
Kolorna avlämnades sedan vid dörren till Lillebrors rum (леденцы сдавались при входе в комнату Малыша; sedan — потом), där Gunilla stod och tog emot dem (где стояла Гунилла и собирала их) och la dem i en ask med påskriften: 'För välgörande ändamål!' (и клала их на блюдце с надписью «для благотворительных целей»)
Krister hade plockat fram stolar i en rad mitt på golvet (Кристер поставил стулья в ряд на полу; mitt — посреди) och där fick publiken sätta sig (и там полагалось сидеть публике). I ett hörn av rummet var en filt upphängd (один угол комнаты был завешен одеялом: «было повешено одеяло»), och där bakom hördes en del tissel och tassel (и за ним слышалось перешептывание; tissel och tassel —
перешептывание, шушуканье; en del — часть, определенное количество) och en hund som gläfste (и тявканье собаки: «собака, которая тявкала»).
"Vad är det vi ska få se (и что же мы будем смотреть)", sa en pojke, som hette Kirre (спросил мальчик, которого звали Кирре). "Det är väl bara smörja förstås (это какой-то вздор, разумеется), men då ska jag ha tillbaka min kola (но тогда я заберу обратно свой леденец)."
Krister och Gunilla gav sig ut på gatan och talade om för alla ungar där, att det skulle bli stor trolleriföreställning uppe hos Lillebror. Och alla som hade åtminstone fem öre kvar av veckopengarna sprang till fruktaffären och köpte inträdeskola.
Kolorna avlämnades sedan vid dörren till Lillebrors rum, där Gunilla stod och tog emot dem och la dem i en ask med påskriften: 'För välgörande ändamål!' Krister hade plockat fram stolar i en rad mitt på golvet, och där fick publiken sätta sig. I ett hörn av rummet var en filt upphängd, och där bakom hördes en del tissel och tassel och en hund som gläfste.
"Vad är det vi ska få se", sa en pojke, som hette Kirre. "Det är väl bara smörja förstås, men då ska jag ha tillbaka min kola."
231

Varken Lillebror eller Gunilla eller Krister tyckte om Kirre (ни Малыш, ни Гунилла, ни Кристер не любили Кирре; varken… eller… — ни…ни…) för han var alltid så mallig (потому что он всегда был такой задавака; mallig — напускающий на себя важность, самоуверенный).
Lillebror, som hade hållit till bakom filten, klev nu fram (Малыш, который стоял за одеялом, вышел наружу; kliva fram — выходить, kliva — шагать /большими шагами/). Han höll den lilla valpen i famnen (на руках он держал щенка).
"Ni ska få se världens bästa trollerimakare och filurhunden Ahlberg (вы увидите лучшего в мире фокусника и ученого пса Альберга)", sa han.
"Som sagt var (как уже было сказано) ... världens bästa trollerimakare (лучший в мире фокусник)", hördes en röst bakom filten (послышался голос из-за одеяла), och fram klev Karlsson (и наружу вышел Карлсон). På huvet hade han Lillebrors pappas höga hatt (на голове у него был цилиндр: «высокая шляпа» папы Малыша) och över hans axlar hängde Lillebrors mammas rutiga förkläde (а на плечах у него висел мамин предник в клеточку; rutig — клетчатый), knutet under Karlssons haka med en liten prydlig rosett (подвязанный под подбородком Карлсона с помощью маленькой аккуратной розетки; prydlig — опрятный,
нарядный). Förklädet skulle vara istället för en sådan där svart mantel, som trollerigubbar har (передник был вместо такого черного плаща, который носят фокусники).
232
Varken Lillebror eller Gunilla eller Krister tyckte om Kirre för han var alltid så mallig.
Lillebror, som hade hållit till bakom filten, klev nu fram. Han höll den lilla valpen i famnen.
"Ni ska få se världens bästa trollerimakare och filurhunden Ahlberg", sa han. "Som sagt var ... världens bästa trollerimakare", hördes en röst bakom filten, och fram klev Karlsson. På huvet hade han Lillebrors pappas höga hatt och över hans axlar hängde Lillebrors mammas rutiga förkläde, knutet under Karlssons haka med en liten prydlig rosett. Förklädet skulle vara istället för en sådan där svart mantel, som trollerigubbar har.
Alla klappade i händerna (все захлопали в ладоши), alla utom Kirre (все, кроме Кирре). Karlsson bockade sig (Карлсон подбоченился) och såg mycket självbelåten ut (и выглядел очень самодовольным; självbelåten — самодовольный, belåten —
довольный). Så tog han av sig sin höga hatt (он снял с себя цилиндр) och visade, att den var tom (и показал, что он был пуст), precis som trollerigubbar brukar göra (точно так, как это делают фокусники).
