

hur skulle det annars gå (домовладелец должен хорошо присматривать за своим домом, как может это по-другому идти: ägare — владелец)? Kan jag hjälpa, att din mamma och pappa kommer (могу я помочь = что я могу поделать, если твои мама и папа приходят) och vill göra mej sin uppvaktning (и хотят сделать мне свой визит вежливости) just när jag är och ser om mitt hus (как раз когда «я есть и присматриваю» = занят тем, что присматриваю за моим домом)?"
"Nej, nu har jag väl aldrig hört på maken", sa han. "Skulle man inte få se om sitt hus kanske? En husägare måste väl se om sitt hus, hur skulle det annars gå? Kan jag hjälpa, att din mamma och pappa kommer och vill göra mej sin uppvaktning just när jag är och ser om mitt hus?"
Han tittade sig omkring i rummet (он посмотрел вокруг в комнате).
"Apropå hus", sa han, "var är mitt torn (кстати о доме, — сказал он, — где моя башня: apropå — кстати /франц./)? Vem har förstört mitt fina torn och var är min köttbulle (кто уничтожил мою изящную башню и где моя фрикаделька: förstöra
— разрушать, опустошать, уничтожать)?" Lillebror började stamma (Малыш начал запинаться).
"Jag trodde inte, att du skulle komma tillbaka", sa han ängsligt (я не думал, что ты верншься: «придешь обратно», — сказал он боязливо).
Han tittade sig omkring i rummet.
"Apropå hus", sa han, "var är mitt torn? Vem har förstört mitt fina torn och var är min köttbulle?"
Lillebror började stamma.
"Jag trodde inte, att du skulle komma tillbaka", sa han ängsligt.
"Nej, det är klart", sa Karlsson (нет, это ясно, — сказал Карлсон). "Världens bästa
71

byggmakare bygger ett torn, och vad händer (лучший в мире строитель строит башню, и что происходит)? Sätter någon opp ett litet staket omkring det (устанавливает кто-нибудь небольшой забор вокруг нее: opp — вверх) och vakar över att tornet får stå kvar i alla dagar (и сторожит, чтобы башня могла стоять целая все дни: vaka — бодрствовать; kvar — в остатке)? Nej då, långtifrån (ну нет, отнюдь)! River ner och förstör (ломают вниз и разрушают: förstöra —
разрушать, опустошать, уничтожать), det gör dom, och äter opp andras köttbullar (это делают они, и съедают чужую фрикадельку: andra — второй,
другой, иной)!"
"Nej, det är klart", sa Karlsson. "Världens bästa byggmakare bygger ett torn, och vad händer? Sätter någon opp ett litet staket omkring det och vakar över att tornet får stå kvar i alla dagar? Nej då, långtifrån! River ner och förstör, det gör dom, och äter opp andras köttbullar!"
Karlsson gick bort och satte sig på en pall och tjurade (Карлсон отошел в сторону и уселся: "усадил себя": на скамеечку и надулся: pall — табурет, скамеечка /для ног/; tjur — бык).
"Å, det är väl en världslig sak (о, это очень житейское дело)", sa Lillebror och sprätte med handen så där som Karlsson (сказал Малыш и помахал рукой так, как Карлсон). "Det är väl ingenting att bry sej om (это совершенно ничего, чтобы об этом заботиться = переживать по этому поводу)."
Karlsson gick bort och satte sig på en pall och tjurade.
"Å, det är väl en världslig sak", sa Lillebror och sprätte med handen så där som Karlsson. "Det är väl ingenting att bry sej om."
"Säjer du ja", sa Karlsson harmset (говоришь ты, да, — сказал Карлсон с досадой). "Det går så lätt att riva ner allting (это идет так легко, чтобы разрушить:
72

«сорвать вниз» все), och sen säjer man bara, att det är en världslig sak, och så är det inget mer med det (и затем говорят только, что это — дело житейское и что нет ничего больше с этим = что это пустяки). Men jag som har byggt tornet med dom här stackars små händerna (но я — тот, кто построил /эту/ башню этими бедными маленькими руками: stackare — бедняга)!"
"Säjer du ja", sa Karlsson harmset. "Det går så lätt att riva ner allting, och sen säjer man bara, att det är en världslig sak, och så är det inget mer med det. Men jag som har byggt tornet med dom här stackars små händerna!"
Han stack sina knubbiga händer mitt under näsan på Lillebror (он сунул свои пухленькие ручки под нос Малышу: sticka /sticker, stack, stuckit/ — совать; mitt
— середина, центр). Sedan satte han sig på pallen igen och såg tjurigare ut än någonsin (потом уселся на скамеечку опять и выглядел более надутым, чем когда-либо: se /ser, såg, sett/ — видеть; смотреть; se ut — выглядеть; tjurig —
надутый).
Han stack sina knubbiga händer mitt under näsan på Lillebror. Sedan satte han sig på pallen igen och såg tjurigare ut än någonsin.
"Jag är inte me", sa han (я вне себя: «я — не я», — сказал он). "Jag är inte me', om det ska vara på det här sättet (я вне себя, ну просто выхожу из себя, что это должно быть таким вот образом = что такое вот произошло)."
73

