „тот, который лысый" референтно, а собственное имя Даниелс — атрибутивно. Я сообщаю вам не то, что Даниелс лыс, но то, что это Даниелс. Используя это различие, можно объяснить, за счет чего утверждение тождества может 434 быть информативным — даже если по обе стороны предиката тождества стоят имена собственные.
То, что референция осуществляется не термами как таковыми, но людьми при помощи термов, подчеркивалось многими философами. Именно поэтому проблема референции — это проблема прагматическая, и роль сингулярного терма зависит не столько от синтаксической или семантической категории самого этого терма (то есть, например, от того, является ли он именем собственным, определенной дескрипцией или местоимением), сколько от говорящего, от контекста и от пресуппозиции говорящего в этом контексте.
Понятие прагматической неоднозначности может быть расширено таким образом, что оно окажется применимо к некоторым другим случаям. В общем, можно сказать, что предложение потенциально является прагматически неоднозначным, если какое-либо правило, участвующее в его интерпретации, применяется к контексту или к возможному миру. Применяясь к контексту, такое правило будет влиять либо на определение самой пропозиции (как в случае референтного употребления определенных дескрипций), либо на иллокутивную функцию высказывания. Применяясь к возможному миру, правило инкорпорируется в саму пропозицию и влияет на определение истинностного значения.
Дополнительными примерами такого рода потенциально неоднозначных предложений могут служить условные предложения, некоторые виды модальных предложений и предложения с глаголами, которые иногда называют парентетическими.
Когда мы делаем высказывание вида «Если А, то В», оно может интерпретироваться двояко: либо как категорическое утверждение условной пропозиции, либо как утверждение консеквента, истинность которого ставится в зависимость от истинности антецедента. В первом случае условная пропозиция определяется на семантическом уровне как функция от пропозиций, выраженных антецедентом и консеквентом. Во втором случае антецедент выступает в качестве дополнительной пресуппозиции, принятой лишь на время—либо потому, что говорящий берется утверждать консеквент только при условии истинности антецедента, либо потому, что при ложности антецедента содержание консеквента нерелевантно (как, например, для высказывания There are cookies in the cupboard if you want some 'Если ты хочешь печенья, оно буфете')6.
Предложение вида "Возможно, что р" также может быть понято двумя способами: с одной стороны, как выражающее модальную пропозицию, которая.является функцией от пропозиции р; с другой стороны, как эксплицитное выражение того, что отрицание р не является пресуппозицией в данном контексте. В 435 последнем случае р будет единственной пропозицией, содержащейся в высказывании; модальное слово выражает ту иллокутивную функцию, которую оно имеет в высказывании.
Предложение вида «Я полагаю, что р» может мыслиться или как сообщение о предположении говорящего, или как несколько неуверенное, некатегорическое утверждение истинности р. Понимать это предложение вторым способом—значит рассматривать Я полагаю как парентетический глагол, поскольку при таком прочтении это предложение синонимично предложению «р, я полагаю». Различия между указанными двумя прочтениями исследуются в знаменитой статье Урмсона о парентетических глаголах (Urmson 1952).
Каждый из приведенных примеров имеет свои специфические особенности и ставит свои проблемы. Я вовсе не предлагаю считать их просто частными случаями одного и того же явления. Но в каждом из этих случаев источником неоднозначности является различие между контекстом и возможным миром.