"Varsågod och se, mitt herrskap (посмотрите, пожалуйста, господа)", sa han, "här finns ingenting, absolut ingenting (тут ничего нет, абсолютно ничего)!"
Nu trollar han nog fram en kanin ur hatten (сейчас он вытащит кролика из цилиндра), tänkte Lillebror (подумал Малыш), för det hade han en gång sett en trollerigubbe göra (потому что он видел однажды, как это делал фокусник). Det skulle bli roligt att få se Karlsson trolla fram en kanin (будет весело увидеть, как Карлсон достает кролика; trolla — кудесничать, делать фокусы), tänkte han (подумал он).
Alla klappade i händerna, alla utom Kirre. Karlsson bockade sig och såg mycket självbelåten ut. Så tog han av sig sin höga hatt och visade, att den var tom, precis som trollerigubbar brukar göra.
233

"Varsågod och se, mitt herrskap", sa han, "här finns ingenting, absolut ingenting!"
Nu trollar han nog fram en kanin ur hatten, tänkte Lillebror, för det hade han en gång sett en trollerigubbe göra. Det skulle bli roligt att få se Karlsson trolla fram en kanin, tänkte han.
"Som sagt (как уже сказано) ... här finns ingenting (здесь ничего нет)", sa Karlsson dystert (зловеще). "Och här kommer inte heller att finnas nånting (и здесь ничего и не будет), om inte ni lägger dit lite (если вы, конечно, туда что-нибудь не положите)", fortsatte han (продолжил он). "Jag ser (я вижу), att här sitter en massa glupska små barn och äter kola (что здесь сидят много прожорливых ребят и кушают леденцы). Nu låter vi hatten gå runt (пускай цилиндр пойдет по кругу), och sä lägger alla en kola i den (и каждый положит в него по леденцу). Det ska vara till ett mycket välgörande ändamål (это послужит одной очень благотворительной цели)."
Lillebror gick runt med hatten (Малыш обошел всех с цилиндром), och där låg snart en liten bra hög med kola i den (и вскоре там лежала небольшая кучка леденцов). Han gav Karlsson hatten (он отдал Карлсону цилиндр).
"Det skramlar betänkligt (звенит сомнительно)", sa Karlsson och riste på hatten (и
потряс цилиндром). "Om den hade varit full med kola (если бы он был полон леденцов), så hade det inte skramlat alls (он бы вообще не звенел)."
234
Han stoppade i sig en av kolorna (он положил в рот один леденец) och började tugga (и начал жевать). "Det känns verkligen välgörande (чувствуется
действительно благотворительно)", sa han och tuggade belåtet (довольно жуя).
"Som sagt ... här finns ingenting", sa Karlsson dystert. "Och här kommer inte heller att finnas nånting, om inte ni lägger dit lite", fortsatte han. "Jag ser, att här sitter en massa glupska små barn och äter kola. Nu låter vi hatten gå runt, och sä lägger alla en kola i den. Det ska vara till ett mycket välgörande ändamål."
Lillebror gick runt med hatten, och där låg snart en liten bra hög med kola i den. Han gav Karlsson hatten.
"Det skramlar betänkligt", sa Karlsson och riste på hatten. "Om den hade varit full med kola, så hade det inte skramlat alls."
Han stoppade i sig en av kolorna och började tugga. "Det känns verkligen välgörande", sa han och tuggade belåtet.
Kirre hade inte lagt någon kola i hatten (Кирре не положил леденца в цилиндр), fastän han hade en hel påse (хотя у него их был целый кулек).
"Ja, mina kära vänner (да, дорогие мои друзья) ... och Kirre (и Кирре)", sa Karlsson. "Här ser ni filurhunden Ahlberg (вот вы видите ученого пса Альберга). Hunden som kan göra allt (пса, который все умеет: «может делать все»). Ringa i telefon, flyga (звонить по телефону, летать), baka bullar, prata (печь пирожные,
разговаривать), lyfta på benet ... allting (поднимать лапу … все)!"
Just då lyfte den lilla pudelvalpen verkligen på benet mot Kirres stol (в этот момент щенок и правда поднял лапу возле стула Кирре), och det blev en liten, liten pol på golvet (и на полу образовалась маленькая лужица).
"Ni ser att jag inte överdriver (вы видите, что я не преувеличиваю)", sa Karlsson, "den hunden kan verkligen allt (этот пес действительно умеет все)."
"Sss", sa Kirre och flyttade undan sin stol från polen (и отодвинул свой стул от лужицы), "det där kan väl varenda jycke göra (это может любой пес сделать). Men
235
låt' en prata lite (но дайте ему поговорить), det blir nog svårare, haha (это будет потруднее; nog — достаточно, наверняка, скорее всего, же)!"