Lillebror blev alldeles förtvivlad (Малыш стал совершенно отчаявшимся: förtvivla
— отчаиваться). Han stod där och visste inte, vad han skulle göra (он стоял там и не знал, что должен делать). Det var tyst en lång stund (было тихо «длинный момент» = некоторое продолжительное время). Till sist sa Karlsson (наконец Карлсон сказал):
"Om jag fick nån liten present (если я получу какой-нибудь маленький подарок), kanske jag blev glad igen (возможно, я стану веселым опять: kanske — может быть). Det är inte säkert, men kanske jag blev glad, om jag fick nån liten present (это не достоверно/точно, но, возможно, я стану веселым если я получу какойнибудь маленький подарок)."
"Jag är inte me", sa han. "Jag är inte me', om det ska vara på det här sättet."
Lillebror blev alldeles förtvivlad. Han stod där och visste inte, vad han skulle göra. Det var tyst en lång stund. Till sist sa Karlsson:
"Om jag fick nån liten present, kanske jag blev glad igen. Det är inte säkert, men kanske jag blev glad, om jag fick nån liten present."
Lillebror sprang fram till bordet (Малыш подбежал к столу: "побежал вперед") och började ivrigt rota i bordslådan (и начал усердно рыться в ящике стола), för där hade han en hel del fina saker (потому что там у него была целая куча отличных вещей). Där låg hans frimärken och hans stenkulor och hans färgkritor och hans tennsoldater (там лежали его почтовые марки и его каменные шарики и его оловянные солдатики: frimärke — почтовая марка; sten — камень; kul —
шарик; tenn — олово). Och där låg en liten ficklampa som han tyckte mycket om (и
там лежал маленький карманный фонарик, который он очень любил; ficka —
карман).
Lillebror sprang fram till bordet och började ivrigt rota i bordslådan, för där
74

hade han en hel del fina saker. Där låg hans frimärken och hans stenkulor och hans färgkritor och hans tennsoldater. Och där låg en liten ficklampa som han tyckte mycket om.
"Skulle du vilja ha den här (хочешь ты иметь = получить это)", sa han och höll fram ficklampan (сказал он и протянул фонарик: hålla /håller, höll, hållit/ —
держать; fram — вперед), så att Karlsson kunde se den (так, чтобы Карлсон мог видеть его).
Karlsson högg den blixtsnabbt (Карлсон схватил его с быстротой молнии: hugga /hugger, högg, huggit/— рубить; хватать; blixt — молния; snabb — быстрый,
скорый; blixtsnabbt — молниеносно).
"Skulle du vilja ha den här", sa han och höll fram ficklampan, så att Karlsson kunde se den.
Karlsson högg den blixtsnabbt.
"Just nånting sånt här skulle det vara (как раз кое-что здесь, что должно бы быть), om jag skulle kunna bli glad igen (чтобы я смог стать веселым опять)", sa han (сказал он). "Den är inte så fin som mitt torn (он не такой замечательный, как моя башня), men om jag får den, ska jag försöka att bli lite glad i alla fall (но если я получу его, я попытаюсь быть немного веселым в любом случае: försöka —
пытаться, пробовать)."
"Du får den", sa Lillebror (ты получаешь его, — сказал Малыш).
"Just nånting sånt här skulle det vara, om jag skulle kunna bli glad igen", sa han. "Den är inte så fin som mitt torn, men om jag får den, ska jag försöka att bli lite glad i alla fall."
"Du får den", sa Lillebror.
75

