Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Вильгельмом Гауфом. Сказки.doc
Скачиваний:
107
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.84 Mб
Скачать

1 Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.

2 Seine Arme waren gar zu schwach, sein Spaten aber groß und schwer; und er mochte wohl schon zwei Stunden gearbeitet haben, ehe er ein paar Fuß tief gegraben hatte. Endlich stieß er auf etwas Hartes, das wie Eisen klang. Er grub jetzt emsiger, und bald hatte er einen großen eisernen Deckel zutage gefördert; er stieg selbst in die Grube hinab, um nachzuspähen, was wohl der Deckel könnte bedeckt haben, und fand richtig einen großen Topf, mit Goldstücken angefüllt. Aber seine schwachen Kräfte reichten nicht hin, den Topf zu heben, daher steckte er in seine Beinkleider und seinen Gürtel, so viel er zu tragen vermochte, und auch sein Mäntelein füllte er damit, bedeckte das übrige wieder sorgfältig und lud es auf den Rücken. Aber wahrlich, wenn er die Pantoffeln nicht an den Füßen gehabt hätte, er wäre nicht vom Fleck gekommen, so zog ihn die Last des Goldes nieder. Doch unbemerkt kam er auf sein Zimmer und verwahrte dort sein Gold unter den Polstern seines Sofas.

3 Als der kleine Muck sich im Besitz so vielen Goldes sah, glaubte er, das Blatt werde sich jetzt wenden und er werde sich unter seinen Feinden am Hofe viele Gönner und warme Anhänger erwerben. Aber schon daran konnte man erkennen, daß der gute Muck keine gar sorgfältige Erziehung genossen haben mußte, sonst hätte er sich wohl nicht einbilden können, durch Gold wahre Freunde zu gewinnen. Ach, daß er damals seine Pantoffeln geschmiert und sich mit seinem Mäntelein voll Gold aus dem Staub gemacht hätte!

1 Das Gold, das der kleine Muck von jetzt an mit vollen Händen austeilte (которое с этого момента полными пригоршнями раздавал), erweckte den Neid der übrigen Hofbediensteten (разбудило зависть прочих служащих при дворе; dienen – служить; der Dienst – служба). Der Küchenmeister Ahuli sagte (шеф- повар): «Er ist ein Falschmünzer (фальшивомонетчик; der Falschmünzer: falsch – фальшивый, die Münze – монета).»

2 Der Sklavenaufseher Achmet sagte (надсмотрщик над рабами; der Sklave раб): «Er hat's dem König abgeschwatzt (он выпросил: «выболтал» его /золото/ у короля; schwatzen – болтать, пустословить).»

3 Archaz, der Schatzmeister (казначей), aber, sein ärgster Feind (злейший враг; arg – злой), der selbst hier und da einen Griff in des Königs Kasse tun mochte (который сам любил от случая к случаю запустить руку в королевскую кассу; hier und da – от случая к случаю, порой; einen Griff in etwas tun – запустить руку во что-либо; der Griff – хватание, greifen-griff- gegriffen – хватать), sagte geradezu (сказал напрямик): «Er hat's gestohlen (он его /золото/ украл; stehlen-stahl-gestohlen – красть).»

4 Um nun ihrer Sache gewiß zu sein (чтобы только быть уверенными в своем деле = чтобы действовать наверняка; die Sache – дело; gewiß – верный, непременный), verabredeten sie sich (они договорились), und der Obermundschenk Korchuz stellte sich eines Tages recht traurig und niedergeschlagen vor die Augen des Königs (и старший виночерпий Корхуз предстал однажды совсем печальный и подавленный пред очи короля; niederslagen – подавлять). Er machte seine traurigen Gebärden so auffallend (он сделал свои печальные жесты такими бросающимися в глаза; auffallen – удивлять, бросаться в глаза; die Gebärde), daß ihn der König fragte, was ihm fehle (чего ему не хватает = что с ним; fehlen – не хватать, недоставать).

5 «Ah», antwortete er, «ich bin traurig, daß ich die Gnade meines Herrn verloren habe (я печалюсь, что я лишился милости моего господина; traurig sein – печалиться, грустить; verlieren-verlor-verloren – терять, лишаться ).»

6 «Was fabelst du, Freund Korchuz (что ты выдумываешь; die Fabel – басня)?» entgegnete ihm der König (возразил ему). «Seit wann hätte ich die Sonne meiner Gnade nicht über dich leuchten lassen (с каких пор я не позволяю, не даю солнцу моей милости светить над тобой)?» Der Obermundschenk antwortete ihm, daß er ja den geheimen Oberleibläufer mit Gold belade (что ведь он загружает /осыпает/ золотом тайного старшего личного гонца), seinen armen, treuen Dienern aber nichts gebe (а своим бедным, верным слугам ничего не даёт).