Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
83
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
142.85 Кб
Скачать

2.1. Интегральные и дифференциальные семы

Сигнификативные семы делятся на

  • интегральные и

  • дифференциальные.

Центральнойи иерархически главной в структуре ЛЗ являетсяархисемародовая, интегральнаясема.

Архисема свойственна всем единицамопределенного класса (лексико-семантической группы, семантического поля) и отражает ихобщие категориальные признакив противопоставление единицам других классов.

Различия между единицами лексико-семантической группы (ЛСГ) определяются дифференциальными (видовыми) семами.

Пример 1: стул

  • интегральная сема(архисема) –предмет мебели

  • объединяетЛЕ, называющие предметы мебели,

  • и противопоставляетих единицам других классов: строительные материалы, посуда и т.д.;

  • дифференциальные семы

(выявляются при противопоставлении данной ЛЕ другим ЛЕ данной лексико-семантической группы):

  • предназначен для сидения (ср. стол, шкаф…),

  • имеет сиденье, рассчитанное на 1 сидящего (ср. диван, скамейка),

  • имеет ножки (ср. пуфик),

  • имеет спинку (ср. табурет),

  • не имеет подлокотников (ср. кресло).

Пример 2: отецв его главном ЛСВ ‘мужчина по отношению к своим детям’,

  • архисемародственник

  • дифференциальные семы:

  • отецмать(мужской пол – женский пол),

  • отец – сын (родитель – рожденный; отец, конечно, тоже кем-то рожден, но в значении данной ЛЕ это не главное),

  • отец – дядя (прямое родство – непрямое родство),

  • отец – отчим(кровное родство – некровное родство),

  • отец – дед(первое поколение – второе поколение) и т.д. [ЛЭС, с. 437].

Методика разложения значения слова на минимальные составляющие (семы) называется компонентным анализом.

  1. Коннотативный компонент ЛЗС

Коннотация(лат.con ‘вместе’ +notātio‘обозначение’) – эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера (лат.usus‘правило, употребление’; occasionalis‘случайный’).

Если в денотативно-сигнификативнойчасти значения закрепляется результат рационально-логического познания, то вконнотативнойчасти представлены волевые и эмоциональные переживания, которые порождает явление объективной действительности и называющее его слово. Т.е.денотативныйкомпонент значения соотносится с внеязыковой действительностью, аконнотативныйкомпонент передает информацию

  • об отношении говорящего к предмету речи,

  • об акте речи, об условиях, в которых протекает общение [ЛЭС, с. 236]. Сравним:

  • газета – газетенка, старушка – старушенция, лошадь – кляча;

  • есть – трескать.

Как видно из определения, коннотативный компонент значения состоит из ряда более мелких компонентов.

1) Эмоционально-оценочный компонент(фр.émotion– лат.emovere‘возбуждать, волновать’) выражает отношение говорящего к предмету, обозначаемому словом (положительное, отрицательное, неодобрительное и т.д.):

  • гражданин, отечество (положит., одобрит.);

  • елочка, книжица, хорошенький …(эмоциональная оценка –положит., ласкат. –маркирована суффиксом).

  • демагогия, насаждать, политикан, происки (неодобр.);

  • припереться, расхристанный, оглоед, дылда, драпать (неодобр.);

  • книжонка, мужичонка, старикашка, работничек(эмоциональная оценка –пренебр. – маркирована суффиксом);

Эмоциональная оценка в отдельно взятом слове всегда или положительна или отрицательна (ср. носик и носище). Однако она находится в тесной связи с контекстом, который может изменить окраску слова на противоположную:

  • неудачный сынок, маменькина дочка, популярный журнальчик;

  • «… говорит благородный господин тихим, слащавым тенорком, морща свой узенький лобик, и издавая красным, озябшим носиком скрипящие звуки» (Чехов) [СРЯШ, с. 173].

2) Экспрессивный компонент(экспрессия ‘выразительность’ от лат.expressio‘выражение’) выражает усиление, интенсификацию признака или действия:

  • домина, нахлестаться, умолять, превозносить, высоченный, страшилище…

3) Стилистический компонентвыражает принадлежность к какому-либо стилю речи:

идти шествовать топать

нейтр. книжн. просторечн.

  • вышеупомянутый, взыскание– офиц.-деловой,

  • бином, молярный – научный.

Разграничить экспрессивный и стилистический компонент бывает нелегко, т.к. экспрессивные ЛЕ, как правило, стилистически окрашены.

В широком пониманииконнотация – любой компонент, который дополняет денотативно-сигнификативное (предметно-понятийное) значение языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию [ЛЭС, с. 236]:

  • теща– ‘злая, сварливая’ (ср. сигнификат этого слова – ‘мать жены’).

Коннотации специфичны для каждого языка.

