Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2003

.pdf
Скачиваний:
881
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
7.48 Mб
Скачать

2. Стиль художественной литературы и стиль научного изложения

497

точность стиля художественного повествования и, несмотря на некоторые отступления от оригинала, в целом все же превосходно перевел «Пиковую даму».

Категория точности в художественном стиле является объективной, присущей этому стилю (см. выше глубокое обоснование данного положения Пушкиным). Однако разными писателями она понимается по-разному. В то время как Мериме «украшал» Пушкина, Стендаль, работая над «Пармским монастырем», писал Бальзаку, что он каждый день читает по две или три страницы из «Гражданского кодекса», чтобы проникнуть в тайны ясного, прямого и строгого стиля изложения1.

Следовательно, такие признаки языковых стилей, как точность и образность, наполняются разным содержанием в разных стилевых системах. Дело не только в том, что точность художественного стиля не во всем совпадает с точностью стиля научного, как не совпадает образность этого последнего с образностью первого. Вопрос заключается прежде всего в том, какое назначение выполняет каждый из этих признаков в системе данного стиля и в какое взаимодействие он вступает с другими признаками.

Как было отмечено, признаки одного языкового стиля могут повторяться в другом, но, повторяясь, они обычно всякий раз приобретают иные функции. Так, неразвернутость, своеобразная эллиптичность предложения могут характеризовать небрежность разговорного стиля и одновременно тщательную отделанность и динамичность стиля художественного.

В примере из бытового разговора — Вам с вареньем или без? Без — небрежность и неразвернутость устной речи как бы опираются на ситуацию разговора. Совсем иную функцию неразвернутость предложений выполняет, например, в известных стихах Некрасова («Русские женщины»):

...Ямщик кнутом махнул:

«Эй вы!» и нет уж городка,

Последний дом исчез...

Направо — горы и река,

Налево — темный лес...

«Эй вы!», обращенное ямщиком к тройке, и все последующее: «и нет уж городка, последний дом исчез» — подготовляют читателя к неожиданно открывающейся перед героиней поэмы

1 Литературные манифесты французских реалистов. Л., 1935. С. 44–45.

498

Глава VI. Языковые стили

панораме: «Направо — горы и река, налево — темный лес...» Функции неразвернутых предложений и самые типы их в этом стиле оказываются уже совсем иными, чем в стиле разговорной речи.

Тщательно продуманы функционально неполные предложения и в стихотворении Н. Тихонова «Баллада о синем пакете»:

Лег у огня, прохрипел: «Коня!» И стало холодно у огня.

А конь ударил, закусил мундштук.

Четыре копыта и пара рук.

Если сравнить предложение Вам с вареньем или без? (разговорный стиль) с тихоновским Четыре копыта и пара рук (художественный стиль), то станет ясно, насколько различна роль неполных предложений в этих различных стилях. Второе предложение эстетически «заряжено», тогда как первое совершенно лишено этой цели.

То же следует сказать о соотношении сочинительных и подчинительных конструкций, которые могут встречаться в самых разнообразных языковых стилях, но функции которых и в этих случаях во многом различны. В разговорной речи присоединение при помощи сочинения — это обычный прием простейшей грамматической связи последующего с предыдущим (Пошел и сказал. Он хочет уехать. На Кавказ, по-видимому), тогда как в стиле художественной литературы — это многообразный и очень подвижный способ компоновки частей предложения в единое целое.

В авторской речи многих современных писателей часто встречаются так называемые присоединительные конструкции типа: На всех углах стоят фонари и горят полным накалом. И окна освещены (К. Симонов). Или: Напомнила взять тазик и щетку для бритья. И крем для сапог. И щетку (В. Панова). Такие построения могут преследовать различные стилистические цели: выделение того, что поразило автора (И окна освещены), или того, что передает некоторую взволнованность женщины, провожающей любимого человека на фронт (И крем для сапог.

Ищетку)1.

Вавторской речи писателя присоединительные предложения типа И окна освещены или И щетку выступают в системе оп-

1 См.: Крючков С.Е. О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. С. 403.

2. Стиль художественной литературы и стиль научного изложения

499

ределенных литературных приемов, например, осуществляют принцип «непосредственности описания», тогда как в разговорной речи аналогичные предложения обычно лишены дополнительного специального задания и выступают в своей чисто коммуникативной функции.

