Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IlFrnk / Шведский / karlson pa taket

.pdf
Скачиваний:
81
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.72 Mб
Скачать

lite, satte det i gång igen.

"Plutti-plutti-plutt ... och sen gör man så här", sa Karlsson. Han slet upp barnet ur sängen och hystade iväg det mot taket flera gånger efter varann. Kanske ungen tyckte det var roligt, för den log plötsligt ett litet tandlöst leende. Karlsson såg stolt ut.

"Ingen konst att få barn glada", sa han. "Världens bästa barnsköt ... "

Längre hann han inte (больше /сказать/ он не успел), för ungen satte i att gråta igen (потому что ребенок опять начал плакать).

"Plutti-plutti-plutt", röt Karlsson argt (взревел Карлсон рассерженно) och nystade det lilla barnet häftigare än någonsin upp mot taket (и подбросил ребенка к потолку еще энергичнее, чем раньше). "Plutti-plutti-plutt har jag sagt (я сказал плютти- плютти-плютт), och det menar jag också (и я это имею в виду = и я не шучу)!" Det lilla barnet skrek i himlens sky (малютка плакала вовсю; skrika (skrek, skrikit)

— кричать, плакать, i himlens sky — вовсю: «в небес небо»), och Lillebror sträckte ut armarna efter det (и Малыш протянул к ней руки).

"Kom, får jag ta henne (можно я ее возьму)", sa han. Han tyckte så mycket om små, små barn (он очень любил маленьких-маленьких детей), och han hade dividerat en hel del med mamma och pappa (и он очень часто дискутировал с мамой и папой), om han inte skulle kunna få en liten syster (о том, не мог ли бы он получить маленькую сестричку), när de nu absolut inte ville ge honom en hund (раз уж они

141

точно не хотели дарить: «дать» ему собаку).

Nu tog han det lilla byltet från Karlsson (он взял маленький сверток у Карлсона) och höll det ömt i sin famn (и нежно обнял его; i sin famn — в своих объятьях).

Längre hann han inte, för ungen satte i att gråta igen.

"Plutti-plutti-plutt", röt Karlsson argt och nystade det lilla barnet häftigare än någonsin upp mot taket. "Plutti-plutti-plutt har jag sagt, och det menar jag också!"

Det lilla barnet skrek i himlens sky, och Lillebror sträckte ut armarna efter det. "Kom, får jag ta henne", sa han. Han tyckte så mycket om små, små barn, och han hade dividerat en hel del med mamma och pappa, om han inte skulle kunna få en liten syster, när de nu absolut inte ville ge honom en hund.

Nu tog han det lilla byltet från Karlsson och höll det ömt i sin famn.

"Gråt inte, så är du snäll (пожалуйста, не плачь; snäll — милый)", sa han. Barnet teg (ребенок молчал) och tittade på honom med ett par alldeles blanka, allvarsamma ögon (и смотрел на него своими блестящими, серьезными глазами; alldeles —

совершенно), så log det om igen sitt tandlösa leende (потом опять улыбнулся своей беззубой улыбкой) och jollrade stilla (и тихо залепетал).

142

"Det är mitt plutti-plutti-plutt som har verkat (это мой плютти-плютти-плютт подействовал)", sa Karlsson. "Det är en sak som aldrig slår fel (это та вещь, которая никогда не дает сбой; fel — ошибка, сбой), det har jag prövat tusen gånger (я пробовал это тысячу раз)."

"Jag undrar vad ungen heter (интересно, как малютку зовут)", sa Lillebror och strök med pekfingret längs den lena lilla kinden (провел пальцем по нежной маленькой щечке).

"Gull-Fia (Гюлль-Фиа)", sa Karlsson, "det heter dom flesta (так зовут большинство из них)."

