атрибутивные словосочетания
.docАтрибутивные словосочетания
Атрибутивное словосочетание ― это словосочетание, состоящее из главного (определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов. В зависимости от того, что выступает в качестве атрибута, в английском языке выделяются следующие типы атрибутивных словосочетаний:
1) прилагательное / причастие + существительное, например:
dry weather, an expensive car, baked potatoes
2) существительное + существительное (так называемые “stone wall constructions”), например:
a diamond ring, a telephone call, a family album
3) атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступает фраза или предложение), например:
a once-in-a-lifetime offer, a win-at-any-cost attitude
Словосочетания «прилагательное / причастие + существительное» аналогичны русским словосочетаниям и особой трудности при переводе не представляют. Наиболее сложны и интересны для перевода не характерные для русского языка словосочетания «существительное + существительное» и атрибутивные конструкции с внутренней предикацией.
Перевод словосочетаний «существительное + существительное»
Перевод атрибутивного словосочетания «существительное + существительное» осуществляется следующим образом:
1) определяется главное ― определяемое ― слово, которое стоит последним:
road sign, credit card number
2) с опорой на главное слово устанавливаются смысловые связи внутри словосочетания:
road ← какой? sign
credit ← какой? card ← чего? number
Хотя определяемым всегда является последнее существительное, с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают в силу того, что помимо связей с главным (определяемым) существительным в таких словосочетаниях возможны и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.
В приведённых выше примерах смысловая связь, идущая от главного слова, прослеживается легко: каждое слово определяется предшествующим. Так, sign определяется словом road, number ― словом card, а card ― словом credit. Однако смысловая связь может быть и иной, например:
Federal Witness Protection Program ―
|
Federal |
← какая? |
Program |
Witness |
← кого? Protection |
← чего? |
3) с опорой на установленные смысловые связи осуществляется перевод:
road sign ― дорожный знак
credit card number ― номер кредитной карточки
Federal Witness Protection Program ― Федеральная программа защиты свидетелей
Основные приёмы перевода атрибутивных словосочетаний «существительное + существительное»
1) прилагательное + существительное:
race horse ― беговая лошадь
2) существительное + предлог + существительное:
profits drive ― погоня за прибылью
3) существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже:
budget increase ― увеличение бюджета
4) перестановка членов атрибутивной группы (определяемое становится определяющим):
administrative efficiency ― умелое руководство
5) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов:
solar power station ― электростанция, использующая энергию солнца
6) существительное:
horse race ― бега
Перевод атрибутивных конструкций с внутренней предикацией
Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией могут переводиться теми же способами, которые используются и при переводе сочетаний «существительное + существительное»:
a life-and-death necessity ― вопрос жизни и смерти
an all-night coffee shop ― ночное кафе
В других случаях перевод предполагает полное изменение структуры предложения, например, выделение определения в отдельное предложение:
a win-at-any-cost attitude ― позиция «я должен победить любой ценой»
Окончательный выбор способа перевода зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной группы и от значения всего контекста.