Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Шведский / karlson pa taket

.pdf
Скачиваний:
81
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

побежал через перекресток; trava — бежать; идти рысью /о лошади/), tätt tryckt mot Lillebrors ben (следуя по пятам за ногами Малыша; tätt —плотно,

близко; tryckt — прижатый).

"Vad söt han är (какой он милый)", sa Gunilla. "Kom här, lilla jycke (поди сюда,

маленький)!"

"Nä, han vill vara hos mej (он хочет быть со мной)", sa Lillebror och tog ett stadigt tag om valpen (и крепко взял щенка; stadig — крепкий, tag — хватка), "han gillar mej (я ему нравлюсь)."

"Han gillar mej också, så det så (я ему тоже нравлюсь)", sa Gunilla.

Det fanns visst en till, som ville följa med. Just när barnen skulle gå över gatan, kom en liten svart pudelvalp framkilande till Lillebror. Han nosade honom i knävecket och gläfste sällskapligt.

"Titta, en sån liten rar jycke", sa Lillebror alldeles själaglad. "Titta, han är visst rädd för trafiken och vill gå med mej över gatan!"

Lillebror var lycklig att få lotsa honom över precis hur många gator som helst. Kanske valpen kände det på sig, för den travade med över gatukorsningen, tätt tryckt mot Lillebrors ben.

"Vad söt han är", sa Gunilla. "Kom här, lilla jycke!"

"Nä, han vill vara hos mej", sa Lillebror och tog ett stadigt tag om valpen, "han gillar mej."

"Han gillar mej också, så det så", sa Gunilla.

Den lilla valpen såg ut som om han gillade alla i hela världen (щенок выглядел так,

как будто ему нравились все на всем: «целом» свете), bara de gillade honom (если только он нравился им). Och Lillebror gillade honom (а Малышу он очень нравился), å, vad han gillade honom (о, как он ему нравился)! Han böjde sig ner och smekte valpen (он наклонился и погладил щенка) och lockade på honom och gav ifrån sig en hel massa små ömma läten (и звал его, и издавал много всяких нежных звуков; locka — манить, подзывать), som allihop bara betydde (что все

221

вместе означало), att den här valpen var den raraste, raraste, raraste hund som fanns (что этот щенок был самым-самым-самым лучшим из тех, какие только бывают). Valpen viftade på svansen (щенок вилял хвостом) och såg ut som om han tyckte det han också (и выглядел так, как будто ему это тоже нравится). Han gläfste och skuttade glatt med (он тявкал и прыгал; glatt — радостно), när barnen svängde in på sin egen gata (когда дети завернули на свою собственную улицу). Lillebror greps av ett vansinnigt hopp (Малыша охватила безумная надежда). "Han kanske inte har nånstans att bo (ему, возможно, негде жить)", sa han. "Det kanske inte är nån, som rår om honom (наверное, нет никого, кто заботится о нем)!"

"Ä, det är det ju (есть, конечно)", sa Krister.

"Tig med dej du (замолчи-ка ты)", sa Lillebror argt (сердито), "det vet väl inte du (ты же не знаешь)!"

Den lilla valpen såg ut som om han gillade alla i hela världen, bara de gillade honom. Och Lillebror gillade honom, å, vad han gillade honom! Han böjde sig ner och smekte valpen och lockade på honom och gav ifrån sig en hel massa små ömma läten, som allihop bara betydde, att den här valpen var den raraste, raraste, raraste hund som fanns. Valpen viftade på svansen och såg ut som om han tyckte det han också. Han gläfste och skuttade glatt med, när barnen svängde in på sin egen gata.

Lillebror greps av ett vansinnigt hopp.

"Han kanske inte har nånstans att bo", sa han. "Det kanske inte är nån, som rår om honom!"

"Ä, det är det ju", sa Krister.

"Tig med dej du", sa Lillebror argt, "det vet väl inte du!"

222

Krister, som hade Joffa (Кристер, у которого был Йоффа), vad begrep han (что он понимал), hur det var att inte ha någon hund (что это значит: «как это было», не иметь собаки), ingen enda hund alls (вообще никакой собаки; enda —

единственный, alls — вообще)!

"Kom du, lilla jycke (пойдем, маленький)", lockade Lillebror (позвал Малыш) och kände sig mer och mer säker (и становился все более-более уверенным в том; känna sig — чувствовать себя), att valpen inte hade någonstans att bo (что щенку негде было жить).

"Akta dej (осторожно; akta sig — быть осторожным, беречься), så han inte följer med dej hem (чтобы он не пошел за тобой домой)", sa Krister.

"Ja, men det får han (да, но ему можно)", sa Lillebror. "Jag vill, att han ska följa med (я хочу, чтобы он пошел за мной)."