  • в рус. словоберезка связано с коннотациями ‘стройный, женственный’,

  • в норв. – ‘стойкий, выносливый’,

  • у носителей русского языка березасвязана спредставлениями о родине, хотя березы растут далеко не только в России,

  • в рус.слон– ‘неуклюжий’ (топать как слон; как слон в посудной лавке),

  • в языках хиндиипанджаби слон– символ красоты и изящества.

Коннотативное значение может быть связано с фоновыми знанияминосителей языка, в частности, со страноведческими знаниями:

  • Колыма– географическое название (Но: – Приезжайте к нам на Колыму!– …Нет, лучше вы к нам!).

Коннотацию относят к прагматическимхарактеристикам ЛЕ.

  1. Мотивировочный компонент (внутренняя форма слова)

Внутренняя форма (ВФ) слова – это термин А. А. Потебни, который выделял в словетри составных элемента:

  • внешнюю форму (т.е. звучание),

  • значение,

  • внутреннюю форму слова, его образ.

ВФ называетсямотивировкаЛЗ слова его словообразовательной и семантической структурой. Иначе, ВФ – этопризнак предмета,на основе которого произошло наименование. Т.е. внутренняя форма слова указывает на причину, по которой данное значение оказалось выраженным именно таким сочетанием звуков [ЛЭС, с. 85]. Так, слова

  • подсвечник, грызуны, белить, лимонный, острый (ум)

имеют ВФ, их ЛЗ мотивировано.

Напр., словообразовательная структура слова подсвечник подсказывает, что это слово обозначает предмет (суффикс -ник:чайник, кофейник, рушник и пр.), который находится под свечой. А у слов, от которых названные слова образованы, ВФ нет: мы не знаем, почему, напр., действие, обозначенное глаголомгрызть, так названо. Неизвестно, почему именно такое сочетание звуков (остр-) связано с острыми предметами.

ВФ не является обязательным компонентом лексического значения слова.

ВФ имеют 2 класса слов:

  1. производныеслова, т.е. образованные от других слов:

  • попугайничать, тигрица, волчица. Ср. словапопугай, тигр, волк, корова, у которых нет ВФ;

  1. слова с переносным значением:

  • дуб, осел о человеке – имеют в виду стойкость, тупость; в прямых значениях у этих слов ВФ нет.

Для наименования не обязательно выбирается существенный признак, он может быть просто заметным, ярким. Т.к. признаков у предметов много, а ВФ указывает на какой-то конкретный, один и тот же предмет, одно и то же понятие могут иметь несколько названий. Так возникают синонимы. По этим же причинам слова, обозначающие одно и то же понятие, вразных языкахнередко имеютразную ВФ [ЛЭС, с. 85; Кодухов, с. 193]. Напр.,

  • щелевые ­– фрикативные(первое слово образовано от русского, а второе – от латинского корня);

  • сотовый – мобильный;

  • рус.конькивозникло в результате переноса словаконек (уменьшительное отконь) на новое средство быстрого передвижения;

  • нем. словоder Schlittenschuhс тем же значением имеет другую ВФ: der Schlitten ‘сани’, der Shuh  ‘обувь’;

  • рус.портной(порты ‘одежда’) –нем. Schneider(отschneiden ‘резать’),сербохорв. кроjач (кроjити ‘кроить’), болг. шивач (отшия‘шить’) [ЛЭС, с. 85].

С другой стороны, в разных языках при различияхво ВФ есть и элементысходства, что связано с общностью принципов человеческого восприятия:

  • рус. подснежник; нем. Schneeglökchen букв. ‘снежный колокольчик’, англ. snowdrop – букв. ‘снежная капля’, фр. perce-neige – букв. ‘пробивающийся через снег’;

  • рус. наперсток букв. ‘надеваемый на перст’;нем.Fingerhut – букв. ‘палец-шляпа’ [ЭРЯ, с. 72].

ВФ у слова есть в момент его создания. С течением времени словообразовательные связи между словами забываются, так что в языке есть слова, в которых ВФ затемнена (подушка) или совсем утрачена (рука, стул, книгаи т.д.). Ср. также:

  • рукавица – варежка; перчатка – ?

Историческое изменение словообразовательной структуры и значений слов, которое приводит к разрыву связи между родственными словами и образованию немотивированных основ, называетсядеэтимологизацией (демотивацией) [Кодухов, с. 193].

Утрата внутренней формы (деэтимологизация) может иметьнесколько причин.

  1. Фонетические изменения:

  • полтора ← полъ втора, т.е. один + ½ второго; когда перестал действовать закон открытого слога, редуцированный гласный (ъ) исчез и образовалась группа из трех согласных (лвт), один из которых для облегчения произношения выпал;

  • хорь ← дъхорь ; ср.: воздух, вдох,дух, т.е. хорь – зверек, издающий дурной запах;

  • к одному корню восходят слова коса ичесать, городить и жердь, цена икаяться [ЭРЯ, с. 72], конециначало,завтраиутро, сын исноха.