"Den går väl att tända (получится ли включить: tända — зажечь, включить свет)", sa Karlsson misstänksamt och tryckte på tändningsknappen (сказал Карлсон подозрительно и нажал на выключатель: misstänka — подозревать; tänka —
думать). Jo då, ficklampan lyste, och Karlssons ögon började också lysa (ну да,
фонарик загорелся, и глаза Карлсона начали тоже гореть: lysa /lyser, lyste, lyst/
— светить).
"Den går väl att tända", sa Karlsson misstänksamt och tryckte på tändningsknappen. Jo då, ficklampan lyste, och Karlssons ögon började också lysa.
"Tänk, när jag går där oppe på taket om höstkvällarna (подумай, когда я иду там наверху, на крыше осенними вечерами: höst — осень), och det är så mörkt (и так темно), då kan jag lysa med den här (то могу я посветить им) och hitta hem till mitt lilla hus och inte gå vilse bland skorstenarna (и найти /дорогу/ домой в мой маленький домик и не заблудиться между трубами = не заблудиться: bland —
между, среди; skorsten — дымовая труба; vilse — заблудиться)", sa han och klappade ficklampan (сказал он и похлопал по фонарику: klappa — хлопать,
похлопывать).
"Tänk, när jag går där oppe på taket om höstkvällarna, och det är så mörkt, då kan jag lysa med den här och hitta hem till mitt lilla hus och inte gå vilse bland skorstenarna", sa han och klappade ficklampan.
Lillebror kände sig mycket belåten (Малыш почувствовал себя очень удовлетворенным), när han hörde Karlsson säga så där (когда он услышал, /что/
Карлсон говорит так вот: «так там»). Han önskade bara (он захотел только: önska
— желать хотеть, высказывать пожелание), att han någon gång kunde få följa
76

med Karlsson (чтобы он как-то раз смог сопровождать Карлсона: följa —
следовать, сопровождать) på en av hans takpromenader och se honom lysa med ficklampan i mörkret (в одной из его прогулок по крыше и увидеть его светящим фонариком в темноте).
Lillebror kände sig mycket belåten, när han hörde Karlsson säga så där. Han önskade bara, att han någon gång kunde få följa med Karlsson på en av hans takpromenader och se honom lysa med ficklampan i mörkret.
"Hejsan hoppsan, Lillebror, nu är jag glad igen", sa Karlsson (привет, Малыш, теперь я весел опять, — сказал Карлсон). "Ta hit din mamma och pappa, så ska dom få hälsa på mej (бери сюда твоих маму и папу, чтобы они смогли поприветствовать меня: hit — сюда, к нам)."
"Dom har gått på bio", sa Lillebror (они ушли в кино: gå /går, gick, gått/ — идти,
уходить).
"Gått på bio! När dom kunde få träffa mej", sa Karlsson häpen (Ушли в кино! Когда они имели возможность встретиться со мной, — сказал Карлсон изумленно).
"Hejsan hoppsan, Lillebror, nu är jag glad igen", sa Karlsson. "Ta hit din mamma och pappa, så ska dom få hälsa på mej."
"Dom har gått på bio", sa Lillebror.
"Gått på bio! När dom kunde få träffa mej", sa Karlsson häpen.
"Ja, det är bara Bettan hemma ... och så hennes nya kille (да, только Бетан дома ... и еще ее новый парень: också — также, тоже, еще). Dom sitter i vardagsrummet, och jag får inte gå dit (они сидят в гостиной, и я не могу ходить туда)."
"Vad är det jag hör", skrek Karlsson (что это я слышу, — воскликнул Карлсон). "Får du inte gå vart du vill (нельзя тебе ходить, куда ты хочешь)? Det tänker jag
77

inte finna oss i en enda minut (я думаю не найти нас в единственную минуту = нас сейчас же здесь не будет). Bara kom här ... (только иди сюда = пошли!)"
"Ja, det är bara Bettan hemma ... och så hennes nya kille. Dom sitter i vardagsrummet, och jag får inte gå dit."
"Vad är det jag hör", skrek Karlsson. "Får du inte gå vart du vill? Det tänker jag inte finna oss i en enda minut. Bara kom här ..."
"Ja, men jag har lovat", sa Lillebror (да, но я обещал, — сказал Малыш: lova /lovar, lovade, lovat/ — обещать).
"Och jag lovar, att om nånting är orättvist (а я обещал, что если что-нибудь несправедливо), vips slår Karlsson ner på det som en hök (фьють — и ударит Карлсон вниз по этому как ястреб)", sa Karlsson (сказал Карлсон). "Vad är det precis som du har lovat (что это точно, что ты обещал = что же именно ты обещал)?"
"Jag har lovat att inte visa mej i vardagsrummet på hela kvällen (я обещал, что не покажусь /"не покажу себя"/ в гостиной целый вечер)."
"Ja, men jag har lovat", sa Lillebror.
"Och jag lovar, att om nånting är orättvist, vips slår Karlsson ner på det som en hök", sa Karlsson. "Vad är det precis som du har lovat?"
"Jag har lovat att inte visa mej i vardagsrummet på hela kvällen."
"Nå, då ska du inte visa dej heller (ну, тогда ты и не покажешь себя: «тебя»: heller
— не /усиление отрицания/)", sa Karlsson (сказал Карлсон). "Men nog vill du väl gärna se Bettans nya kille (но, вероятно, хочешь ты охотно посмотреть нового парня Бетан)?"
"Ja, ser du, det vill jag egentligen (да, видишь ты, этого хочу я как раз: egentligen
78