Следовательно, коммуникативная функция подобных предложений в разговорной речи противостоит коммуникативной плюс специальной функции этих же предложений в художественном стиле. Тем самым функции одинаковых лингвистических средств

вразных языковых стилях оказываются неодинаковыми.

Л.Толстой любил цитировать слова художника Брюллова о том, что в искусстве все зависит от «чуть-чуть». Эти «чуть-чуть» приобретают огромное значение и в стилистике. Сходные стилистические средства в системе разных языковых стилей «чутьчуть» непохожи друг на друга.

Проанализированные стили, обычно распадающиеся на парные противопоставления (разговорный — письменный, научный — художественный), являются основными стилями, которые имеются в самых разнообразных языках. Хотя эти стили чаще всего рассматриваются в отмеченных парных противопоставлениях, однако сама классификация языковых стилей покоится на перекрестных признаках: стиль художественной литературы, как правило, является вместе с тем стилем письменным. В таком же виде чаще всего выступает и стиль научный.

В свою очередь, разговорный стиль может иметь прямое отношение как к стилю научному, так и стилю художественному (устное творчество, например). И все же, несмотря на эти внут-

ренние осложнения, отмеченные стили вполне естественно разграничиваются1.

1 О стиле художественной литературы и стиле научного изложения см.: Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. С. 84–166; Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. 2-е изд. М., 1961. С. 3–40; Степанов Ю.С. Доказательство и аксиоматичность в стилистике // Вестн. Моск. ун-та. Сер. VII. 1962. № 5. С. 43–49; Ольшки Л. История научной литературы на новых языках. Т. 2. М.; Л., 1934. С. 71–105 (анализ стиля первых европейских научных трактатов на родных языках); Будагов Р.А. В защиту понятия «стиль художественной литературы» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. VII. 1962. № 4. С. 34– 38; Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1959. S. 3–45; Savory Th. The Language of Science. L., 1953. P. 1–80 (подробное рассмотрение основных особенностей «языка науки»); Тимофеев Л.И. Число и чувство меры в изучении поэтики // Тимофеев Л.И. Советская литература. Метод, стиль, поэтика. М., 1964. С. 322–348; Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

500

Глава VI. Языковые стили

3. Отношения между языковыми стилями

Более сложным является вопрос о том, сколько стилей имеется в языке и как отделяются языковые стили от стилей более дробных или даже индивидуальных. По этому вопросу нет единства мнений среди исследователей.

Представляется необходимым строго различать собственно языковыве стили, которые обусловливаются самой природой языка, и такие явления, которые непосредственно не определяются природой языка, а скорее зависят от специфики других общественных факторов. Так, различия между письменной и разговорной речью, между стилем художественного повествования и стилем научного изложения — результат самих особенностей языка, обслуживающего все сферы деятельности человека, тогда как различия внутри стиля художественного повествования (например, между стилем басни и стилем поэмы) определяются уже не сущностью языка, а жанровыми особенностями самой литературы. Точно так же наличие специальных химических терминов в сочинении по химии или специальных биологических терминов в биологическом трактате детерминируется отнюдь не тем, что существуют особые «химический» или «биологический» языковые стили (таких стилей, разумеется, не существует), а тем, что каждая наука оперирует своими специфическими понятиями, обусловленными своеобразием самого объекта этой науки.

Языковой стиль основывается на определенных лингвистических признаках. Между тем язык химического трактата в лингвистическом отношении ничем не отличается от языка медицинского трактата, если не считать специальных терминов. Но специальные термины порождаются самой специальной дисциплиной. Поэтому язык трактатов, написанных на темы разных наук, будет все тем же научным языком (научным стилем языка). Поэтому и не существует особого химического или медицинского научного стиля, а имеется лишь единый научный стиль языка.

То же следует сказать о подразделениях внутри художественного стиля (стиля художественной литературы): существенные сами по себе, они все же не нарушают единства самого этого стиля. Поэтому подразделения внутри художественного стиля относятся уже к теории литературы, а не к теории языка.

Значительно сложнее обстоит дело с подразделениями внутри таких языковых стилей, как разговорный и письменный. Здесь

3. Отношения между языковыми стилями

501

возможно выделение по лингвистическим признакам различных подгрупп, однако они не имеют такого общего характера, какой приобретает основное противопоставление разговорного и письменного стилей. Подразделения внутри каждого из этих стилей в одном языке могут быть совсем иными, чем в другом.

