
Yazykoznanie_1 / 9
.doc№ 9
1) Язык и культура. Понятие языковой картины мира.
Эта тема является одной из центральных в языкознании. Проблема взаимоотношения языка и культуры всегда вызывала неподдельный интерес ученых
различных областей: философов, социологов, лингвистов, психологов, лингвокультурологов и др. И
неудивительно – каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом, поэтому значение языка в культуре любого народа трудно переоценить..Еще до возникновения лингвистики как науки Вильгельм фон Гумбельт утверждал: язык и дух народа взаимосвязаны, и языковой материал является тому подтверждением.
Различаются же эти две сущности следующим:
– в языке как в феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре
ценится элитарность;
– хотя культура – знаковая система (подобно языку), но она не способна самоорганизовываться;
– язык и культура – разные знаковые системы.
Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что культура не изоморфна (абсолютно
соответствует), а гомоморфна (структурно подобна) языку.
Культура проявляется в языке:
в лексике:
в безэквивалентной лексике: чайная,хоровод, гаишник
(лексические лакуны)
Лакуна- национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.
во фразеологизмах : вот тебе, бабушка, и Юрьев день
в символизме чисел: «злая семёрка»(немецкий) - ворчливая старуха
ninth cloud
в лексике с культурной коннотацией: берёза, осина
в разном количестве слов для обозна- в языках северных народов несколько слов для обозна-
чения лексического усиления: чения снега
На сегодняшний день в решении проблемы соотношения языка и культуры выделяется несколько подходов.
Первый подход.
Его суть заключается в том, что при изменении действительности меняются и культурно-национальные стереотипы, а следовательно и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы (В. Матезиус, Я. Мукаржовский, Б. Трнка, Н. С. Трубецкой, Р. О. Якобсон и др.) и современную социолингвистику.
Второй подход.
Его сторонников интересует вопрос об обратном влиянии языка на культуру. Наиболее ярким представителем этого подхода является Гумбольт, основные положения концепции которого можно свести к следующему:
1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;
2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого
видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ);
3) ВФ языка – это выражение «народного духа», его культуры;
4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.
В рамках второго подхода проблему соотношения языка и культуры исследовала также школа Э.
Сепира и Б. Уорфа, считавшие, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка. Для сторонников данной гипотезы реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке.
Третий подход.
Согласно ему, язык является фактом культуры, потому что:
1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;
2) язык – основной инструмент, посредством которого мы
усваиваем культуру;
3) язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять
сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, т. к. естественный язык имеет наиболее разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.
2) Синонимия и антонимия. Их виды.
АНТОНИМЫ- слова одной части речи, имеющие противоположные значения. Далеко не все слова могут иметь антонимы. Для этого в самом значении слов должна быть заложена возможность антонима. У слов, которые обозначают конкретные предметы, нет антонимов, например, шкаф, стол, варенье. Антонимы имеют в основном качественные прилагательные и наречия и значительно реже - существительные и глаголы. К антонимам относятся не все слова, противопоставляемые в речи, а только те из них, которые соотносятся с одним и тем же качеством, явлением, признаком и регулярно противопоставляются в речи.
Выделяется как минимум 3 классификации антонимов.
1. По структуре:
- однокоренные (подводный / надводный)
- разнокоренные (добрый / злой)
2. По типу противоположности:
- градуальные (контрарные)
есть переход: холодный / теплый / горячий
- комплементарные
нет промежуточного звена, отсутствие одного рождает другое: истина / ложь
- векторные
выражают противоположные действия: приходить / уходить
Есть такое явление, когда внутри одного полисемантические слова встречаются антонимические значения. Внутрисловная антонимия = энантиосемия.
Энантиосемия – явление, при котором многозначные слова имеют противоположные значения.
Одолжить = дать в долг / взять в долг
Выйти = наружу / внутрь
Наверное = степень неуверенность / раньше – «наверняка»
3. - системные синонимы (чёрный – белый)
- контекстуальные (работа – не волк, в лес не убежит)
СИНОНИМЫ – это слова, звучащие по-разному с различным написанием, но близкие или одинаковые по значению. Синонимия пронизывает морфологическую систему рус языка. 2 и более лексических синонимов, соотносимых друг с другом при обозначении одних и тех же явлений, признаков, предметов, действий и т.д. образуют в языке определенную группу, называемую синонимическим рядом (лицо, лик, морда, физиономия). Доминанта – слово семантически наиболее простое, стилистический нейтральное и синтаксически наименее закрепленное.
Синонимы – это универсальное явление.