Lillebror hade aldrig hört talas om något barn, som hette Gull-Fia (Малыш никогда не слышал, чтобы какого-то ребенка звали Гюлль-Фиа), men han tänkte (но он подумал), att världens bästa barnskötare hade väl bättre reda (что лучшая в мире няня знала лучше /него/) på vad barn brukade heta (как обычно зовут детей). "Lilla Gull-Fia (малышка Гюлль-Фиа)", sa Lillebror, "jag tror att du är hungrig

думаю ты голодна)."

För Gull-Fia hade huggit tag i hans pekfinger (а все потому что Гюлль-Фиа ухватилась за его палец) och ville börja suga på det (и уже хотела начинать его сосать).

"Gråt inte, så är du snäll", sa han. Barnet teg och tittade på honom med ett par alldeles blanka, allvarsamma ögon, så log det om igen sitt tandlösa leende och jollrade stilla.

"Det är mitt plutti-plutti-plutt som har verkat", sa Karlsson. "Det är en sak som aldrig slår fel, det har jag prövat tusen gånger."

"Jag undrar vad ungen heter", sa Lillebror och strök med pekfingret längs den lena lilla kinden.

"Gull-Fia", sa Karlsson, "det heter dom flesta."

Lillebror hade aldrig hört talas om något barn, som hette Gull-Fia, men han tänkte, att världens bästa barnskötare hade väl bättre reda på vad barn brukade heta.

143

"Lilla Gull-Fia", sa Lillebror, "jag tror att du är hungrig."

För Gull-Fia hade huggit tag i hans pekfinger och ville börja suga på det.

"Är Gull-Fia hungrig (если Гюлль-Фиа голодна), nåväl, här finns korv och potatis (тогда вот есть картошка и колбаса; nåväl — итак, korv — колбаса, potatis —

картошка)", sa Karlsson med en blick ut i kokvrån (сказал Карлсон, кинув взгляд на кухню; vrå — уголок). "Inget barn behöver svälta ihjäl (никакой ребенок не должен голодать; ihjäl — насмерть, до смерти), så länge Karlsson orkar släpa fram korv och potatis (пока Карлсону хватает сил притащить картошку и колбасу)."

Lillebror trodde inte (Малышу не верилось), att Gull-Fia kunde äta korv och potatis (что Гюлль-Фиа могла есть колбасу и картошку).

"Såna här små barn ska väl ha mjölk (такие маленькие дети должны пить молоко)", sa han.

"Tror du inte (неужели ты думаешь), att världens bästa barnskötare vet (что лучшая в мире няня не знает), vad barn ska ha och inte ha (что маленькие дети могут и не могут есть)", sa Karlsson. "Men för all del (но все равно) — jag kan flyga efter en ko (я могу слетать за коровой)!"

Han kastade en arg blick mot fönstret (он бросил рассерженный взгляд на окно). "Fast det blir svårt att få in koskrället (хотя, наверное, будет трудно протиснуть коровку; koskrälle = ko — корова; koskälle, koskrälle — нашейный колокольчик у коровы) genom det här lilla knapra fönstret (через вот это маленькое узкое окно)."

"Är Gull-Fia hungrig, nåväl, här finns korv och potatis", sa Karlsson med en blick ut i kokvrån. "Inget barn behöver svälta ihjäl, så länge Karlsson orkar släpa fram korv och potatis."

Lillebror trodde inte, att Gull-Fia kunde äta korv och potatis. "Såna här små barn ska väl ha mjölk", sa han.

"Tror du inte, att världens bästa barnskötare vet, vad barn ska ha och inte ha", sa Karlsson. "Men för all del — jag kan flyga efter en ko!"

144

Han kastade en arg blick mot fönstret.

"Fast det blir svårt att få in koskrället genom det här lilla knapra fönstret."

Gull-Fia sökte förtvivlat efter Lillebrors pekfinger (Гюлль-Фиа поискала отчаяннно палец Малыша) och pep ömkligt (и жалостливо пискнула). Det lät verkligen som om hon var hungrig (звучало и правда так, как будто она была голодна; verkligen

— действительно).