Och valpen följde med (и щенок пошел). Ända hem till Lillebrors port följde han med (он шел за Малышем до самых ворот). Och sedan tog Lillebror honom i famnen (и Малыш поднял его на руки) och bar honom uppför trapporna (и отнес вверх по лестнице).

223

"Jag ska fråga mamma (я спрошу маму), om jag får ha honom (можно ли мне его остановить)", sa Lillebror ivrigt (озабоченно). Men mamma var inte inne (но мамы не было дома; inne — внутри, дома). Det låg en lapp på köksbordet (на кухонном столе лежала записка), att hon var nere i tvättstugan (что она была внизу в прачечной; tvätta — стирать, stuga — комната) och att Lillebror kunde hitta henne där (и что Малыш мог найти ее там), om det var något han ville (если ему что-нибудь нужно).

Krister, som hade Joffa, vad begrep han, hur det var att inte ha någon hund, ingen enda hund alls!

"Kom du, lilla jycke", lockade Lillebror och kände sig mer och mer säker, att valpen inte hade någonstans att bo.

"Akta dej, så han inte följer med dej hem", sa Krister.

"Ja, men det får han", sa Lillebror. "Jag vill, att han ska följa med."

Och valpen följde med. Ända hem till Lillebrors port följde han med. Och sedan tog Lillebror honom i famnen och bar honom uppför trapporna.

"Jag ska fråga mamma, om jag får ha honom", sa Lillebror ivrigt. Men mamma var inte inne. Det låg en lapp på köksbordet, att hon var nere i tvättstugan och att Lillebror kunde hitta henne där, om det var något han ville.

Men valpen satte iväg som en raket rakt in i Lillebrors rum (но щенок пулей залетел в комнату Малыш; sätta, satte, setat iväg — отправиться, поспешить прочь; sätta – сажать; som en raket — как ракета; rakt — прямо), och Lillebror och Gunilla och Krister sprang efter (побежали за ним). Lillebror var alldeles vild av fröjd (Малыш был совершенно вне себя от счастья; vild — дикий, перен.

неистовый; fröjd — радость).

"Han vill nog bo hos mej (он, видно, хочет жить со мной)", sa han.

I samma ögonblick kom Karlsson på taket inputtrande genom fönstret (и в то же мгновение Карлсон, который живет на крыше, залетел, жужжа, в комнату; puttra — слегка кипеть; ворчать; здесь: жужжать, fönster — окно).

224

"Hejsan hoppsan (привет)", skrek han (прокричал он). "Har ni tvättat hunn (вы что,

помыли собаку), eftersom han har krympt (потому что он как-то уменьшился)?" "Det här är ju inte Joffa (это же не Йоффа), ser du väl (разве ты не видишь)", sa Lillebror. "Det här är min hund (это моя собака)."

"Det är det ju inte (а вот и нет)", sa Krister.

"Du har väl ingen hund (у тебя нет собаки)", sa Gunilla.

"Jag, jag har tusen hundar oppe hos mej (у меня тысяча собак там наверху у меня)", sa Karlsson. "Världens bästa hundskötare (самый лучший в мире собаковод это) ... "

"Jag såg inga hundar (я не видел никаких собак), när jag var oppe hos dej (когда был наверху у тебя)", sa Lillebror.

"Dom var ute och flög (их не было дома, они разлетелись)", försäkrade Karlsson (заверил Карлсон). "Det är flygande hundar som jag har (у меня ведь летающие собаки)."

Men valpen satte iväg som en raket rakt in i Lillebrors rum, och Lillebror och Gunilla och Krister sprang efter. Lillebror var alldeles vild av fröjd.

"Han vill nog bo hos mej", sa han.

I samma ögonblick kom Karlsson på taket inputtrande genom fönstret. "Hejsan hoppsan", skrek han. "Har ni tvättat hunn, eftersom han har krympt?"

"Det här är ju inte Joffa, ser du väl", sa Lillebror. "Det här är min hund." "Det är det ju inte", sa Krister.

"Du har väl ingen hund", sa Gunilla.

"Jag, jag har tusen hundar oppe hos mej", sa Karlsson. "Världens bästa hundskötare ... "

"Jag såg inga hundar, när jag var oppe hos dej", sa Lillebror.

"Dom var ute och flög", försäkrade Karlsson. "Det är flygande hundar som jag har."

225

Lillebror hörde inte på Karlsson (Малыш не слушал Карлсона). Tusen flygande hundar var ingenting mot den här lilla söta valpen (тысячи летающих собак ничего не значили по сравнению с вот этим маленьким милым щенком).

"Jag tror inte (я не думаю), att det är nån som rår om honom (что есть кто-то, кто о нем заботится)" sa han om igen (сказал он еще раз).

Gunilla böjde sig ner över hunden (Гунилла склонилась над собакой).

"Det står i alla fall Ahlberg på halsbandet (в любом случае, на ошейнике написано Альберг)", sa hon.

