
11
Tag (день), gut (хороший), kam (пришел) — Ta-ge (дни), gu-te
(хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у
существительных, прилагательных и глаголов — и нет у таких слов как, например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он, скорее всего, будет долгим.
Попробуйте сказать:
Guten Tag! — Добрый день! Здраствуйте! (Говорится не только днем, можно сказать в любое время).
Danke schön! — Большое спасибо (дословно: «благодарю прекрасно»).
Das ist gut. — Это хорошо.
В личных формах глаголов действует то же правило: слог долгий,
если есть лазейка в другой форме — например, в форме первого лица настоящего или прошедшего времени (мы делаем, мы делали): ihr lest — вы читаете (потому что wir le-sen — мы читаем),
du warst — ты был (потому что wir wa-ren — мы были)
Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в слоговой бухгалтерии считается как минимум за два — т. е.
перед буквосочетанием слог всегда краток: kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть).
В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий: wer (кто), er (он), der (опред. артикль муж. рода), nur (только), mir
(мне), dir (тебе) …
И в производных от этих слов формах (если они есть):
wen? (кого), wem? (кому), den, dem (опред. артикль муж. рода в винительном и дательном падежах).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
11 |
12
Есть и просто исключения из правила:
Erde (земля), Arzt (врач), hoch (высоко), nach (вслед), Buch (книга),
Kuchen (пирог), Städte (города), Mädchen (девушка) …
А также sprach (говорил), brach (сломал) и wusch (мыл), хотя sprechen (говорить), brechen (ломать) и waschen (мыть)
произносятся с коротким гласным в корне.
Долгота может выражаться удвоением гласного, например:
Tee (чай).
Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку, уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое)
произносится как э (т. е. с широко открытым ртом). Сравните: leben
(жить) — ernst (серьезно), Ende (конец).
Таким образом, долгие а и e отличаются от соответствующих им кратких звуков не только количественно, но и качественно.
Старайтесь произносить а глубоко, а e — узко, тогда долгота получится сама собой.
Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ä:
Bär (медведь).
Еще один случай обозначения долготы — через h (которое само при этом не произносится), сравните:
in — ihn.
Иногда это h избыточно, так как и без него произносилось бы долго,
но сохраняется в силу исторической традиции: gehen (идти), nahm (взял), Ruhe (покой).
Попробуйте сказать:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
12 |
13
Das Leben geht weiter. — Жизнь продолжается (дословно: «идет дальше» — так говорят обычно, когда она уже как следует потреплет и не остается другого утешения, кроме этой фразы).
Если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком ("твердый приступ"):
'alles (всѐ), 'und (и), 'ich (я), 'Esel (осел), ver'arbeiten
(перерабатывать).
Попробуйте сказать:
'Ende gut — 'alles gut. — Все хорошо, что хорошо кончается (Ende
— конец).
Этот звук придает немецкому языку тот отрывистый «лающий» оттенок, который дал повод Карлу V утверждать (у нас это изречение известно в пересказе Ломоносова), что немецким языком удобно разговаривать с врагами (французским — с друзьями,
итальянским — с женщинами, испанским — с Богом). Но на самом деле немецкая речь, во многом благодаря тому, что слоги бывают то долгими, то краткими, как бы пульсирует между жесткостью,
энергичностью с одной стороны — и мягкостью, плавностью с другой.
Вообще говоря, чтобы освоить какой-либо язык, нужно его полюбить, ощутить его особую привлекательность. Послушайте (в
вашем же исполнении), например, как звучит знаменитое стихотворение Гѐте:
Wandrers Nachtlied
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
13 |
14
(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)
Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)
Ist Ruh (покой; die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)
Spürest du (чувствуешь ты)
Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);
Die Vögelein (птички; das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро; bald) Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).
Вернемся к прозе.
Двойные гласные (дифтонги) в немецком произносятся резко,
отрывисто, их надо «пролаять», попробуйте произнести:
Heute bleibe ich zu Hause! — Сегодня я останусь дома!
Они произносятся не как два гласных звука рядом, а как один, за то же время, за которое вы бы произнесли один краткий звук. Поэтому при произнесении надо поспешить. Ошибкой (сильным русским акцентом) было бы плавное произнесение: хо-и-те бля-и-бе их цу ха-у-зе! Дело в том, что у немцев вообще не бывает такого, чтобы в слове рядом стояли два гласных! Они этого не могут! Дифтонг — это один гласный, только двойной. Интересно, что когда в немецкий приходит заимствованное из другого языка слово, в котором есть два гласных звука рядом, например, Theater, немцы его находят
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
14 |
15
выход из положения — они вставляют между гласными твердый приступ и произносят их раздельно: The'ater!
В окончании -en не нужно произносить е: machen (делать) — читается: 'махн'.
Звук х, как вы уже знаете, передается буквосочетанием ch. Если же перед ch стоит какой-либо „узкий“ (произносимый узким ртом)
гласный (i, e, ö, ü), двойной гласный eu (ой) или согласный l, n, r, то это буквосочетание произносится мягко — х'.
ich (я) — ихь, richtig (правильно) — рихьтихь, sprechen (говорить) —
шпрех'н, München — мюнх'н, euch (вас, вам) — ойх'), solche (такие)
— зольх'е.
