
- •Молодіжний сленг у середовищі студентів напряму підготовки «автоматизація та комп’ютерно - інтегровані технології»
- •Розділ і. Національна мова та її особливості. Діалектна лексика. Сленг
- •1.1 Національна мова
- •1.2 Діалектна лексика
- •1.3 Загальні відомості про сленг, жаргон та арґо
- •Розділ іі. Сленг серед молоді та його особливості у спецаільності «автоматизація та комп’ютерно інтегровані технології»
- •2.1 Сучасний український сленг і його місце в сучасній мові
- •2.2 Українські комп’ютерні сленги
- •Висновки
- •Список використаних джерел та літератури:
2.2 Українські комп’ютерні сленги
Комп'ютерний сленг виник одночасно з появою електронно-обчислювальних машин у США в 1946 році. Із розвитком обчислювальної техніки в Україні також почала складатися специфічна мова, якою спілкувалися комп'ютерщики-професіонали. Поширення персональних комп'ютерів і створення Інтернету залучило до цієї сфери багато людей, які сприйняли і збагатили комп'ютерну жаргонну лексику. Порівняно молодий вік спеціалістів, зайнятих у цій сфері професійної діяльності, а також популярність комп'ютерів серед молоді, схильної до вживання сленгових висловів, визначають моду на комп'ютерний жаргон серед користувачів.
Однією з причин появи такої «мови» вважається її виключна місткість, коли трьома-чотирма специфічними словами можна передати чималий абзац літературно опрацьованого технічного тексту. Зрештою, комп'ютерний жаргон виражає навіть певні емоції, які в літературній мові відтворити майже неможливо.
Як зауважила студентка 3-го курсу (у 2001 році) філологічного факультету Київського національного університету ім. Тараса Шевченка: «Комп'ютерний жаргон — це віртуозна гра людей, яким тісно в межах нормованої літературної мови. Проте, як би не прагнули носії жаргону до самобутньої яскравості мовлення та відмінності його від нормалізованої української мови, все одно будь-які нововведення відбуваються в системі мови і будуються за законами української мови»[5, с. 10].
У молодіжному комп'ютерному жаргоні багато слів із англійської мови, часто перероблені. Поширення англіцизмів зумовлене: по-перше, пануванням в усьому світі англомовної термінології, що в свою чергу пояснюється домінуванням на світовому ринку американських фірм, що виготовляють комп'ютери та програмне забезпечення до них; по-друге, модою на англійську мову серед молоді та в суспільстві загалом, що призводить до засмічення української мови англійськими словами (імпічмент, маркетинг, менеджмент і т.д.); по-третє, досить високим рівнем освіти людей, зайнятих у цій сфері діяльності.
Тому й маємо: англійське дієслово crack (розколювати) стає дієсловом крекнути (або в жартівливому звучанні крякнути), a hark (розбивати) — хакнути з українським суфіксом -ну, який виступає тут для вираження одноразової дії. Під впливом народної етимології програми для зламування отримали жартівливу назву крякалки, де звучання англійського слова співвіднесли з українським звуконаслідувальним вигуком кря, який в уяві одних позначає звук, що виникає при розколюванні, наприклад, дерева, а в інших — схожий на качиний крик кря-кря.
Нових значень у цьому жаргоні набуло багато українських дієслів, наприклад, зависнути (припинити відповідати на команди); перекачати, злити (переписати інформацію) та багато інших.
На основі наших спостережень в межах Донбаської державної машинобудівної академії міста Краматорська, ми можемо сказати, що великою популярністю у студентів факультету автоматизації та комп’ютерно-інтегрованих технологій у комп'ютерному жаргоні користуються усічені слова: комп (замість комп'ютер), проги (програми), вінда (програма Windows), клава (клавіатура). Тут послуговуються тими ж суфіксами для утворення нових слів, що відображають ставлення мовця до їх позначень: відюха (суфікс — ух(а) залежно від ситуації виражає експресію згрубілості, зневаги або іронії).
Одна із властивостей сленгової лексики — переосмислення загальновживаних слів і створення на їх основі лексичних одиниць із подвійним змістом, що співвідносяться із далекими за значенням словами, — широко виявляється і в комп'ютерному жаргоні: квакати — грати в комп'ютерну гру Quake.
Український комп'ютерний сленг через свою молодість не досить устоявся, і тому більшість слів у ньому має багато варіантів вимови і написання: вегеа, вежеа, вагон — відеоадаптер VGA; глючити, глюкати — працювати з помилками; дурдос, дирдос — операційна система DR-DOS. Зазвичай вимова слова відповідає або англійському прочитанню, або його українській транслітерації. У будь-якому випадку вимова стилізована під розмовну українську.
Висновки до розділу
Сленг, в основному, зустрічається в розмовній мові, художніх текстах та у засобах масової інформації.
Розглядаючи використання сленгової лексики у технічній сфері можемо визначити для неї декілька характерних рис: багато з них утворено від іншомовних технічних, комп’ютерних термінів, або слів, які частково нагадують їх по звучанню, також часто сленги утворюються від абревіатур та скорочень.
Українські комп’ютерні сленги є досить новими, але ми бачимо різкий ріст їх популярності серед молоді із розвитком комп’ютерної техніки, а особливо після появи доступного інтернету, який дав потужний поштовх до його поширення.
Комп'ютерний жаргон є дуже близьким до загального жаргону й розвивається за тими самими закономірностями.