
- •2. Pragmatic adaptation.
- •6. Types of translation equivalence.
- •7. Stages of translation, the basic principles of a translator’s strategy .
- •8. Translating phraseological units and set expressions.
- •9. Main types of translation
- •10. Equivalence in translation
- •11. Handling stylistic devices.
- •12. History of translation. Ukrainian traditions in translation
- •13. Scientific and technical texts
- •14. Theory of translation. Its subject and objectives
- •15. Translation of units of specific national lexicon (реалії)
- •16. Translating proper names, names of companies, corporations, firms.
- •17. Modality in translation. Handling modal forms.
- •18. Grammatical transformations in translation
- •19.The theory of untranslatability. Its incorrectness
- •20. General theory of translation as the core of translatology. Branches of translatology. Bilingual theory of translation
- •21. The notion of pragmatic translation
- •22. Conveying the meanings of the definite and indefinite articles.
- •24. Translation of newspaper article. Rendering peculiarities of the newspaper style
- •25. The interpreter/ translator.
- •Important Qualities
16. Translating proper names, names of companies, corporations, firms.
Nicknames of people are almost always translated irrespective of the language they come from: князь Мстислав/Святослав Хоробрий - Prince Mstyslav/ Svyatoslav the Brave; князь Ярослав Мудрий - Prince Yaroslav the Wise; цар Василь Темний -Tsar Basil the Blind; цар Іван Грозний -Tsar Ivan the Terrible, Ісус Христос - Jesus Christ, but some peculiar national names with no corresponding equivalents in other languages are transliterated: цар Борис- Tsar Boris , цар Іван - Tsar Ivan; король Болеслав - King Boleslav.
Names of seas, oceans, bays, straits, channels, administrative territories and compound names of countries having the structure of word-combinations are always translated: Карпати/ Карпатські гори - the Carpathians/Carpathian Mts.; Закарпаття- Transcarpathia(Transcarpathian Region of Ukraine); Краснодарський край- Krasnodar Territory; Азовське море - Sea of Azov ; Каспійське море - the Caspian Sea; Керченська протока - Strait of Kerch; Карські Ворота -Kara Strait; Курільські о-ви - Kuril(e) Islands, Ростов-на-Дону - Rostov-on-Don.
Foreign geographical names as well as many proper names of people are often reproduced in English not in the spelling form of the source language but in the traditionally established spelling form of the target language: Антверпен (Dutch Antwerpen) - Antwerp; Варшава (Pol. Warszawa) - Warsaw; Венеція (Ital. Venezia) - Venice; Вогняна Земля (Span.)- Tierra del Fuegо; Гаага (Dutch den Haag)- the Hague; Генуя (Ital. Genova)- Genoa; Італія (Ital. Italia) - Italy; Кельн (Germ. Koln)- Cologne; Ліворно (Ital. Livorno) - Leghorn; Лотарінгія (Fr. Lorraine)- Lorraine; Майнц (Germ. Mainz) - Mayence; Маас (Germ. Maas)- Meuse; Мюнхен (Germ. Munchen)- Munich.
Some geographical names have in English their historically established forms/variants too: Кольський півострів - Kola Peninsula, Ладозьке озеро - Ladoga, Онезьке озеро- Onega, Мала Азія-Asia Minor, Середня Азія - Central Asia, Неаполь (It. Napoli) - Naples, etc.
Traditionally, most names of companies (corporations, firms, etc.) are transcribed or transliterated and shortly explicated at the same time: Associated Biscuit Manufacturers англійська компанія по випуску хрустких коржиків «Ессошіейтед біскіт менюфекчерерз.
It is much easier to translate the names of companies/corporations when their product is indicated as in the following examples: British-American Tobacco Co. об'єднана англо-американська компанія тютюнових виробів «Брітіш-американ тобекко компані»; Coca-Cola Co. Inc. об'єднана компанія по виробництву безалкогольних напоїв «Кока-кола компані інкорпорейтід.
Transcribed or transliterated and mostly shortly explicated in the target language are also the names of news agencies: (the British) Reuters (News Agency) англійське інформаційне аґентство «Рейтер»; UPl/France Presse інформаційне аґентство ЮПІ (США), Франс-Прес (Франція).
Names of theatres, cinemas, hotels are also mostly reproduced through transcription or transliteration and explication at the same time: Comedy Theatre театр «Комеді»; Dairy Lane музичний театр «Драрі/Друрі-Лейн»; Commercial Theatre «Комерційний театр» (розрахований виключно на касовий збір).
Names of hotels are translated in the same way as the names of cinema halls. When the names originate from common nouns (or word-combinations) they may be transcribed, transliterated and explicated or translated: the Royal Court Hotel готель «Роял корт»; the Mitre Hotel лондонський готель «Майтер» (Митра); готель «Київ»/ «Русь»/ «Україна» the Kyiv/ RusV Ukraina Hotel.
Special attention should be paid to the translation of the names of institutions, enterprises, geographical objects, etc., bearing honorary names. In English the honorary name precedes the enterprise/body which bears it, whereas in Ukrainian/Russian it always follows the name of the enterprise/body: Humboldt State College Державний коледж ім. Гумбольдта; George Washington Library Бібліотека ім. Джорджа Вашинґтона; Lafayette/Longfellow College Коледж ім. Лафаєтта/Лонгфеллло; but: Cape Kennedy/Vandenberg мис Кеннеді/Ванденберґа, бібліотека ім. Котляревського the Kotlyarevskyi library; Національна бібліотека України ім. академіка Вернадського Ukrainian Academician Vernadskyi National Library.