Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Шведский / karlson pa taket

.pdf
Скачиваний:
81
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

bort över hustaken. Men Lillebror skrek förtvivlad:

"Karlsson, Karlsson, kom tillbaka med min hund!" Det gjorde Karlsson. Han kom snart tillbaka och satte ner Ahlberg på golvet. Ahlberg ruskade på sig, och han såg så förvånad ut, så man skulle kunna tro, att det var hans livs första flygfärd.

"Ja, sen var det slut för idag, sen har vi inget mer att bjuda på", sa Karlsson. "Men det har du", sa han och gav Kirre en liten knuff.

Kirre förstod inte vad han menade. "Kola", sa Karlsson.

Och Kirre tog fram sin påse och gav Karlsson hela påsen, fast först tog han en kola ur den åt sig själv.

"Maken till glupsk pojke (какой прожорливый мальчик)", sa Karlsson. Sedan såg han sig ivrigt omkring (потом он ревностно посмотрел вокруг).

"Var är burken för välgörande ändamål (где банка для благотворительных целей)", frågade han (спросил он).

Gunilla gick efter den (Гунилла пошла за ней). Hon tänkte (она подумала), att nu bjuder nog Karlsson på en kola i alla fall (что сейчас Карлсон точно угостит леденцами), när han har så många (раз у него так много). Men det gjorde inte Karlsson (но Карлсон этого не сделал). Han tog asken och räknade hungrigt alla kolorna (он взял блюдце и придирчиво посчитал все леденцы).

"Femton (пятнадцать)", sa han. "Räcker till kvällsmat (хватит на ужин)! Hejsan hoppsan (пока), jag måste hem och äta kvällsmat (мне надо домой, ужинать: «есть ужин»; kvällsmat — ужин: «вечерняя еда»)!"

Och så försvann Karlsson ut genom fönstret (и Карлсон исчез за окном).

Alla barnen måste gå hem (всем детям пора было домой: «должны были идти домой»), Gunilla och Krister också (Гунилле и Кристеру тоже). Lillebror och Ahlberg blev ensamma (Малыш и Альберг остались одни), och det tyckte Lillebror var riktigt skönt (и Малыш считал, что это очень хорошо). Han tog valpen i sin famn (он взял щенка на руки) och satt och viskade med honom (и сидел и

241

шептался с ним). Och valpen slickade honom i ansiktet (щенок лизал его лицо), och sedan sov han (а потом он заснул). Det hördes små snusande ljud från honom (он издавал едва слышные сопящие звуки: «от него слышались маленькие сопящие звуки»), när han sov (когда он спал).

"Maken till glupsk pojke", sa Karlsson. Sedan såg han sig ivrigt omkring. "Var är burken för välgörande ändamål", frågade han.

Gunilla gick efter den. Hon tänkte, att nu bjuder nog Karlsson på en kola i alla fall, när han har så många. Men det gjorde inte Karlsson. Han tog asken och räknade hungrigt alla kolorna.

"Femton", sa han. "Räcker till kvällsmat! Hejsan hoppsan, jag måste hem och äta kvällsmat!"

Och så försvann Karlsson ut genom fönstret.

Alla barnen måste gå hem, Gunilla och Krister också. Lillebror och Ahlberg blev ensamma, och det tyckte Lillebror var riktigt skönt. Han tog valpen i sin famn och satt och viskade med honom. Och valpen slickade honom i ansiktet, och sedan sov han. Det hördes små snusande ljud från honom, när han sov.

Men sedan kom mamma upp från tvättstugan (но потом пришла мама из прачечной), och då blev allt så förfärligt sorgligt (и все стало так ужасно грустно). Mamma trodde inte alls (мама совсем не поверила), att Ahlberg inte hade någonstans att bo (что Альбергу было негде жить). Hon ringde till det där telefonnumret (она позвонила по тому номеру), som stod på halsbandet (который был написан: «стоял» на ошейнике), och berättade, att hennes pojke hade tagit vara på en liten svart pudelvalp (и рассказала, что ее сын принес домой маленького черного щенка пуделя; ta, tog, tagit vara (på) — брать на хранение).

Lillebror stod bredvid telefonen med Ahlberg i famnen (Малыш стоял возле телефона с Альбергом на руках), och han viskade hela tiden (и все время шептал): "Käre gode Gud (Господи; käre — дорогой, gode — хороший, добрый, (käre) gode Gud — восклиц. «о Господи»), gör så att det inte är deras valp (сделай так, чтобы

242

это был не их щенок)!"

Men det var deras valp (но это был их щенок).