Lillebror tittade efter i kokvrån (Малыш посмотрел на кухню), men han hittade ingen mjölk (но молока не увидел; hitta — находить). Där låg bara tre kalla korvskivor på ett fat (там лежало только три кусочка колбасы на блюдечке). "Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa Karlsson. "Just nu kommer jag ihåg (сейчас я вроде бы припоминаю) var det finns mjölk (где находится молоко). Jag brukar själv ta mej en slurk där ibland (я иногда там сам отпиваю чуток; att ta sig en slurk — сделать: «взять себе» глоток, ibland —

между, среди; иногда). Hejsan hoppsan (= пока), jag kommer snart tillbaka

скоро вернусь)."

Gull-Fia sökte förtvivlat efter Lillebrors pekfinger och pep ömkligt. Det lät verkligen som om hon var hungrig.

Lillebror tittade efter i kokvrån, men han hittade ingen mjölk. Där låg bara tre kalla korvskivor på ett fat.

"Lugn, bara lugn", sa Karlsson. "Just nu kommer jag ihåg var det finns mjölk. Jag brukar själv ta mej en slurk där ibland. Hejsan hoppsan, jag kommer snart tillbaka."

Så vred Karlsson på knappen (Карлсон нажал на кнопку), som han hade på magen (которая была у него на животе), och surrade iväg ut genom fönstret (и вылетел, жужжа, через окно; iväg — прочь, в путь), innan Lillebror hann blinka (прежде чем Малыш и глазом успел моргнуть; hinna, hann, hunnit — достигать;

успевать).

145

Lillebror blev förfärligt rädd (Малышу стало ужасно страшно). Tänk, om Karlsson stannade borta i timtal (представьте только, если Карлсона не будет часами; stanna — оставаться, timtal — часами), som han brukade (как он имел обыкновение делать)! Och tänk, om ungens mamma och pappa kom hem (если мама и папа ребенка придут домой) och hittade Lillebror med deras Gull-Fia i famnen (и найдут Малыша с их Гюлль-Фией в обнимку)!

Men Lillebror behövde inte vara orolig länge (но Малышу не пришлось долго волноваться). Den här gången hade Karlsson skyndat sig (на этот раз Карлсон поторопился). Stolt som en tupp (гордый, как петух) surrade han in genom fönstret (он прожжужал через окно), och i handen höll han en sådan där nappflaska (а в руке он держал такую вот бутылочку; nappflaska — соска), som småbarn brukar dricka ur (из которой обычно пьют маленькие дети; ur — из).

Så vred Karlsson på knappen, som han hade på magen, och surrade iväg ut genom fönstret, innan Lillebror hann blinka.

Lillebror blev förfärligt rädd. Tänk, om Karlsson stannade borta i timtal, som han brukade! Och tänk, om ungens mamma och pappa kom hem och hittade Lillebror med deras Gull-Fia i famnen!

Men Lillebror behövde inte vara orolig länge. Den här gången hade Karlsson skyndat sig. Stolt som en tupp surrade han in genom fönstret, och i handen höll han en sådan där nappflaska, som småbarn brukar dricka ur.

"Var har du fått tag i den där (где ты достал ее)", sa Lillebror häpen (изумленно). "På mitt vanliga mjölkställe (на моем обычном молочном месте)", sa Karlsson. "En balkong borta på Östermalm (через один балкон на Остермальме)!"

"Har du knyckt den (ты его стянул)", sa Lillebror alldeles förskräckt (совершенно испуганно).

"Jag haver lånat den (я его одолжил; haver — архаич. форма ha)", sa Karlsson. "Lånat (одолжил) ... när tänker du lämna tillbaka den då (когда ты собираешься ее вернуть; lämna — оставлять; lämna tillbaka — возвращать: «оставлять

146

обратно»)", frågade Lillebror. "Aldrig (никогда)", sa Karlsson.

