Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
культурная антропология / петушиные бои.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
07.06.2015
Размер:
353.79 Кб
Скачать

Глава 15

Комментарии

'* Расширенная семья — большой семейный коллектив, состоящий из нескольких семей, главы которых связаны родством и принадлежат к двум или более поколениям.

2- Имеется в виду пословица «В Риме поступай так, как римлянин» (англ. «When in Rome, do as Romans do»), 3* двусмысленность {франц.).

4* Здесь имеется в виду, что английское cock означает и петух, и, на слен­ге, мужской половой член. 5< по преимуществу (франц.). 6" с конкретной, специфической целью (лат.).

'* Надпись на долговой расписке по созвучию с «I owe you» (я вам дол­жен).

8> дело чести (франц.). Зд. дуэль.

9< Оден, Уистен (1907—1973) — английский поэт, жил в Америке. Йейтс, Уильям Батлер (1865-1939) - ирландский поэт, драматург и эссеист; в 1923 г. ему была присуждена Нобелевская премия. |0* См. гл. 4, прим. 11*.

"* Фрай, Нортроп (1912—1991) — канадский литературный критик; граф Глостер - персонаж трагедии Шекспира «Король Лир», которого осле­пили, обвинив в пособничестве Франции. 12* объяснения природы (лат.).

13' независимо от всего сюжета, от всего предмета, от всего контекста (франц.). и* Греивс, Роберт (1895—1985) — английский поэт, писатель, критик.

Настоящий перевод выполнен по изданию: Clifford Geertz. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. N. Y., 1973.

А.Л. Елфимов

Клиффорд Гирц: интерпретация культур