"Älskling (дорогой)", sa mamma, när hon hade lagt på luren (сказала мама когда она положила трубку). "Det är en pojke som heter Staffan Ahlberg (мальчик,

которого зовут Стаффан Альберг), som rår om Bobby (заботится о Бобби)." "Bobby", frågade Lillebror (переспросил Малыш).

"Ja, han heter så, valpen (да, так зовут щенка). Staffan har gråtit hela eftermiddan (Стаффан проплакал целый день). Och han kommer och hämtar Bobby klockan sju (он придет и заберет Бобби в семь часов)."

Men sedan kom mamma upp från tvättstugan, och då blev allt så förfärligt sorgligt. Mamma trodde inte alls, att Ahlberg inte hade någonstans att bo. Hon ringde till det där telefonnumret, som stod på halsbandet, och berättade, att hennes pojke hade tagit vara på en liten svart pudelvalp.

Lillebror stod bredvid telefonen med Ahlberg i famnen, och han viskade hela tiden:

"Käre gode Gud, gör så att det inte är deras valp!" Men det var deras valp.

"Älskling", sa mamma, när hon hade lagt på luren. "Det är en pojke som heter Staffan Ahlberg, som rår om Bobby."

"Bobby", frågade Lillebror.

"Ja, han heter så, valpen. Staffan har gråtit hela eftermiddan. Och han kommer och hämtar Bobby klockan sju."

Lillebror sa inget (Малыш ничего не сказал), men hän blev lite vitare i ansiktet (но он немного побелел в лице), och hans ögon såg så blanka ut (и его глаза заблестели; blank — блестящий). Han kramade valpen (он обнял щенка) och viskade i hans öra (и прошептал ему на ухо), när inte mamma hörde det (чтобы мама не услышала):

"Lilla Ahlberg (малыш Альберг), jag vill att du skulle vara min hund (я хочу,

243

чтобы ты был моей собакой)."

Men klockan sju kom Staffan Ahlberg (но в семь часов пришел Стаффан Альберг) och hämtade sin valp (и забрал своего щенка). Då låg Lillebror inne på sin säng (Малыш тогда лежал на кровати) och grät som om hjärtat ville brista (и плакал так, как будто сердце его готово было разорваться).

Lillebror sa inget, men hän blev lite vitare i ansiktet, och hans ögon såg så blanka ut. Han kramade valpen och viskade i hans öra, när inte mamma hörde det:

"Lilla Ahlberg, jag vill att du skulle vara min hund."

Men klockan sju kom Staffan Ahlberg och hämtade sin valp. Då låg Lillebror inne på sin säng och grät som om hjärtat ville brista.

Karlsson.går på födelsedagskalas

(Карлсон идет на день рождения)

244

Nu hade det blivit sommar (и вот настало лето), skolan slutade (школа закончилась), och Lillebror skulle fara till mormor (и Малыш должен был ехать к бабушке). Men först var det något mycket viktigt (но сначала нечто очень важное), som skulle hända (должно было случиться). Lillebror skulle fylla åtta år (Малышу должно было исполниться восемь лет). Å, han hade väntat på den födelsedan så länge (он ждал этого дня рождения так долго) ... nästan ända sedan han fyllde sju (почти что с тех пор, как ему исполнилось семь)! Det var märkvärdigt (было странно), vad det var långt mellan födelsedagarna (как много времени проходило между днями рождениями; lång — продолжительный, долгий), nästan lika långt som mellan jularna (почти так же много, как от Рождества до Рождества). Kvällen före födelsedagen (вечером перед днем рождения) hade han en liten pratstund med Karlsson (он немного поговорил с Карлсоном; ha en liten pratstund

— поболтать, поговорить: «иметь маленький момент болтовни»; prata — беседовать; болтать).

Nu hade det blivit sommar, skolan slutade, och Lillebror skulle fara till mormor. Men först var det något mycket viktigt, som skulle hända. Lillebror skulle fylla åtta år. Å, han hade väntat på den födelsedan så länge ... nästan ända sedan han fyllde sju! Det var märkvärdigt, vad det var långt mellan födelsedagarna, nästan lika långt som mellan jularna.

Kvällen före födelsedagen hade han en liten pratstund med Karlsson.

"Jag ska ha födelsedagskalas (я буду праздновать свой день рождения; födelsedagskalas — празднование дня рождения)", sa Lillebror. "Gunilla och Krister ska komma till mej (придут ко мне), och vi ska ha bordet dukat här inne i mitt rum (и стол будет накрыт здесь у меня в комнате) ... "

Lillebror tystnade (замолчал) och såg dyster ut (посмурнел).