В английском языке, например, некоторые исследователи дробят письменный стиль на официально-канцелярский, торжественный и научно-профессиональный (варианты письменного стиля), а разговорный стиль — на литературно-разговор- ный, фамильярно-разговорный и профессионально-разговорный (варианты разговорного стиля). Однако необходимо отметить, что признаки, их различающие, оказываются менее четкими, чем признаки, отличающие «большие» языковые стили — разговорный и письменный. Официально-канцелярский стиль речи, например, характеризуется известными речевыми штампами, придающими деловому сообщению официальный оттенок. Торжественный стиль отличается широким использованием лексических и синтаксических архаизмов, многочисленными заимствованиями в лексике и некоторыми другими признаками. Фамильярно-разговорный выделяется просторечными и арготическими словами, большим количеством неологизмов при почти полном отсутствии архаизмов, своеобразными идиомами, известной «небрежностью» синтаксического построения предложения и т.д.

Хотя перечисленные признаки, характеризующие отмеченные подгруппы стилей, сами по себе заслуживают внимания, необходимо все же признать их несомненную относительность.

Торжественный стиль, например, то и дело сливается со стилем официально-канцелярским, а литературно-разговорный — с профессионально-разговорным или даже фамильярно-разго- ворным. И это понятно. Стоит только в литературно-разговор- ном стиле появиться известному количеству профессиональных слов, и он будет напоминать стиль профессионально-разговор- ный, а при соответствующем возникновении слов просторечных — стиль фамильярно-разговорный и т.д. Отсутствие хоть сколько-нибудь четко обозначенных границ между этими стилями обусловливает их постоянное соприкосновение друг с другом.

К тому же перечисленные подгруппы стилей неодинаковы в различных языках.

Если английский язык как-то различает официально-канце- лярский и торжественный стили, то для современного русского языка это различение представляется еще более условным. Если

502

Глава VI. Языковые стили

в японском языке некоторые исследователи устанавливают такие стили, как «изящно-простонародный», «ложноклассический», «разговорно-письменный»1, то другие современные языки, в частности языки европейские, подобных стилей вовсе не знают.

Итак, основными языковыми стилями, которые присущи самым разнообразным языкам, являются: разговорный, письменный, научный и художественный (стиль языка художественной литературы). Подразделения внутри каждого из этих стилей оказываются уже менее четкими; они наблюдаются либо в одном языке в отличие от других, либо вовсе выходят за пределы языка и не являются лингвистическими понятиями.

Из перечисленных четырех основных языковых стилей особое положение занимает стиль языка художественной литературы. Имеются все основания для его выделения из ряда других языковых стилей.

Самое главное основание заключается в том, что для художественной литературы язык является не только формой и средством выражения мысли, но и материалом, «первоэлементом» (М. Горький) самой литературы. Тем самым место языка в художественной литературе оказывается иным, чем в других языковых стилях. В этих последних нет двойного отношения к языку (и как к средству выражения мысли и как к материалу, из которого создаются образы в широком смысле). Между тем язык художественной литературы всегда выступает и в той и в другой функции.

Вхудожественной речи могут своеобразно объединяться неодинаковые языковые стили, так как писатель использует разнообразие всех языковых стилей: ему необходимы и живые интонации устной речи, и известная торжественность письменных периодов, и деловая логичность научного изложения.

Вособом положении стиля художественной литературы уже была возможность убедиться и при анализе (в соответствующих местах книги) самых разнообразных языковых явлений. Неологизмы и архаизмы, например, в языке художественной литературы «ведут себя» несколько иначе, чем в других стилях. То же следует сказать о полисемии, буквальных и фигуральных значениях слов, сочинительных и подчинительных предложениях, прямой, косвенной и несобственно-прямой речи и т.д. Даже

1 См.: Шеманаев П.И. К вопросу о стилях японского литературного языка // Тр. Военного института иностранных языков. № 5. М., 1954. С. 98–99.

3. Отношения между языковыми стилями

503

звуки речи в языке художественной литературы приобретают дополнительную функцию (ср. роль звуков в поэзии).

Подчеркивая особое положение стиля художественной литературы в ряду других языковых стилей, нельзя вместе с тем не видеть многообразных форм его взаимодействия с другими стилями. Не следует забывать: стили, взятые вместе, образуют целое — язык.