"Och då förstår du väl (теперь ты понимаешь), att det är dom, som rår om honom (что это они заботятся о нем)", sa Krister.

"Ahlberg kanske är dö (может, Альберг уже умер; dö = död — мертвый)", sa Lillebror.

Vem Ahlberg än var (кем бы Альберг ни был), så tyckte han illa om honom (он ему не нравился). Men så kom han att tänka på någonting bra (но тут ему пришло в голову что-то хорошее).

"Det kanske är jycken, som heter Ahlberg (это, наверное, песика зовут Альберг)", sa han och såg vädjande på Krister och Gunilla (и умоляюще посмотрел на Кристера и Гуниллу; vädja — взывать, просить). De skrattade retsamt (они раздражающе = неприятно, ехидно рассмеялись).

Lillebror hörde inte på Karlsson. Tusen flygande hundar var ingenting mot den här lilla söta valpen.

"Jag tror inte, att det är nån som rår om honom", sa han om igen. Gunilla böjde sig ner över hunden.

"Det står i alla fall Ahlberg på halsbandet", sa hon.

"Och då förstår du väl, att det är dom, som rår om honom", sa Krister. "Ahlberg kanske är dö", sa Lillebror.

Vem Ahlberg än var, så tyckte han illa om honom. Men så kom han att tänka på någonting bra.

"Det kanske är jycken, som heter Ahlberg", sa han och såg vädjande på Krister

226

och Gunilla. De skrattade retsamt.

"Jag har flera stycken hundar (у меня несколько собак; stycke — кусок, штука), som heter Ahlberg (которых зовут Альберг)", sa Karlsson. "Hejsan hoppsan, Ahlberg (привет, Альберг)!"

Valpen tog ett litet skutt mot Karlsson och skällde muntert (щенок метнулся к Карлсону и бодро гавкнул; ta, tog, tagit — брать, skutt — рывок).

"Där ser ni (видите)", skrek Lillebror (закричал Малыш). "Han vet själv (он сам знает), att han heter Ahlberg (что его зовут Альберг). Kom här, lilla Ahlberg (иди сюда, маленький Альберг)!"

Gunilla fångade in valpen (Гунилла схватила щенка).

"Det står ett telefonnummer på halsbandet också (на ошейнике еще написан номер телефона)", sa hon obarmhärtigt (бессердечно; barmhärtig — добросердечный, o

— суффикс, означ. отрицание).

"Hunn' har egen telefon (у собаки свой собственный телефон)", sa Karlsson. "Säj åt honom, att han ringer hem till sin hushållerska (скажи ему, пусть позвонит домой своей экономке; hushåll — домашнее хозяйство) och talar om att han är bortsprungen (и скажет, что он убежал). Det gör alltid mina hundar (мои собаки всегда так делают), när dom har sprungit bort sej (когда убегают)."

Han klappade valpen med sin lilla knubbiga hand (он похлопал щенка своей пухлой рукой).

"En av mina hundar, som heter Ahlberg (один из моих псов, которых зовут Альберг), han sprang bort sej häromdan (на днях убежал; häromdan — на днях, недавно)", sa Karlsson. "Och då ringde han hem för att tala om det (и тогда он позвонил домой, чтобы об этом сказать). Men han hade lite trassel med petmojen (но у него были трудности с телефонным диском), så han kom till en gammal majorska borta på Kungsholmen istället (поэтому он попал к старой майорше на Кунгсхольме), och när hon hörde, att det var en hunn i telefon (и когда она услышала, что звонила собака), så sa hon: 'Det är fel nummer (это неправильный номер)'. 'Vad svarar ni för då (почему же вы отвечаете)', sa Ahlberg, för han är en

227

sån klok hunn (потому что он такой умный пес)."

"Jag har flera stycken hundar, som heter Ahlberg", sa Karlsson. "Hejsan hoppsan, Ahlberg!"

Valpen tog ett litet skutt mot Karlsson och skällde muntert.

"Där ser ni", skrek Lillebror. "Han vet själv, att han heter Ahlberg. Kom här, lilla Ahlberg!"

Gunilla fångade in valpen.

"Det står ett telefonnummer på halsbandet också", sa hon obarmhärtigt. "Hunn' har egen telefon", sa Karlsson. "Säj åt honom, att han ringer hem till sin hushållerska och talar om att han är bortsprungen. Det gör alltid mina hundar, när dom har sprungit bort sej."

Han klappade valpen med sin lilla knubbiga hand.

"En av mina hundar, som heter Ahlberg, han sprang bort sej häromdan", sa Karlsson. "Och då ringde han hem för att tala om det. Men han hade lite trassel med petmojen, så han kom till en gammal majorska borta på Kungsholmen istället, och när hon hörde, att det var en hunn i telefon, så sa hon: 'Det är fel nummer'. 'Vad svarar ni för då', sa Ahlberg, för han är en sån klok hunn."

