Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
470
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
607.74 Кб
Скачать

Типы словарей:

(1-ю классификацию словарей предложил Щерба в 40-е годы)

лингвистические

общие

специальные

нелингвистические

общие

специальные

Нелингвистические словари– главная цель дать знание о мире, а не о языке.

Общие нелингвистические– общие знания о мире (энциклопедия).

Специальные нел– конкретная область знаний (медицинский справочник)

Лингвистические словари– знания о языке.

Общие линг– Толковый словарь, переводные словари, словари словообразования. Эти словари охватывают весь пласт лексики.

Специальные линг– охватывают только конкретные пласты лексики (словари сленга, арго…).

Разделы лексикографии:

  1. одноязычная.

  2. двуязычная

  3. учебная.

  1. Фразеология как раздел языкознания. Классификация фразеологических единиц.

Словаисловосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назватьфразеологией.

Фразеология занимается устойчивыми сочетаниями.

Фразеологизмы – неразложимые сочетания слов и предложений.

СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:

- избирательная сочетаемость

- семантическая спаянность(неаддитивность – значение целого фразеологизма не равно сумме значений слов, его составляющих)

ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:

- фразеологические сращения(утратили мотивировку на данный момент) – максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов (попасть впросак, у черта на куличках, точить лясы), от непонятных грамматических форм (ничто – же сумняшеся, еле можаху, притча во языцех, и вся недолга) или же слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква! Поминай, как звали!)

- фразеологические единства(сохранили мотивировку на данный момент), где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит, и дешево и сердито, ни дна ни покрышки, слону дробинка, переливать из пустого в порожнее, делать из мухи слона, держать камень за пазухой, выносить сор из избы), в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой, придумать из мухи слона, слону булочка).

- фразеологические сочетания(менее спаянные выражения, так как в переносном смысле употребляют обычно одно слово) – наиболее свободные из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потушить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть).

- фразеологические выражения (не все с этим согласны) – устойчивые предложения: поговорки, цитаты, библеизмы, пословицы и др.

Фразеологизм – это отражение культуры (история народа, менталитет, национальное самосознание); не случайно во многих европейских языках существуют схожие (эквивалентные) фразеологизмы.

3 ИСТОЧНИКА ЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ:

- античная культура

- римское право

- христианство

ОБЩИЕ МОРАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ:

Пословицы о доме, о погоде и так далее

Межнациональные фразы

Библиизмы (яблоко раздора, великий потоп и др.)

Соседние файлы в папке Языкознание 1 курс Folder