Karlsson vände sig till valpen (повернулся к щенку).
"Tycker du det är svårt att prata (ты думаешь, что разговаривать тяжело), Ahlberg?"
"Visst inte (конечно нет)", sa Ahlberg. "Bara när jag röker cigarr (ну разве когда я курю сигару: «только когда…»)."
Kirre hade inte lagt någon kola i hatten, fastän han hade en hel påse.
"Ja, mina kära vänner ... och Kirre", sa Karlsson. "Här ser ni filurhunden Ahlberg. Hunden som kan göra allt. Ringa i telefon, flyga, baka bullar, prata, lyfta på benet ... allting!"
Just då lyfte den lilla pudelvalpen verkligen på benet mot Kirres stol, och det blev en liten, liten pol på golvet.
"Ni ser att jag inte överdriver", sa Karlsson, "den hunden kan verkligen allt." "Sss", sa Kirre och flyttade undan sin stol från polen, "det där kan väl varenda jycke göra. Men låt'en prata lite, det blir nog svårare, haha!"
Karlsson vände sig till valpen.
"Tycker du det är svårt att prata, Ahlberg?"
"Visst inte", sa Ahlberg. "Bara när jag röker cigarr."
Lillebror och Gunilla och Krister riktigt hoppade till (подскочили; riktigt — прямотаки: «правильно»), för det lät precis som om det var valpen som pratade (потому что казалось, что говорил и вправду щенок). Men Lillebror tänkte (подумал), att det var nog Karlsson som hade något knep för sig (что это Карлсон задумал какуюто уловку). Och det var bra (и это было хорошо), för Lillebror ville ha en vanlig hund (потому что Малышу хотелось иметь обычную собаку) och inte en som kunde prata (а не такую, которая могла разговаривать).
"Snälla Ahlberg (дорогой Альберг)", sa Karlsson, "kan du inte berätta lite ur hundens liv för alla våra vänner (ты не мог бы рассказать что-нибудь из собачьей
236
жизни для наших друзей) ... och Kirre (и Кирре)?" "Gärna det (с удовольствием)", sa Ahlberg.
Och så satte han i gång att berätta (и он начал рассказывать; sätta igång —
начинать).
"Jag var på bio häromkvällen (я недавно вечером был в кино)", sa han och hoppade lekfullt omkring Karlsson (и запрыгал игриво вокруг Карлсона).
"Jaså, var du på bio (ага, значит ты был в кино)", sa Karlsson.
"Ja, och det satt två hundloppor bredvid mej i samma bänk (да, а рядом со мной в ряду сидели две собачьи блохи)", sa Ahlberg.
"Gjorde det (сидели, говоришь: «делали это»)", sa Karlsson.
"Ja, och när vi kom ut på gatan efteråt (да, и когда мы вышли на улицу; efteråt — после, позднее), så hörde jag (я услышал), att den ena loppan sa till den andra (как одна блоха сказала другой): 'Ska vi gå hem eller ska vi åka hunn (пойдем домой или поедем на собаке)?'
Lillebror och Gunilla och Krister riktigt hoppade till, för det lät precis som om det var valpen som pratade. Men Lillebror tänkte, att det var nog Karlsson som hade något knep för sig. Och det var bra, för Lillebror ville ha en vanlig hund och inte en som kunde prata.
"Snälla Ahlberg", sa Karlsson, "kan du inte berätta lite ur hundens liv för alla våra vänner ... och Kirre?"
"Gärna det", sa Ahlberg.
Och så satte han i gång att berätta.
"Jag var på bio häromkvällen", sa han och hoppade lekfullt omkring Karlsson. "Jaså, var du på bio", sa Karlsson.
"Ja, och det satt två hundloppor bredvid mej i samma bänk", sa Ahlberg. "Gjorde det", sa Karlsson.
"Ja, och när vi kom ut på gatan efteråt, så hörde jag, att den ena loppan sa till den andra: 'Ska vi gå hem eller ska vi åka hunn?'
237
Alla barnen tyckte, att det var en bra föreställning (все дети считали, что это очень хорошее представление), även om det kanske inte var så mycket trollerier just (даже если прямо сейчас и не показывали много фокусов). Det var bara Kirre som satt där (только Кире сидел) och såg mallig ut (и выглядел надменным). "Säj åt honom att han bakar lite bullar också (скажи ему, чтобы он испек пирожных)", sa han hånfullt (насмешливо; hån — насмешка).
"Vill du baka ett par bullar (хочешь испечь пару пирожных), Ahlberg", frågade Karlsson (спросил Карлсон).
Ahlberg gäspade (зевнул) och la sig ner på golvet (и улегся на пол). "Nä, det kan jag inte (нет, не могу)", sa han.