Lillebror hörde inte på Karlsson (Малыш не слушал Карлсона). Just nu intresserade han sig inte för någonting annat än den lilla valpen (в данный момент он не интересовался ничем другим, кроме этого маленького щенка), och han brydde sig inte ens om (и ему было абсолютно все равно; bry sig om — заботиться; inte ens — даже не, и не…), när Karlsson sa (когда Карлсон сказал), att han kände sig upplagd för lite skoj (что он был настроен попроказничать; känna sig —

чувствовать себя). Men då plutade Karlsson med underläppen och sa (но тогда Карлсон выпятил нижнюю губу и сказал):

"Jag är inte me' (я так не играю), om du bara ska hålla på med hunn' hela tiden (если ты будешь все время возиться с собакой). Jag ska väl också ha nånting roligt (мне тоже хочется повеселиться)!"

228

Det höll Gunilla och Krister med honom om (Гунилла и Кристер согласились; hålla med — соглашаться).

"Vi skulle kunna ha en trolleriföreställning (мы могли бы провести вечер фокусов; trolleri — фокусы, магия; föreställning — представление)", sa Karlsson, när han hade slutat tjura (когда он перестал дуться). "Världens bästa trollerimakare (лучший в мире фокусник), gissa vem det är (угадайте, кто это)!"

Lillebror och Gunilla och Krister gissade genast (угадали сразу), att det måste vara Karlsson (что это, должно быть: «должен быть», Карлсон).

Lillebror hörde inte på Karlsson. Just nu intresserade han sig inte för någonting annat än den lilla valpen, och han brydde sig inte ens om, när Karlsson sa, att han kände sig upplagd för lite skoj. Men då plutade Karlsson med underläppen och sa:

"Jag är inte me', om du bara ska hålla på med hunn' hela tiden. Jag ska väl också ha nånting roligt!"

Det höll Gunilla och Krister med honom om.

"Vi skulle kunna ha en trolleriföreställning", sa Karlsson, när han hade slutat tjura. "Världens bästa trollerimakare, gissa vem det är!"

Lillebror och Gunilla och Krister gissade genast, att det måste vara Karlsson.

"Då bestämmer vi (тогда мы решили = решено), att vi har en trolleriföreställning då (что у нас будет вечер фокусов)", sa Karlsson.

"Ja (да)", sa barnen (сказали дети).

"Och så bestämmer vi, att det kostar en kola i inträde (что вход стоит леденец)", sa Karlsson.

"Ja", sa barnen.

"Och så bestämmer vi att alla kolorna ska gå till välgörande ändamål (что все леденцы пойдут на благотворительные цели)", sa Karlsson.

"Nja (ну…)", sa barnen lite fundersamt (немного задумчиво).

"Och så finns det bara ett riktigt välgörande ändamål (и есть только одна по-

229

настоящему благотворительная цель), och det är Karlsson på taket (и это — Карлсон, который живет на крыше)", sa Karlsson.

Barnen tittade på varann (посмотрели друг на друга).

"Jag vet just inte (я вообще не знаю) ... " började Krister (начал Кристер). "Det bestämmer vi (решено: «это определяем/решаем мы»)", skrek Karlsson (закричал Карлсон), "annars är jag inte me' (иначе я не играю)."

Och så bestämdes det (и так было решено), att alla kolorna skulle gå till Karlsson på taket (что все леденцы пойдут к Карлсону, который живет на крыше).

"Då bestämmer vi, att vi har en trolleriföreställning då", sa Karlsson. "Ja", sa barnen.

"Och så bestämmer vi, att det kostar en kola i inträde", sa Karlsson. "Ja", sa barnen.

"Och så bestämmer vi att alla kolorna ska gå till välgörande ändamål", sa Karlsson.

"Nja", sa barnen lite fundersamt.

"Och så finns det bara ett riktigt välgörande ändamål, och det är Karlsson på taket", sa Karlsson.

Barnen tittade på varann.

"Jag vet just inte ... " började Krister.

"Det bestämmer vi", skrek Karlsson, "annars är jag inte me'."

Och så bestämdes det, att alla kolorna skulle gå till Karlsson på taket.

Krister och Gunilla gav sig ut på gatan (пошли на улицу) och talade om för alla ungar där (и рассказали там всем ребятам), att det skulle bli stor trolleriföreställning uppe hos Lillebror (что наверху у Малыша будет проводится большой вечер фокусов). Och alla som hade åtminstone fem öre kvar av veckopengarna (и все те, у кого оставалось хотя бы пять эре карманных: «недельных» денег) sprang till fruktaffären och köpte inträdeskola (побежали во фруктовый магазин и купили входной леденец).

230