Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2003

.pdf
Скачиваний:
889
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
7.48 Mб
Скачать

476

Глава V. Язык и языки

Вдействительности родство языков и известная близость языков, входящих в «языковой союз», — это два разных типа взаимодействия языков, которые не отрицают друг друга, а сосуществуют друг с другом. И подобно тому как допущение в отдельных случаях субстратных воздействий нисколько не «подрывает» важнейших принципов сравнительно-исторического метода, так

ипризнание отдельных «языковых союзов» нисколько не противоречит тому, что основным видом связи между языками является их связь по происхождению (родство языков).

Вотличие от родства языков, которое является чисто лингвистическим понятием, субстрат выступает как понятие не только лингвистическое, но и этногенетическое.

Всубстрате невозможно разобраться, не учитывая контактов

ивзаимодействий между племенами и народами. Языки тех народов, историческое становление которых происходило в процессе сложных этнических воздействий, обычно испытывали большее влияние субстрата, чем языки народов, меньше подвергавшихся этническим влияниям. Поэтому роль субстрата для разных языков совсем не одинакова: для одних она значительна (например, для тех же «балканских» языков), для других гораздо менее или совсем незначительна (так, например, хоть сколь-

ко-нибудь бесспорных субстратных воздействий в русском языке, по-видимому, не зарегистрировано)1.

Особым видом взаимодействия языков являются случаи так называемого двуязычия, или билингвизма. При двуязычии человек в силу целого ряда причин вынужден в одинаковой степени владеть двумя языками.

Так, во многих районах Финляндии говорят и по-фински, и по-шведски. В Уэльсе (Англия) слышится не только английская речь, но и валлийская (кимрская). Для многих обитателей полуострова Бретань во Франции бретонская речь является такой же родной, как и французская. В ряде городов Узбекистана жители говорят и по-узбекски, и по-таджикски. Примеров можно привести немало.

Явления двуязычия нельзя смешивать с теми случаями, когда человек, сознательно изучив один или даже несколько инос-

1 Иногда, кроме субстрата, различают суперстрат (элементы языка пришельцев, растворившиеся в языке коренного населения, который выступает как язык-победитель) и адстрат (элементы чужого языка, возникающие при этническом смешении в пограничных районах и лишь затем расширяющие сферу своего распространения).

5. Взаимодействие языков

477

транных языков, легко пользуется разными языками. В этом последнем случае для него родным языком всегда будет тот язык, на котором он впервые научился говорить.

При билингвизме определить родной язык часто бывает очень трудно; говорящие с детства усваивают два языка, причем одним они иногда пользуются в быту, а другим — в официальном обращении. Крестьяне Уэльса говорят на своем родном, валлийском языке (кельтская семья языков), но для того, чтобы общаться с внешним миром, они вынуждены усваивать и английскую речь. Двуязычие чаще всего создается в условиях, когда государственным является не родной язык данного народа или части его представителей (см., например, двуязычие шведов, живущих в Финляндии).

Легко понять, что при двуязычии оба языка могут самыми разнообразными способами влиять друг на друга.

В середине XIX столетия лингвисты считали, что смешанных языков не существует. В конце того же века некоторые языковеды стали выдвигать противоположный тезис: несмешанных языков не существуеут. Между тем ни первое, ни второе положение приняты быть не могут. В действительности языки находятся между собой в различного рода контактах.

Обратим внимание и на разработку проблемы так называемых языковых универсалий: ученые стремятся обнаружить в языках мира независимо от их происхождения определенные черты общности в звуковом строе, в типах грамматических обобщений, в способах сочетаемости слов друг с другом и т.д. Общность эта в значительной степени определяется функциональной общностью языков: все они служат общению и выступают как средство выражения человеческих мыслей и чувств. Отсюда и известные черты сходства между языками мира, несмотря на все конкретное многообразие отдельных языковых типов. Общность языковых универсалий оказывается таким образом совсем другого характера, чем общность, определяемая единством происхождения группы языков из одного источника.

Языковые контакты отличаются друг от друга не только количественно, но и качественно; родство языков по своей природе иное, чем взаимодействие языков на основе субстрата; влияние лексики одного языка на лексику другого языка подчас ничего не имеет общего с родством языков и может наблюдаться в сфере взаимоотношений между неродственными языками

478

Глава V. Язык и языки

и т.д. Поэтому в науке возникла проблема изучения разных типов отношений между языками. Каждый из таких типов имеет свою специфику. Родство языков, контакты между ними, различного рода заимствования и субстрат — основные типы взаимодействия языков1.

