Глава 15

Комментарии
'* Расширенная семья — большой семейный коллектив, состоящий из нескольких семей, главы которых связаны родством и принадлежат к двум или более поколениям.
2- Имеется в виду пословица «В Риме поступай так, как римлянин» (англ. «When in Rome, do as Romans do»), 3* двусмысленность {франц.).
4* Здесь имеется в виду, что английское cock означает и петух, и, на сленге, мужской половой член. 5< по преимуществу (франц.). 6" с конкретной, специфической целью (лат.).
'* Надпись на долговой расписке по созвучию с «I owe you» (я вам должен).
8> дело чести (франц.). Зд. дуэль.
9< Оден, Уистен (1907—1973) — английский поэт, жил в Америке. Йейтс, Уильям Батлер (1865-1939) - ирландский поэт, драматург и эссеист; в 1923 г. ему была присуждена Нобелевская премия. |0* См. гл. 4, прим. 11*.
"* Фрай, Нортроп (1912—1991) — канадский литературный критик; граф Глостер - персонаж трагедии Шекспира «Король Лир», которого ослепили, обвинив в пособничестве Франции. 12* объяснения природы (лат.).
13' независимо от всего сюжета, от всего предмета, от всего контекста (франц.). и* Греивс, Роберт (1895—1985) — английский поэт, писатель, критик.
Настоящий перевод выполнен по изданию: Clifford Geertz. The Interpretation of Cultures. Selected Essays. N. Y., 1973.
А.Л. Елфимов
Клиффорд Гирц: интерпретация культур