—собственно /говоря/, в сущности, как раз)", sa Lillebror ivrigt (сказал Малыш нетерпеливо). "Hon hade en förut som örona stod ut så oförsvarligt på (она имела одного до этого/раньше, чьи уши стояли наружу так непростительно: försvarlig
—сносный; oförsvarlig — непростительный). Jag skulle vilja se, hurdana öron han har, den här nya (я хотел бы посмотреть, какие уши у него, вотэтого нового: «этого здесь нового»)."
"Nå, då ska du inte visa dej heller", sa Karlsson. "Men nog vill du väl gärna se Bettans nya kille?"
"Ja, ser du, det vill jag egentligen", sa Lillebror ivrigt. "Hon hade en förut som örona stod ut så oförsvarligt på. Jag skulle vilja se, hurdana öron han har, den här nya."
"Jo, det vill jag minsann också", sa Karlsson (да, этого хочу я, право, тоже, — сказал Карлсон). "Vänta lite, så ska jag nog filura ut nånting (подожди немного,
так что я, несомненно, спроказничаю что-нибудь). Världens bästa filurare — det är Karlsson på taket (лучший в мире проказник — это Карлсон на крыше)." Han såg sig omkring i rummet (он осмотрелся вокруг в комнате: se /ser, såg, sett/ — видеть, увидеть; смотреть).
"Där har vi det", sa han och nickade (там имеем мы это = ну вот, — сказал он и кивнул). "En filt ... det är just vad vi behöver (одеяло ... это как раз /то/, что нам нужно: filt — войлок; одеяло). Jag visste väl, att jag skulle filura ut nånting (я знал хорошо, что я спроказничаю что-нибудь)."
"Jo, det vill jag minsann också", sa Karlsson. "Vänta lite, så ska jag nog filura ut nånting. Världens bästa filurare — det är Karlsson på taket."
Han såg sig omkring i rummet.
"Där har vi det", sa han och nickade. "En filt ... det är just vad vi behöver. Jag
79

visste väl, att jag skulle filura ut nånting."
"Vad är det du har filurat ut", frågade Lillebror (что это, /что/ ты спроказничал, —
спросил Малыш).
"Du har lovat att inte visa dej i vardagsrummet på hela kvällen, var det inte så (ты обещал, что не покажешь себя в гостиной целый вечер, не так ли: «было это не так»)? Men om du går under en filt, så visar du dej inte (но если ты идешь под одеялом, то ты не показываешь себя)."
"Nä ... men ..." började Lillebror (да.. но ... — начал Малыш).
"Vad är det du har filurat ut", frågade Lillebror.
"Du har lovat att inte visa dej i vardagsrummet på hela kvällen, var det inte så? Men om du går under en filt, så visar du dej inte."
"Nä ... men ..." började Lillebror.
"Om du går under en filt, så visar du dej inte, inga 'nämen' (если ты идешь под одеялом, то ты не показываешь себя, никаких "ну": nämen — ну)", sa Karlsson bestämt (сказал Карлсон решительно: bestämd — определенный, решительный). "Och om jag går under en filt, så visar jag mej inte heller (и если я иду под одеялом, то и я не показываюсь: heller — /усиление отрицания/), och det blir värst för Bettan det (и это будет хуже всего для Бетан: bli /blir, blev, blivit/ — быть,
становиться; värst — самый худший). När hon är så där dum, så får hon inte se mej, stackars, stackars lilla Bettan (когда она такая глупенькая, то не сможет она видеть меня, бедная, бедная маленькая Бетан)!"
"Om du går under en filt, så visar du dej inte, inga 'nämen' ", sa Karlsson bestämt. "Och om jag går under en filt, så visar jag mej inte heller, och det blir värst för Bettan det. När hon är så där dum, så får hon inte se mej, stackars,
80