"Jag skulle så gärna vilja bjuda dej också (я бы тоже очень хотел тебя пригласить)", sa han, "men (но) ... "

Mamma var ju så arg på Karlsson på taket (мама была так рассержена на

245

Карлсона). Det var nog inte lönt att komma (не стоило, наверное; det var inte lönt

— не стоило) och be att få bjuda honom på födelsedagskalas (просить пригласить его на день рождения).

Men Karlsson plutade ut med underläppen (но Карлсон выпятил нижнюю губу) värre än någonsin (больше, чем когда бы то ни было; värre — хуже, превосх.

степень от dålig — плохой).

"Jag är inte me' (я так не играю), om jag inte får vara me' (если мне нельзя присутствовать: «быть с = вместе»)", sa han. "Jag ska väl också ha nånting roligt (я тоже хочу повеселиться: «иметь нечто веселое»)!"

"Ja, ja, du får komma (хорошо, хорошо, тебе можно придти)", sa Lillebror hastigt (поспешно). Han skulle tala med mamma (он поговорит с мамой) — det fick gå hur det ville (и будь что будет: «пусть пойдет, как оно хочет»). Han kunde inte ha födelsedagskalas utan Karlsson (он не мог провести день рождения без Карлсона).

"Jag ska ha födelsedagskalas", sa Lillebror. "Gunilla och Krister ska komma till mej, och vi ska ha bordet dukat här inne i mitt rum ... "

Lillebror tystnade och såg dyster ut.

"Jag skulle så gärna vilja bjuda dej också", sa han, "men ... "

Mamma var ju så arg på Karlsson på taket. Det var nog inte lönt att komma och be att få bjuda honom på födelsedagskalas.

Men Karlsson plutade ut med underläppen värre än någonsin.

"Jag är inte me', om jag inte får vara me' ", sa han. "Jag ska väl också ha nånting roligt!"

"Ja, ja, du får komma", sa Lillebror hastigt. Han skulle tala med mamma — det fick gå hur det ville. Han kunde inte ha födelsedagskalas utan Karlsson.

246

"Vad får vi att äta (что мы будем есть)", frågade Karlsson, när han hade tjurat färdigt (когда он вдоволь наобижался; färdigt — с глаголами обознач. окончание действия; färdig — готовый).

"Tårta förstås (торт, разумеется)", sa Lillebror. "Jag får en födelsedagstårta med åtta ljus på (я получу торт с восьмью свечками)."

"Jaså (понятно)", sa Karlsson. "Du, jag har ett förslag (слушай, у меня предложение)!"

"Vad då (какое)", frågade Lillebror (спросил Малыш).

"Kan du inte be din mamma (ты не можешь попросить маму) att du får åtta tårtor och ett ljus istället (получить восемь тортов и одну свечку вместо этого)?" Lillebror trodde inte (Малыш не думал), att mamma skulle gå med på det (что мама на это пойдет).

"Får du några bra presenter då (а подарки ты получишь)", frågade Karlsson. "Det vet jag inte (этого я не знаю)", sa Lillebror.

"Vad får vi att äta", frågade Karlsson, när han hade tjurat färdigt.

"Tårta förstås", sa Lillebror. "Jag får en födelsedagstårta med åtta ljus på." "Jaså", sa Karlsson. "Du, jag har ett förslag!"

"Vad då", frågade Lillebror.

"Kan du inte be din mamma att du får åtta tårtor och ett ljus istället?" Lillebror trodde inte, att mamma skulle gå med på det.

247

"Får du några bra presenter då", frågade Karlsson. "Det vet jag inte", sa Lillebror.

Han suckade (он вздохнул). Nog visste han (конечно он знал), vad han önskade sig (что он хотел) — mer än någonting annat på jorden (больше, чем что-либо еще на земле). Men det skulle han inte få (но этого он не получит).

"Nån hund får jag nog inte (собаку я, наверное, не получу) så länge jag lever (так долго, как буду жить = за всю жизнь)", sa han. "Men jag får förstås en massa andra presenter (но я, разумеется, получу много других подарков). Så jag ska vara glad ändå (так что я все равно буду рад) och inte tänka på nån hund på hela dan (и не буду думать про собаку целый день), det har jag bestämt mej för (я настроился на это)."

"Nä, och så har du ju mej (у тебя же есть я)", sa Karlsson. "Och jag skulle tro (и я думаю), att det smäller lite högre än en hunn (что это лучше, чем иметь собаку; smälla — хлопать, перен. цениться)!"

Han la huvet på sned (он склонил на бок голову; lägga huvudet på sned —

склонить голову набок) och tittade på Lillebror (и посмотрел на Малыша).

Han suckade. Nog visste han, vad han önskade sig — mer än någonting annat på jorden. Men det skulle han inte få.

