
- •Оглавление
- •Как устроен язык
- •Понятие знака
- •2.2. Языковая пирамида
- •2.2.1. Отношения и связи между знаками.
- •Уровни языковой системы
- •Морфемы
- •Предложения
- •Основные единицы системы: фонемы, морфемы, слова, предложения.
- •2.3.1. Фонемы.
- •2.3.2. Морфемы.
- •2.3.3. Слова.
- •2.3.4. Предложения.
- •2.4. Фразеологизмы.
- •2.5. Язык и речь
- •Речь язык
- •Текст и дискурс
- •4. Язык и значение
- •Значение слова как значение знака
- •Подходы к лексическому значению.
- •Свойства значения слова.
- •Полисемия и перенос наименования.
- •Семантические связи между словами.
- •Язык, мышление, мозг
- •Философия языка.
- •Нейролингвистика.
- •Психолингвистика.
- •Когнитивная лингвистика.
- •Язык и культура.
- •Сколько культуры в языке?
- •Язык отражает культуру.
- •Язык создает культуру.
- •Язык символизирует культуру.
- •Языковое варьирование в контексте социолингвистики
- •Региональное варьирование
- •Социальное варьирование.
- •Ситуативное варьирование
- •7.4. Билингвизм и языковые контакты.
- •Языки мира
- •Структурные типы языков
- •8.1.1. Морфологическая типология
- •8.1.2. Фонологическая типология
- •8.1.3.Синтаксическая типология.
- •8.1.4.Языковые универсалии.
- •Языковые семьи
- •9.1 Виды письма
- •9.1.1 Предписьменные формы
- •9.1.2 Собственно начертательное письмо
Язык отражает культуру.
В языке фиксируется накопленный людьми обобщенный культурный опыт, а также индивидуальный опыт каждого человека в условиях конкретной культуры.
1) Культура прямо или косвенно отражается в любых языковых знаках в силу их произвольности. Значение знака - продукт общественного договора, то есть мы приписываем значения не хаотично, а под влиянием сложившейся культурной традиции.
2) В лексике в той или иной степени присутствует культурный компонент: безэквивалентная лексика (лакуны) – щи, лапти, совхоз, лексика с культурной коннотацией - береза, осина, лексической усиление (несколько названий для одного объекта) – рис в зависимости от сорта и приготовления по-разному обозначается в малайском языке, частота употребления культурно-нейтральных слов (в английском языке слово happy употребляется чаще, чем joyful, обозначающее сильное выражение эмоции, что связано с англо-саксонской традицией не показывать свои чувства), ключевые для данной культуры слова, отражающие менталитет нации (они часто употребляются в устойчивых выражениях, публицистике, популярных песнях, названиях художественных произведений: work, love, freedom в англо-саксонской культуре; судьба, дом, душа – в русской культуре).
3) В области грамматики также проявляются культурные различия: Б.Уорф, сравнивая английский язык и язык индейцев хопи, заметил, что их грамматики отражают различное представление о времени: в европейской культуре время представлено как материальный объект, его можно раздробить на кусочки и посчитать (one day – five days). У хопи выражение «5 дней» не имеет смысла, так как время – цикличная последовательность (вместо «пять дней» хопи скажут «пятый день»).
4) Метафора. Наряду с универсальными концептуальными метафорами, такими как ЖИЗНЬ КАК ПУТЕШЕСТВИЕ (She knows where she is going. There were two paths open to him. The baby has arrived. Their paths crossed. He is gone (dead).) или ПОНИМАНИЕ КАК АКТ ФИЗИЧЕСКОГО ЗАХВАТА («схватывать» в значении «понимать» - англ. grasp, catch, нем. fassen, фр. saisir, comprendre, итал. capire), в разных языках встречаются специфические метафоры: “рыба” в значении “флегматичный, вялый” в русском языке, face of the clock в английском языке.
5) Тексты также отражают прошлый и настоящий культурный опыт нации (художественная литература, публицистика, анекдоты и т.д.).
Язык создает культуру.
Язык не только способен фиксировать и передавать накопленные знания, но и создавать культуру.
1) Мы воспринимаем значение слова вместе с заложенными в нем культурными коннотациями.
2) Тексты являются и накопителями, и катализаторами культурных достижений.
3) Язык участвует в создании коммуникативного поведения через нормы речевого поведения (например, в корейском речевом этикете 7 ступеней вежливости).
4) Язык принимает участие в создании культурных моделей.
Культурные модели.
Культурные модели представляют собой определенные структуры знаний или модели поведения, которые свойствены большинству носителей какой-либо культуры и отличают одну культуру от другой.
Культурные модели обязательно имеют выход в язык. При усвоении культурно значимых слов родного или иностранного языка одновременно усваиваются и соответствующие культурные модели.
Виды культурных моделей:
частные и общие: первые служат конкретным целям (приглашение, выражение желания и др.), вторые – более абстрактны, они объединяют связанные друг с другом частные культурные модели. Так, модульная модель в американской культуре, которая представляет все объекты как различные конфигурации модулей – элементарных частиц, включает в себя множество частных моделей: Lego, Scrabble, генная инженерия, торговые центры (malls), fast food, интерактивное чтение и т. д.;
эксплицитные и имплицитные: эксплицитные модели внешне выражены, они осознаются носителями культуры, часто соотносятся с материальными фактами (ритуалы, обряды, игры, дома, предметы лапти, щи). Имплицитные модели отражают общие особенности мировоззрения нации и могут не проявляться на поверхности (идея пассивности человека в восточных культурах, в том числе у славян).
лингвистические и нелингвистические: первые - различные стили произношения, фольклорные слова, имена собственные, пословицы, молитвы, детские считалки, модели построения повествования, стилистические приемы (метафора и метонимия); вторые - танец, жесты, мимика, рукопожатие, поклоны, запахи, звуки, цвет;
в зависимости от выполняемой функции:
а) модели для ориентации во времени и пространстве (географические карты, спортивные площадки, часы, календари, схемы), для социальной ориентации (термины родства, имена собственные, ритуалы);
б) модели для организации и выражения опыта (классификации, научные теории, театр)
в) для решения практических задач (рецепты, инструкции, аргументация, просьба о милостыне, молитва, извинение, приказ, обещание).