Lillebror tittade strängt på honom (Малыш строго посмотрел на него), men Karlsson sprätte med fingrarna (но Карлсон махнул рукой; spräta —

растопыривать, finger (fingrar, fingrarna) — палец) och sa:

"En liten flaska mjölk (маленькая бутылка молока) — det är en världslig sak (это дело житейское)! Dom som jag har lånat den av har trillingar (тот, у кого я одолжил ее, имеет тройню), och dom sätter ut fullt, fullt med flaskor i ishinkar på balkongen (и они выставляют много-много бутылок в ведрах со льдом на балкон; is — лед, hink — ведерко) — och dom tycker om, att jag lånar deras mjölk åt Gull-Fia (и им даже понравится, если я одолжу их молока для Гюлль-Фии)." Gull-Fia sträckte ut sina små händer efter flaskan (Гюлль-Фиа протянула свои маленькие ручки к бутылочке) och pep hungrigt (и пискнула от голода: «голодно»; hunger — голод; hungrig — голодный).

"Var har du fått tag i den där", sa Lillebror häpen.

"På mitt vanliga mjölkställe", sa Karlsson. "En balkong borta på Östermalm!" "Har du knyckt den", sa Lillebror alldeles förskräckt.

"Jag haver lånat den", sa Karlsson.

"Lånat ... när tänker du lämna tillbaka den då", frågade Lillebror. "Aldrig", sa Karlsson.

Lillebror tittade strängt på honom, men Karlsson sprätte med fingrarna och sa: "En liten flaska mjölk — det är en världslig sak! Dom som jag har lånat den av har trillingar, och dom sätter ut fullt, fullt med flaskor i ishinkar på balkongen

— och dom tycker om, att jag lånar deras mjölk åt Gull-Fia." Gull-Fia sträckte ut sina små händer efter flaskan och pep hungrigt.

"Jag ska värma den lite (я его немного подогрею)", sa Lillebror raskt (быстро) och lämnade över Gull-Fia till Karlsson (и передал Гюлль-Фию Карлсону), och Karlsson skrek 'plutti-plutti-plutt' (и Карлсон закричал ‘плютти-плютти-плютт’)

147

och hystade Gull-Fia upp i taket (и подкинул Гюлль-Фию к потолку), medan Lillebror gick ut i kokvrån och värmde flaskan (пока Малыш ходил на кухню и подогревал молоко).

Och en stund senare låg Gull-Fia (и через некоторое время Гюлль-Фиа лежала) och sov som en liten ängel i sin säng (и спала, как маленький ангел, в своей кроватке). Hon var mätt och belåten (она была сыта и довольна) och Lillebror hade stoppat om henne (Малыш подоткнул ей /одеяло/), och Karlsson hade pipit henne med sitt pekfinger (а Карлсон щекотал ее пальцем) och skrikit 'plutti-plutti-plutt'

кричал ‘плютти-плютти-плютт’), men ändå somnade Gull-Fia (но Гюлль-Фиа всетаки заснула), för hon var så mätt och trött (потому что она была такая сытая и уставшая).

"Nu ska vi filura lite, innan vi ger oss iväg (но, прежде чем мы уйдем, мы попроказничаем немного)", sa Karlsson.

Han gick ut i kokvrån (он пошел на кухню) och hämtade de kalla korvskivorna

взял холодную колбасу). Lillebror såg på med stora ögon (Малыш смотрел на это широко открытыми: «большими» глазами).

"Här ska du få se på filureri (вот ты и посмотришь на шутку)", sa Karlsson och hängde upp en korvskiva på dörrhandtaget till kokvrån (и повесил кусок колбасы на дверную ручку на кухне; dörr — дверь, handtag — ручка).

"Jag ska värma den lite", sa Lillebror raskt och lämnade över Gull-Fia till Karlsson, och Karlsson skrek 'plutti-plutti-plutt' och hystade Gull-Fia upp i taket, medan Lillebror gick ut i kokvrån och värmde flaskan.