1 О взаимодействии языков см.: Докл. и сообщения Института языкознания Академии наук СССР. Вып. IX. М., 1956 (выпуск целиком посвящен проблеме субстрата и сходным с ним явлениям); Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. Oslo, 1925. P. 204–221; Becker H. Der Sprachbund. Berlin; Leipzig, 1948. S. 3–32; Weinreich U. Languages in Contact (Findings and Problems). N.Y., 1953. P. 7–70 (2 ed., 1963); Universals of Language / Ed. by J. Greenberg. Cambridge (Mass.), 1963.

Глава VI

ЯЗЫКОВЫЕ

СТИЛИ

1. Разговорный и письменный стили

Хотя язык является общенародным достоянием (все люди, говорящие на данном языке, понимают друг друга), его единство нисколько не отрицает его же внутреннего многообразия. Будучи средством общения во всех сферах жизни и деятельности человека, язык не может в известной степени не видоизменяться в зависимости от условий, в которых он функционирует.

Сначала обратим внимание на наиболее очевидное разграничение — разговорная и письменная речь (разговорный стиль языка, письменный стиль языка)1.

Мы говорим не совсем так, как пишем. Основное различие определяется здесь тем, что в процессе письма обычно отбирают слова, выражения и конструкции, стараются излагать свои мысли по нормам письменного языка. В процессе разговорной речи подобная избирательность обычно не наблюдается. Здесь чаще всего помогает ситуация, в которой протекает разговор.

Начнем с элементарного примера. Угощая гостя чаем, иногда спрашивают: Вам с вареньем или без? Ответ: Пожалуйста, без

или даже просто: Без. Ситуация разговора как бы корректирует, уточняет речь собеседника. А в письменном языковом стиле такое без невозможно.

Могут возразить: разве всегда разговор бывает таким элементарным? Ну, а если собеседник излагает сложные мысли на важную и ответственную тему? Разве в этом случае говорящий не стремится к правильному выражению и пониманию? Все это так. Говорящий так же стремится к правильному выражению и пониманию, как и пишущий. Но если говорящий излагает свои

1 Сохраняем понятие языкового стиля (а не речевого) во избежание всяких недоразумений; прилагательное языковой подчеркивает, что изучаемые явления (стили) объективно присущи языку, независимо от того, чтó различает или не различает в языке говорящий. В отличие от языковых стилей всякое индивидуальное использование языка может быть названо иначе (о чем ниже). Поэтому необходимо сохранить понятие языковых стилей, хотя оно и неудобно стилистически («языковые стили языка»). Чтобы частично избежать этого неудобства, понятия «разговорная речь» и «письменная речь» употребляются в дальнейшем как эквиваленты терминов «разговорный языковой стиль» и «письменный языковой стиль».

482

Глава VI. Языковые стили

мысли в разговоре, проходящем в форме диалога или беседы между несколькими людьми, то он, сам того не замечая, опирается на конструкции разговорной речи, на слова и интонации, характерные для нее и часто невозможные в письменном стиле. Если же говорящий произносит «как по написанному», то его речь, разумеется, уже не будет разговорной. Но «говорить как по написанному» звучит в виде комплимента лишь в устах малообразованного человека. Люди же настоящей культуры ведут разговор в «стиле разговора», а письменное изложение выдерживают в традиции письменной речи.

Нельзя допускать и другого смешения — устной и разговорной речи. Если устная речь человека воспроизводит речь письменную (нетрудно представить оратора, который «устно» произносит выученную речь, предварительно написанную на бумаге), то, конечно, она будет совершаться по законам письменной речи и никакого отношения к разговорной речи уже иметь не будет.

Основное противопоставление образуется, таким образом, разговорной и письменной речью, а не устной и письменной. Для этой последней характерна прежде всего избирательность, т.е. тщательный и продуманный отбор языковых средств. Поэтому малограмотное письмо в сферу действия законов письменной речи входить не будет.

Наконец, еще одно уточнение. Избирательность, как было подчеркнуто, наблюдается лишь на одной стороне противопоставления «разговорная речь — письменная речь». Это, однако, не означает, что в области разговорной речи царит произвол. Здесь имеются свои законы построения предложений, характерные интонации, типичные модели. Когда по-русски говорят взять да и отказаться или ай да Петя!, то эти и подобные им конструкции выступают как типичные именно для разговорной речи. Их стилистически не отделывают. Они как бы «даются» самим языком. Говорящий усваивает их с детства. Но подобные конструкции совсем не произвольны. Невозможно, например, сказать да ай Петя! или взять да но и отказаться. Если угодно, в разговорной речи тоже имеется избирательность, но избирательность, подсказанная национальной спецификой общенародного языка, тогда как в письменной речи к этой национальной специфике присоединяется чисто стилистическая избирательность, позволяющая различать отличных, хороших, средних и плохих стилистов1.