Трудности разграничения языковых стилей определяются прежде всего тем, что признаки одного из них часто повторяются в признаках других стилей. Но такое повторение само по себе не может служить основанием для отрицания языковых стилей1.

Из истории языкознания известно, что в конце XIX в. возникло такое направление в диалектологии, которое отрицало реальность существования всяких диалектов. Сторонники этой концепции утверждали, что в истории языка нет никакой возможности установить признаки диалекта, которые частично не повторялись бы в другом диалекте. Переходы одних диалектов в другие обычно настолько разнообразны, а границы между диалектами настолько нечетки, что согласно этой концепции нельзя говорить о реальном существовании отдельных диалектов. Так возникло направление, отрицавшее реальность существования диалектов в истории различных языков2.

Между тем известно, что аргументация противников диалектов не уничтожила и не могла уничтожить реального существования диалектов. Точно так же аргументация против языковых стилей не может уничтожить этих последних, так как их существование является фактом, вытекающим из природы и истории языка, из особенностей его функционирования в обществе.

Еще одно сравнение. Известно, что разграничение романа, повести, новеллы и рассказа проводится в литературоведении. Известно также то, что неспециалисту это разграничение в одних случаях может показаться очень простым (например, разграничение романа и рассказа), а в других — очень сложным и условным (например, разграничение новеллы и рассказа). В действительности трудности разграничения различных литературных жанров распространяются на все случаи. Достаточно напомнить лишь такие факты: на обложке «Мертвых душ» Гоголя указано «поэма», а «Евгений Онегин» Пушкина именуется

1 Как предполагает, например, Ю.С. Сорокин в своей статье (см.: Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики // ВЯ. 1954. № 2. С. 68 и сл.).

2 Millardet G. Linguistique et dealectologie romanes. Paris, 1923. P. 55.

504

Глава VI. Языковые стили

«романом в стихах»; свое огромное многотомное произведение «Жизнь Клима Самгина» сам Горький назвал повестью, а о «Герое нашего времени» Лермонтова Белинский говорил как о романе1.

Основываясь на таких фактах, можно было бы предположить, что никакого разграничения в действительности между разными литературными жанрами не существует. Однако такое предположение ошибочно. Разумеется, нет абсолютных критериев разграничения литературных жанров, признаки одного жанра часто повторяются в признаках другого или других жанров, но между разными жанрами есть и реальные различия. Можно, например, указать, что Л. Толстой решительно возражал против применения к «Войне и миру» названия повести2. Как бы ни соприкасались разнообразные литературные жанры между собой, между ними существует не только сходство, но и заметные различия.

Разным наукам и разным областям знания постоянно приходится иметь дело с явлениями, которые выступают и как близкие друг к другу и одновременно как отличимые друг от друга. То же следует сказать и о языкознании, которое постоянно оперирует подобного рода понятиями.

Языковые стили — категория историческая. В разных языках в разные эпохи их существования языковые стили могли и дифференцироваться и соприкасаться между собой по-разному.

В эпоху Ломоносова языковые стили были иными, чем сейчас. Различие обнаруживается здесь прежде всего в том, что языковые стили современного русского языка гораздо шире воздействуют друг на друга, чем во времена Ломоносова. И это естественно, если учесть мощное развитие письменности и литературы, всеобщую грамотность народа, огромное обогащение словарного состава языка. Однако более гибкое соотношение между языковыми стилями нашей эпохи по сравнению с системой языковых стилей XVIII в. вовсе не означает, что различия между языковыми стилями вообще сходят на нет. Принципы их дифференциации стали теперь гораздо более сложными, чем в эпоху Ломоносова.

1 См.: Белинский В.Г. Соч. Т. V. СПб., 1901. С. 260–261. Ср. интересную заметку Д. Фурманова «О названии “Чапаеву”»: «1) Повесть... 2) Воспоминания. 3) Историческая хроника... 4) Худож.-историч. хроника... 5) Историческая баллада... 6) Картины. 7) Исторический очерк... Как назвать? Не знаю» (Фурманов Д. Работа над «Чапаевым» и «Мятежом» // О писательском труде. Сборник статей и выступлений советских писателей. М., 1953. С. 346).