Och en stund senare låg Gull-Fia och sov som en liten ängel i sin säng. Hon var mätt och belåten och Lillebror hade stoppat om henne, och Karlsson hade pipit henne med sitt pekfinger och skrikit 'plutti-plutti-plutt', men ändå somnade Gull-Fia, för hon var så mätt och trött.

"Nu ska vi filura lite, innan vi ger oss iväg", sa Karlsson.

Han gick ut i kokvrån och hämtade de kalla korvskivorna. Lillebror såg på med stora ögon.

148

"Här ska du få se på filureri", sa Karlsson och hängde upp en korvskiva på dörrhandtaget till kokvrån.

"Nummer ett (номер один)", sa han och nickade belåtet (довольно кивнул). Sedan gick han med raska steg fram till byrån (потом он быстрыми шагами подошел к бюро). Där stod en vacker, vit duva av porslin (там стоял красивый белый голубь из фарфора), och innan Lillebror visste ordet av (и прежде чем Малыш успел сказать слово; veta, visste, vetat — знать), hade den vita duvan fått en korvskiva i näbben (белый голубь получил кусок колбасы в клюв).

"Nummer två (номер два)", sa Karlsson. "Och nummer tre ska Gull-Fia ha (а третий номер получит Гюлль-Фиа)."

Han trädde upp korvskivan på en liten pinne (он насадил колбасу на маленький колышек) och stack pinnen i handen på den sovande Gull-Fia (а колышек засунул в руку спящей Гюлль-Фии). Det såg rätt lustigt ut (выглядело действительно смешно), man kunde nästan tro (можно было подумать), att Gull-Fia själv hade varit och hämtat sig en korv (что Гюлль-Фиа сама взяла себе колбасу) och somnat ifrån den (и так и заснула), men Lillebror sa i alla fall (но тем не менее Малыш сказал; i alla fall — в любом случае):

"Nej, låt bli det där, är du snäll (ну пожалуйста, перестань; låta bli —

переставать, прекращать, snäll — милый)!"

"Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa Karlsson. "Det ska vänja hennes mamma och pappa av med att ränna ute om kvällarna (это отучит ее маму и папу бегать где-то по вечерам; vänja — приучать, vänja av — отучать)."

"Hur då (каким образом; då — тогда)", frågade Lillebror (спросил Малыш).

"Nummer ett", sa han och nickade belåtet. Sedan gick han med raska steg fram till byrån. Där stod en vacker, vit duva av porslin, och innan Lillebror visste ordet av, hade den vita duvan fått en korvskiva i näbben.

"Nummer två", sa Karlsson. "Och nummer tre ska Gull-Fia ha."

Han trädde upp korvskivan på en liten pinne och stack pinnen i handen på den

149

sovande Gull-Fia. Det såg rätt lustigt ut, man kunde nästan tro, att Gull-Fia själv hade varit och hämtat sig en korv och somnat ifrån den, men Lillebror sa i alla fall:

"Nej, låt bli det där, är du snäll!"

"Lugn, bara lugn", sa Karlsson. "Det ska vänja hennes mamma och pappa av med att ränna ute om kvällarna."

"Hur då", frågade Lillebror.

"En unge som själv kan gå och hämta sej falukorv (малютку, которая сама может пойти и взять колбасы), vågar dom inte lämna ensam (оставить одну они не осмелятся). För vem vet (потому что кто знает), vad hon kan hitta på att ta nästa gång (что она может взять в следующий раз; hitta på — находить) ... pappas söndagspilsner kanske (папино пиво, возможно; söndag — воскресенье, pilsner —

пиво /пильзенское/)."

Han satte fast korvpinnen lite bättre i Gull-Fias späda hand (он поправил колбасный колышек в слабенькой ручке Гюлль-Фии; lite — чуть-чуть, bättre — лучше,

сравнит. степень от god — хорошо).

"Lugn, bara lugn (спокойствие, только спокойствие)", sa han. "Jag vet nog vad jag gör (я знаю, что делаю; nog — же), för jag är världens bästa barnskötare (потому что я самая лучшая в мире няня)."

150