"Nån hund får jag nog inte så länge jag lever", sa han. "Men jag får förstås en massa andra presenter. Så jag ska vara glad ändå och inte tänka på nån hund på hela dan, det har jag bestämt mej för."

"Nä, och så har du ju mej", sa Karlsson. "Och jag skulle tro, att det smäller lite högre än en hunn!"

Han la huvet på sned och tittade på Lillebror.

"Jag undrar just (интересно; undra — хотеть знать, любопытствовать, just —

сейчас, только что) vad du ska få för presenter (что за подарки ты получишь)", sa han. "Jag undrar, om du ska få nån kola (получишь ли ты леденцы)? I så fall tycker

248

jag (в таком случае я думаю), att den ska gå direkt till välgörande ändamål (что они должны пойти на благотворительные цели; direkt — прямиком,

непосредственно)."

"Ja, om jag får nån kolapåse (да, если я получу кулек леденцов), så ska du få den (я отдам его тебе)", sa Lillebror.

Han kunde göra vad som helst för Karlsson (он мог сделать все что угодно для Карлсона; vad som helst — все что угодно), och nu skulle de ju dessutom skiljas åt (и кроме того, им вскоре надо будет расстаться).

"Karlsson, i övermorgon ska jag resa till mormor (послезавтра я уеду к бабушке) och bli där hela sommaren (и останусь у нее: «там» на целое лето)", sa Lillebror. Karlsson såg först lite trumpen ut (сначала Карлсон выглядел недовольным), men sedan sa han viktigt (но потом он сказал важно):

"Jag ska också resa till min mormor (я тоже поеду к своей бабушке). Hon är mycket mormorigare än din (= она намного больше похожа на бабушку: «гораздо бабушкиней», чем твоя)."

"Var bor hon (где она живет), din mormor", frågade Lillebror.

"I ett hus (в доме)", sa Karlsson. "Trodde du, att hon var ute (ты что думал, что она не сидит дома; ute — на дворе) och sprang hela nätterna (и бегает по своим делам вечерами: «целые ночи»; springa, sprang, sprungit — бегать; вскочить)?"

"Jag undrar just vad du ska få för presenter", sa han. "Jag undrar, om du ska få nån kola? I så fall tycker jag, att den ska gå direkt till välgörande ändamål." "Ja, om jag får nån kolapåse, så ska du få den", sa Lillebror.

Han kunde göra vad som helst för Karlsson, och nu skulle de ju dessutom skiljas åt.

"Karlsson, i övermorgon ska jag resa till mormor och bli där hela sommaren", sa Lillebror.

Karlsson såg först lite trumpen ut, men sedan sa han viktigt:

"Jag ska också resa till min mormor. Hon är mycket mormorigare än din." "Var bor hon, din mormor", frågade Lillebror.

249

"I ett hus", sa Karlsson. "Trodde du, att hon var ute och sprang hela nätterna?"

Sedan blev det inte mycket talat mer om Karlssons mormor (после этого про бабушку Карлсона больше не говорили: «не говорилось») eller om Lillebrors födelsedagspresenter eller någonting (или про подарки Малышу, или еще про что-

либо), för klockan var mycket (потому что было уже поздно; klocka — часы; mycket — много, очень), och Lillebror måste gå och lägga sig (и Малышу надо было идти и ложиться спать), så att han skulle orka vakna i rättan tid på sin födelsedag (чтобы он смог проснуться вовремя на свой день рождения; i rättan tid — вовремя; rätt — право; правильно).

Sedan blev det inte mycket talat mer om Karlssons mormor eller om Lillebrors födelsedagspresenter eller någonting, för klockan var mycket, och Lillebror måste gå och lägga sig, så att han skulle orka vakna i rättan tid på sin födelsedag.

De där minuterna (те минуты), när man låg och väntade (когда лежишь и ждешь), att dörren skulle öppnas och de allihop skulle komma in (что дверь откроется и все они зайдут) — med födelsedagsbricka och presenter och alltihop (с праздничным подносом; present — подарок, alltihop — всё) — det var nästan mer än man kunde stå ut med (это было больше, чем можно было выдержать). Lillebror kände (Малыш чувствовал), hur det riktigt ilade i magen av spänning (как в желудке что-

то переворачивалось от ожидания; ila — дергать, болеть, spänning —

ожидание: «напряжение»).

De där minuterna, när man låg och väntade, att dörren skulle öppnas och de allihop skulle komma in — med födelsedagsbricka och presenter och alltihop — det var nästan mer än man kunde stå ut med. Lillebror kände, hur det riktigt ilade i magen av spänning.

250