"Haha, det var väl det jag kunde tro (я так и думал: «мог полагать»)", sa Kirre. "Nä, för jag har ingen jäst hemma (у меня просто нет дрожжей дома)", sa Ahlberg. Alla barnen tyckte så mycket om Ahlberg (всем детям Альберг очень нравился). Men Kirre fortsatte att vara dum (но Кирре продолжал быть глупым =
упорствовать).
Alla barnen tyckte, att det var en bra föreställning, även om det kanske inte var så mycket trollerier just. Det var bara Kirre som satt där och såg mallig ut. "Säj åt honom att han bakar lite bullar också", sa han hånfullt.
"Vill du baka ett par bullar, Ahlberg", frågade Karlsson. Ahlberg gäspade och la sig ner på golvet.
"Nä, det kan jag inte", sa han.
"Haha, det var väl det jag kunde tro", sa Kirre. "Nä, för jag har ingen jäst hemma", sa Ahlberg.
Alla barnen tyckte så mycket om Ahlberg. Men Kirre fortsatte att vara dum.
"Låt honom flyga istället då (пусть он лучше полетает; istället — вместо)", sa han. "Det behöver man ingen jäst till (для этого дрожжи не нужны)."
"Vill du flyga (хочешь полетать), Ahlberg", frågade Karlsson (спросил Карлсон). Det verkade nästan som om Ahlberg sov (казалось, что Альберг спит; verka —
238
воздействовать, казаться; nästan — почти), men han svarade i alla fall (но он ответил все равно), när Karlsson talade till honom (когда Карлсон заговорил с ним).
"Nog kan jag flyga för all del (конечно, я могу полетать)", sa han. "Men då får du flyga också (но тогда тебе тоже придется полетать), för jag har lovat min mamma (потому что я пообещал своей маме) att aldrig gå till väders ensam (не подниматься в воздух одному)."
"Kom här då, lille Ahlberg (иди сюда, малыш Альберг)", sa Karlsson och lyfte upp valpen i sin famn (и поднял щенка на руки).
Och sekunden efteråt flög de (и через секунду они уже летали), Karlsson och Ahlberg. Först steg de mot taket (сначала они поднялись до потолка) och for ett par varv runt taklampan (и сделали пару кругов вокруг люстры), och sedan bar det iväg rätt ut genom fönstret (а потом вылетели прямо через окно). Då blev till och med Kirre blek av häpnad (тогда даже Кирре побледнел от изумления).
"Låt honom flyga istället då", sa han. "Det behöver man ingen jäst till." "Vill du flyga, Ahlberg", frågade Karlsson.
Det verkade nästan som om Ahlberg sov, men han svarade i alla fall, när Karlsson talade till honom.
"Nog kan jag flyga för all del", sa han. "Men då får du flyga också, för jag har lovat min mamma att aldrig gå till väders ensam."
"Kom här då, lille Ahlberg", sa Karlsson och lyfte upp valpen i sin famn.
Och sekunden efteråt flög de, Karlsson och Ahlberg. Först steg de mot taket och for ett par varv runt taklampan, och sedan bar det iväg rätt ut genom fönstret. Då blev till och med Kirre blek av häpnad.
239

Alla barnen rusade till fönstret (все дети ринулись к окну) och stod där och såg Karlsson och Ahlberg sväva bort över hustaken (и смотрели как Карлсон и Альберг витают над крышами). Men Lillebror skrek förtvivlad (вскричал отчаянно):
"Karlsson, Karlsson, kom tillbaka med min hund (вернись с моей собакой)!" Det gjorde Karlsson (Карлсон так и сделал). Han kom snart tillbaka och satte ner Ahlberg på golvet (он скоро вернулся и посадил Альберга на пол). Ahlberg ruskade på sig (Альберг встряхнулся), och han såg så förvånad ut (и он выглядел таким удивленным), så man skulle kunna tro (что можно было поверить = подумать, предположить), att det var hans livs första flygfärd (что это был первый в его жизни полет).
"Ja, sen var det slut för idag (ну, на сегодня все; sen = sedan — потом, slut — конец), sen har vi inget mer att bjuda på (больше предлагать нам нечего; bjuda — приглашать, угощать)", sa Karlsson. "Men det har du (зато у вас есть чем)", sa han och gav Kirre en liten knuff (и слегка подтолкнул Кирре: «дал маленький толчок»).
Kirre förstod inte vad han menade (Кирре не понял, что он имел ввиду). "Kola (леденец)", sa Karlsson.
Och Kirre tog fram sin påse (и Кирре достал свой кулек) och gav Karlsson hela påsen (и отдал весь Карлсону), fast först tog han en kola ur den åt sig själv (хотя сначала он вытянул один леденец для себя).
Alla barnen rusade till fönstret och stod där och såg Karlsson och Ahlberg sväva
240