2 Толстой Л.Н. Соч. Т. 13. М., 1949. С. 55.

3. Отношения между языковыми стилями

505

В истории разных языков соотношение между неодинаковыми языковыми стилями складывается своеобразно. Как показал

всвоем исследовании Л. Ольшки, в истории многих западноевропейских языков стиль научного изложения некогда был ближе к стилю художественного повествования, чем теперь. Слишком «художественный» характер изложения Галилея раздражал

Кеплера, и Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея слишком «беллетризирован»1. Это становится понятным, если учесть, что литературным языком западноевропейского средневековья была латынь, поэтому в эпоху Возрождения изложение научных сочинений на живом родном языке строилось как бы на основе опыта и традиции стиля художественной литературы. Очень существенно и то, что первые периодические специальные научные журналы появляются в Западной Европе лишь во второй половине XVII в.

Задача конкретного исследования заключается в том, чтобы выявить пути формирования и развития разных языковых стилей в самых разнообразных языках. К сожалению, работа эта едва только начата в науке.

Наличие языковых стилей в современных развитых языках особенно ощущается тогда, когда нарушаются законы их разграничения. Это отлично понимали выдающиеся писатели нового времени.

Чехов, например, великолепно раскрывал внутренний мир своих персонажей с помощью тонкой речевой характеристики. Его конторщик Епиходов (Чехов. Вишневый сад) постоянно смешивает различные языковые стили: «Но, конечно, если взглянуть с точки зрения, то вы, позволю себе так выразиться, изви-

ните за откровенность, совершенно привели меня в состояние духа. Я знаю свою фортуну...»2 Здесь отсутствуют определяющие слова в словосочетании точка зрения (точка зрения на что?) и употребляется лишенное всякого смысла выражение привести

всостояние духа. Речь Епиходова почти сплошь состоит из словесных клише, которые он употребляет без всякой надобности: «Вот видите, извините за выражение, какое обстоятельство, между прочим... это просто даже замечательно». Здесь наряду с бессмысленным набором книжных выражений встречается просторечное «просто даже замечательно».

1 См.: Ольшки Л. История научной литературы на новых языках / Рус. пер.

Т. II. М.; Л., 1934. С. 187 и сл.

2 Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. Т. XI. М., 1948. С. 346.

506

Глава VI. Языковые стили

Известный советский географ и натуралист Л.С. Берг справедливо отмечал, что немецкий геологический термин jung означает не «юный», а «молодой», «самый верхний», «самый поздний». Юный — это слово, прекрасное в поэзии, но совершенно неуместное в научном языковом стиле: юные меловые отложения, встречающееся в специальной литературе, звучит почти пародийно1.

Еще в 1939 г. Л.В. Щерба в статье «Современный русский литературный язык» очень верно заметил: «Можно сказать — и многие нелингвисты так и думают, — что все эти разновидности (языковые стили. — Р.Б.) в сущности не нужны и что лучше было бы, если бы все писалось на некотором общем языке. Особенно склонны люди это думать о канцелярском стиле — термин, который приобрел даже некоторое неодобрительное значение. Конечно, во всех этих разновидностях существуют бесполезные пережитки вроде, например, архаического оный канцелярского стиля, но в основном каждая разновидность вызывается к жизни функциональной целесообразностью»2. Здесь все правильно и глубоко понято: и то, что языковые стили порождаются функциональной необходимостью, и то, что неспециалисты готовы свести своеобразие того или иного стиля к какой-нибудь случайной мелочи (канцелярское оный), не видя более существенных и своеобразных различий. Не менее справедлива и другая мысль Л.В. Щербы, согласно которой разнообразные стили постоянно соприкасаются между собой; сама возможность различения разговорного и письменного стилей языка перекрещивается с возможностью других делений внутри языковых стилей.

После всего того, что было сказано, теперь можно, наконец, дать определение сложного понятия языкового стиля. Языковой стиль — это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему повторяется в других языковых стилях, но определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого.

Вслед за этим определением обобщим предшествующие материалы: 1) невозможно отрицать существование языковых стилей, наличие которых обусловлено коммуникативной функцией языка и его историей; 2) одни и те же стилистические категории

1 См.: Берг Л.С. О необходимости бережного отношения к русскому научному языку // Вестник ЛГУ. 1947. № 3. С. 110.

2 Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 118–119.