Обратите внимание, что -ig (на конце слова) произносится ихь
(правда, вы нередко услышите и произношение -иг, особенно в южной Германии).
Попробуйте сказать:
Ich spreche Deutsch. — Я говорю по-немецки.
Das ist richtig. — Это верно.
Согласные p, t, k произносятся с придыханием:
Peter, Tee, Kaffee (Петер, чай, кофе). Попробуйте:
Peter, willst du Tee oder Kaffee? — Петер, ты хочешь чай или кофе?
Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб
читается 'дуп', но не как в английском: dog (собака) — читается
'дог'):
Tag (день), mag (/мне, ему/ нравится), Lied (песня).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
15 |

16
Попробуйте:
Ich mag dieses Lied. — Мне нравится эта песня.
У русских встречается интересная привычка: говорить в начале речи слово «так», иногда чтобы выиграть время и все же сначала подумать, а потом сказать, а иногда чтобы усилить категоричность высказывания или даже придать своей речи оттенок угрозы (так, я
сказала…!). И когда вы начнете говорить по-немецки, вам захочется в начале фразы сказать это привычное словечко. Но воздержитесь,
потому что по-немецки оно будет значить «привет» — и немцы удивятся, что это вы все время здороваетесь… Лучше говорите в таком случае Ja — это не только «да», но и словечко, позволяющее,
с одной стороны, еще немного подумать, а, с другой стороны,
смягчающее категоричность вашего высказывания.
Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима: du (ты), bist (/ты/ есть), Salzburg (город в Австрии, где родился Моцарт, дословно: «соляная крепость»).
Попробуйте:
Bist du jetzt in Salzburg? — Ты сейчас в Зальцбурге?
И, наконец, последнее: немецкие согласные никогда не смягчаются,
в отличие от русских, которые смягчаются перед и, е. Немецкое слово Tisch (стол) прозносится непохоже на русское слово «тишь».
Однако это и не «тыш». «Т» будет твердым, как в слове «тут», а «и» при этом останется самими собой. Трудно? В утешение скажу вам,
что и немцам (и другим европейцам) трудно произносить русские
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
16 |
17
слова с мягкими согласными, которых нет в их языках, например: «тѐтя, дядя». Они будут говорить поначалу: «тиотиа, диадиа».
Очень важно приучиться не смягчать согласные в нескольких самх употребительных словах, а остальные потом к ним «пристроятся»:
Sie (Вы), wir (мы), die (опред. артикль женского рода или мн. числа), nicht (не), mich (меня), wie (как)
Попробуйте сказать:
Lassen Sie mich in Ruhe! — Оставьте меня в покое!
Ich liebe dich! — Я тебя люблю!
Und ich dich nicht. — А я тебя нет!
Часть I. КТО И КАКОЙ?
Артикль
Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:
ein Haus — один (какой-то) дом, либо: das Haus — тот (самый) дом.
Или:
Eva bekommt ein Baby. — У Евы будет (один) ребенок (дословно:
получает одного ребенка).
Das Baby heißt Kain. — (Этого) ребенка зовут Каин.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
17 |
18
То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность — определенный или неопределенный артикль. Артикль — латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein — неопределенный артикль, а das — определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные — это слова, обозначающие лица,
предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы. Это придумка Лютера. В результате немецкий текст читается легче и быстрее, чем, скажем, нидерландский, поскольку глаз быстрее схватывает структуру предложения).
Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один
ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы,
собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.
Итак, вы спрашиваете:
Gibt es hier in der Nähe eine Bar? — Есть ли здесь поблизости (один)
бар?
Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
18 |
19
Ja, ich kenne hier eine Bar. — Да, я знаю здесь (один) бар.
Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.
Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности,
восклицаете:
Ist das eine Bar? — И это бар (называется)? И это один из баров?
На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:
Ja, das ist eine Bar. — Да, это бар, это один из баров.
Ему нравится этот бар, и он добавляет:
Die Bar ist gut. — Этот бар хорош.
Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).
Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:
Unser Kanzler ist ein Mensch wie du und ich. — Наш канцлер такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“).
Сравните:
Das ist der Mensch. — Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der — определенный артикль мужского рода.)
Здесь вы не называете, а указываете.
Итак, если называете или характеризуете — то неопределенный артикль, если указываете — определенный. Или: если можно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
19 |
20
подставить «один какой-то, одна какая-то…», а также «один из
/таких-то/» — то неопределенный, а если «тот самый, та самая…»
— то определенный.
Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:
Ich bin Geschäftsmann. — Я бизнесмен (дословно: деловой человек). Sie arbeitet als Krankenschwester. — Она работает медсестрой
(дословно: как медсестра, в качестве медсестры).
Ich bin Deutscher. — Я немец.
Американский президент Кеннеди, посетив Западный Берлин в 1963
году (сразу после сооружения Берлинской стены), подчеркивая солидарность США с Западным Берлином, в торжественный исторический момент своего выступления перед немцами на площади сказал:
Ich bin ein Berliner.
Люди на минуту замолчали, а потом рассмеялись. Потому что,
чтобы получился смысл «Я берлинец», слово Berliner в этом предложении должно быть употреблено без артикля. В немецком языке есть еще слово Berliner, которое означает пончик с начинкой: ein Berliner = ein Berliner Pfannkuchen — берлинский блинчик.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
20 |