1 Об особенностях русской разговорной речи см. интересную кн.: Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960; Ее же. О некоторых активных процессах в современном русском синтаксисе // ВЯ. 1964. № 2. С. 3–18.

1. Разговорный и письменный стили

483

Присмотримся к особенностям разговорного и письменного стилей.

Всвоей яркой статье о диалогической речи Л.П. Якубинский приводит такой шуточный разговор: — Здорово, кума. — На рынке была. — Аль ты глуха? — Купила петуха. — Прощай, кума. — Полтину дала. Хотя глухая кума не угадывает первого вопроса, однако ситуация разговора подсказывает ей, о чем ее могут спросить. Если заставить глухую куму быть более вежливой и ответить на приветствие знакомой женщины, то весь разговор прой-

дет вполне нормально: — Здорово, кума. — Здорово. — Где была? — На рынке. — Что купила-то? — Да вот петуха и т.д.1

Вразговорном языковом стиле исключительно важную роль играет интонация.

«Есть пятьдесят способов сказать да и пятьсот сказать нет, и только один способ их написать», — замечает Бернард Шоу2. Итальянский писатель Эдмондо де Амичис аналогичную мысль передал с помощью другого образа: «Различие между разговорным и письменным языком напоминает различие между бегом

иходьбой»3. Задолго до Шоу и Амичиса дифференциацию между разговорным и письменным языковыми стилями прекрасно обосновал Пушкин в 1836 г. Он заметил: «Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, так как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному... Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен

отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным — значит не знать языка»4. Еще раньше, в XVIII в., аналогичные мысли развивал французский писатель и натуралист Бюффон в своем знаменитом «Рассужде-

нии о стиле» (1753): «Кто пишет так, как говорит, хотя и говорит отлично, пишет плохо»5.

Для разговорного языкового стиля характерно: 1) широкое использование интонации, которая вырастает из определенной ситуации; 2) преобладание сочинительных конструкций над

1 См.: Якубинский Л.П. О диалогической речи // Русская речь / Под ред. Л.В. Щербы. I. Пг., 1923. С. 166.

2 Шоу Б. Избранное / Рус. пер. М., 1946. С. 11.

3 Amicis E. de. L’idioma gentile. Milano, 1909. P. 38. 4 Пушкин А.С. Соч. Т. 12. М., 1949. С. 96.

5 Buffon G. Discours sur le style. Paris, 1881. P. 31. Ср. с этими суждениями различных писателей свидетельство ученого-лингвиста, относящееся, правда, лишь к одному языку: «Французы никогда не говорят так, как пишут, и редко пишут так, как говорят» (Вандриес Ж. Язык / Рус. пер. М., 1937. С. 141).

484

Глава VI. Языковые стили

подчинительными; 3) преобладание всевозможного рода неполных предложений над предложениями полными; 4) использование особых моделей (ср. взять да и отказаться); 5) использование некоторых слов в особых значениях, а также употребление просторечных, а иногда и жаргонных слов и выражений и т.д.

Для письменного языкового стиля характерно: 1) строгая последовательность и продуманная логичность изложения; 2) широкое применение не только сочинительных, но и подчинительных конструкций, богатство сочинительных и подчинительных союзов; 3) четкая дифференциация лексических средств языка (в частности, синонимов); 4) зависимость от предшествующей языковой традиции («от приобретенного в течение веков» —

Пушкин) и т.д.

В перечисленных различиях между разговорным и письменным стилями далеко не последнюю роль играет и лексика. Слова разговорной речи часто приобретают дополнительные эмоциональные оттенки, которых обычно лишены слова письменной речи. Известная артистка С.Г. Бирман рассказывает, как порой на сцене, в диалоге или даже просто в обращении, казалось бы, столь нейтральные выражения добрый день! или как поживаете? могут приобрести чуть ли не противоположные или, во всяком случае, не прямые значения1. Действительно, живые интонации звучащей речи придают лексике разговорного стиля весьма подвижный характер.

На этом основании нельзя, однако, утверждать, что лексике разговорного стиля вообще несвойственны прямые значения слов. «Прямые лексические значения слов, — пишет исследователь, — перестают формировать и определять внутреннее содержание речи» (имеется в виду разговорная речь)2. Такое заключение, конечно, ошибочно. Если бы это было так, то единый язык раскололся бы на части. Люди, владеющие одной его частью (разговорной), перестали бы понимать людей, владеющих другой его частью (письменной).