Виды синонимов:
1. по структуре:1) однокорневые (заглавие – заголовок)
2) разнокорневые (молодой – юный)
2. по степени синонимичности: 1) абсолютные (бросать – кидать, везде – всюду)
2) относительные (маленький – крошечный)
3. по функциям:1)стилистические синонимы (лицо-лик)
2) семантические синонимы (кроткий, покорный, смирный)
(они отражают разную степень проявления сходных признаков)
3) семантико-стилистические (идти-тащиться)
Синонимы нужны для уточнения значения, для замещения, для градации.
Синонимы существуют на разных уровнях языка:
- грамматические (умнейший – самый умный);
-предложение (активный залог – пассивный залог)
- фразеологизмы. (бить баклуши = валять дурака)
Конверсивы
синонимия + антонимия
Ситуация описывается с разных / противоположных точек зрения – это антонимы, но не совсем. Например: А проиграл Б – Б выиграл у А. А младше Б – Б старше А.
3) Определите тип переноса наименования в нескольких языковых выражениях.
Согласно
классификации Виноградова существует
два типа переноса наименования:
метафора метонимия
установление семантической связи установление семантической связи
по сходству по смежности
Шляпа заговорила.
+ синекдоха
одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого:
«...и слышно было до рассвета, как ликовал француз...» (Лермонтов).
метафтонимия: (в английском языке)
метафтонимическое фразовое отглагольное имя turn-off «a person or thing that people don’t find interesting or attractive» представляет собой систему взаимосвязанных компонентов, где наблю- дается метафорически переосмысленное значение фразового глагола to turn off: «отвергать» – «терять интерес», которое затем благодаря метонимическому переносу дает по конверсии имя существительное turn-off «человек или вещь, которую отвергают, т.е. не находят интересной или привлекательной»: Unlike many other women she found his beard a real
turn-off.
Метонимия1– такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени.При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.
Вот этому пример. Слово бюро имеет такую историю: французское bureau – первоначально «ткань из верблюжьей шерсти», далее, тот «стол, который покрывался этой тканью», а это было в средневековой Франции в суде и других «присутственных» местах (ср. конторское бюро); затем «комната с такими столами», далее, «отдел учреждения» (машинное бюро, конструкторское бюро) или целое «учреждение» (лекционное бюро), «люди, работающие в этом учреждении» (все бюро в сборе), и, наконец, «заседание этих людей» (бюро у нас по четвергам, на бюро постановили).
а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помещениях («просторный класс» – «внимательный класс», «светлая аудитория» – «способная аудитория»; сюда же «торговый дом купцов Степеневых», «весь зал аплодировал», «Я три тарелки съел» и т. п.).
б) Одно на другом: стол – «мебель» и стол – «пища» («диетический стол»), блюдо – «посуда» и блюдо – «кушанье» («обед из трех блюд»), бумага – «материал, на котором пишут», и бумага – «документ» («Идем бумаги разбирать», Грибоедов), номер – «цифра» и номер – «нумерованная комната в гостинице» или «одно из выступлений в концерте, помеченное номером на афише».
в) Одно под другим: стол – «мебель» получил свое имя от стол – «нечто постланное», то же самое в примере со словом бюро (см. выше).
г) Одно через другое: французское jalousie – жалюзи – «оконные шторы из деревянных пластинок» от jalousie – «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).
Синекдоха – такой перенос значения, при котором, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого: поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto – «часть вместо целого» или totum pro parte – «целое вместо части».
а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой); «Наш директор – голова» (т. е. «человек с головой» – здесь и метонимия: содержащее вместо содержимого – голова вместо ум). Часто единственное число для большей экспрессивности речи употребляется вместо множественного: «Покупатель, будь вежлив с продавцом!» и т. п.
б) Общее вместо отдельного: начальство в значении «начальник», балык – из татарского «рыба» в значении «копченая спинка осетра, белуги».
в) Род вместо вида, когда налицо также сужение значения: машина в значении «автомобиль», насекомое в значении «вошь», орудие в значении «пушка» и т. п.
Метафора- буквально «перенос», т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.
Таковы, например, метафорические термины, где перенос идет по сходству формы с названиями животных: быки у моста, лягушка (бензонасос в автомобиле), мушка на стволе ружья, лебедка в порту, утка (медицинский сосуд), гусеница трактора, собачка у ружья; или от названий частей тела: шейка, горлышко, ручка, ножка, плечо, кулачок, головка, спинка; или от названий одежды, обуви и принадлежностей: сапожок, башмак, муфта, рубашка (у карт), пояс (в географии), подошва горы; от названий простых орудий: салазки, ковш, ложка, вилка и т. п.