К счастью, этого обычно не происходит. Если добрый день! в особых случаях можно произнести с интонацией не хочу желать тебе и доброго дня!, то это вовсе не означает, что для разговорной речи подобное осмысление является нормой. И в разговорном и в письменном стилях семантические основы языка, разумеется, едины (добрый день! как общее правило в любом стиле передает пожелание хорошего дня или просто означает при-

1 См.: Бирман С.Г. Актер и образ. М., 1954. С. 6.

2Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания // ВЯ. 1958.

6. С. 63.

1. Разговорный и письменный стили

485

ветствие). В разговорном стиле русского языка подобные выражения лишь в особых условиях могут отклоняться от прямых значений, и задача филолога заключается в том, чтобы определить и исследовать характер этих условий.

Можно, разумеется, говорить о большей эмоциональности и ситуативной подвижности разговорной лексики по сравнению с лексикой письменного стиля, но нельзя резко и односторонне противопоставлять лексику этих двух стилей, так как они являются стилями единого языка.

Даже перечисленные различия между разговорным и письменным стилями не следует понимать абсолютно. Логичность изложения, типичная для письма, вовсе не означает, что разговорная речь нелогична или алогична. Признак этот лишь свидетельствует о том, что логичность и последовательность изложения характерны прежде всего для письменного языкового стиля. Преобладание сочинительных конструцкий над подчинительными в разговорной речи не означает, что сочинительные конструкции не встречаются в письменной традиции. Четкая дифференциация лексических средств языка в письменном стиле не свидетельствует о том, что разговорная речь безразлична к подобной дифференциации.

Дифференцирующие признаки относительны, а не абсолютны. Они говорят лишь о преобладании тех или иных особенностей в одном языковом стиле в отличие от другого.

Отмеченные различительные признаки разнородны (гетерогенны); одни из них выступают как чисто языковые (например, сочинение и подчинение, интонация, союзы и т.д.), другие — как признаки «внешние», обусловленные характером того задания, которое выполняется с помощью известного языкового стиля (например, логичность и последовательность изложения определяются не только языком, но и возможностями говорящего).

Различие между разговорным и письменным языковыми стилями, само по себе несомненное, осложняется еще и тем, что в пределах каждого из этих стилей могут быть разнообразные варианты.

Так, например, разговорный языковой стиль имеет два основных типа произношения — полный (когда отчетливо произносят все звуки и слова) и неполный (когда не все звуки речи артикулируются отчетливо)1. В пределах же письменного языкового

1 См.: Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слов // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 21–25. В пределах разговорного языкового стиля чаще всего различают

литературно-разговорный и фамильярно-разговорный стили.

486

Глава VI. Языковые стили

стиля выступает еще больше вариантов и разновидностей, о которых будет сказано ниже. Пока обратим внимание лишь на различные особенности произношения в разговорном языковом стиле разной степени «полноты».

В«Записках охотника» (рассказ «Два помещика») И.С. Тургенев повествует об одном отставном генерал-майоре, который «никак не мог обращаться с дворянами небогатыми или нечиновными, как с равными себе людьми. Разговаривая с ними...

он даже слова иначе произносит и не говорит, например, благодарю, Павел Васильич, или пожалуйте сюда, Михайло Иваныч, а: болдарю, ПаллАсилич, или па-ажалте сюда, МихалВаныч».

Любопытно, что, противопоставляя произношение помещика тому, как надо говорить, Тургенев дает не полные формы (Васильевич, Иванович), а реально существующие в русском языке разговорные формы (Васильич, Иваныч).

Другой руссказ («Чертопханов и Недопюскин») из той же классической книги Тургенева начинается такими словами: «В жаркий летний день возвращался я однажды с охоты на телеге...

Собака моя наткнулась на выводок. Я выстрелил... как вдруг позади меня поднялся громкий треск и, раздвигая кусты руками, подъехал ко мне верховой. А па-азвольте узнать, — заговорил он... — по какому праву вы здесь а-ахотитесь, мюлсвый сдарь?

Незнакомец говорил необыкновенно быстро».

Вшироко известном стихотворении Маяковского «Юбилейное» автор, обращаясь к Пушкину, пишет:

Александр Сергеевич, разрешите представиться –

Маяковский.

Но по мере развития повествования Маяковский как бы приближается к дорогому для него образу Пушкина и называет поэта по имени и отчеству уже не «полным стилем», а более интимно, «разговорно»:

Александр Сергеич, да не слушайте ж вы их!

Может,

я

один

действительно жалею,

что сегодня нету вас в живых.