  1. Семантические изменения:

  • существительное неделясейчас обозначаетсемь дней, оно вытеснило словоседмица; а раньшенеделя ‘нерабочий день’ (отне делать) обозначало день, который сейчас называется словомвоскресенье,т.е.понедельник– день посленедели) [Кодухов, с. 193; ЭРЯ, с. 72];

  • существительное голубь раньше мотивировалось прилагательным голубой, которое имело более широкое значение, включавшееоттенки серого цвета; когда это прилагательное изменило свое значение, сущ.голубьпотеряло ВФ.

  1. Выход из активного употребления мотивирующего элемента:

  • утрата в рус. яз. слова коло‘круг’ привела к утрате ВФ словколесо, колокол, около, калач;

  • слова сутки, дарпотеряли мотивированность из-за того, что в современном языке вышли из употребления префикссу- (ср.:сумрак, супруг, сусед), и суффикс -р(ср.:пир, жир), а корнида-, и -тк-претерпели фонетические и семантические изменения; глаголдатьв значении ‘делать дар’сейчас не употребляется [Кодухов, с. 193].

  1. Утратапредметомпризнака, прежде для него характерного:

  • существительное городутратило связь с глаголомгородить, т.к. города перестали огораживать;

  • слово мешокперестало быть связанным смехом, хотя первоначально это уменьшительное отмех [ЭРЯ, с. 72].

Вспомним семантический треугольник, символизирующий связь предмета и фонографической оболочки через понятие (или ЛЗ; в данном случае неважно, что ЛЗ может по-разному соотноситься с понятием). У производных слов, помимо названных элементов, есть еще мотивирующий элемент.

ЛЗ

мотивирующий элемент

фонографическая предмет

оболочка

Любой из этих элементов может измениться, и, как следствие, может стать сомнительной или исчезнуть ВФ.

Увеличение количестванемотивированных слов происходит в результатедеэтимологизациипризаимствованиислов:

  • тетрадь, бутерброд, митинг и т.д.;

  • рус.слесарь– отнем.Schlosser (Schloss ‘замок’);

  • шарамыга (от неправильно воспринятого французского выраженияcher ami ‘дорогой друг’),

  • шантрапаот фр.chantra pas‘петь не будет’ [Кодухов, с. 193].

Чтобы определить ВФ заимствованных слов, нужно знать словообразовательную структуру и значение слов тех языков, из которых они были заимствованы.

Воссозданием утраченной ВФ занимается этимология.

Напр., в современном сознании глагол стрелятьи сущ.выстрел связываются со звуком, со стрельбой из огнестрельного оружия, а этимологически они связаны со словомстрела[ЭРЯ, с. 72].

Со стремлением выявить ВФ связано явление т.н.народной этимологии. Это ложное этимологизирование, т.е. ненаучное восстановление ВФ типаколоток (т.к. им колотят, ср. ВФмолот + ок), мазелини т.д. Часто ложному этимологизированию подвергаютсязаимствованные слова: в них устанавливают морфемы родного языка [Кодухов, с. 194]:

  • спинжак(потому что на спину надевается);пиджакот англ.pea-jacket ‘бушлат нидерл.рijjekker (pij‘разновидность грубой ткани+ jekker  ‘куртка);

  • шумовка от нем.Schaumlöffel ‘ложка для пены’;

  • сальный от фр.sale‘грязный’ переосмыслено через созвучие со словомсало;

  • гувернянька, гульвар, мелкоскоп [Реформатский, с. 111].

  1. Образный компонент ЛЗ

Есть слова, с которыми связан ярко осознаваемый образ:

  • белоснежное бельё,

  • попугайничать,

  • кругозор,

  • блистать (в свете).

В структуре ЛЗ таких слов есть образный компонент.

Не следует путать образность, образный компонентс «целостным образом типичного, эталонного представителя класса объектов», т.е. денотатом в одном из толкований.

Во всех приведенных примерах прекрасно осознается внутренняя форма. Соответственно, среди слов с образным компонентом выделяются две группы, о которых уже говорилось:

  1. производные слова: кругозор, глазунья, попугайничать, прикарманить;

  2. слова с переносным значением: белоснежный, пушистый (снег), блистать.

У всех слов с образным компонентом есть ВФ, но далеко не у всех слов с ВФ есть образный компонент:подоконник, водопровод…

Ср. также: яичница – глазунья.

  1. Структурный компонент ЛЗ

Структурный компонент включает формальные характеристики ЛЕ, фиксирующие ее место в системе.

  • Денотативно-сигнификативные семыотражают отношениеЛЕ к объектам действительности,

  • в основе коннотациилежит отношениеговорящего к предмету речи(прагматическая характеристика ЛЕ),

  • а в основе структурного компонента– отношениеЛЕ друг к другу.

Выделяют два типаструктурного значения:

  • синтагматическое,

  • парадигматическое.

6.1. Синтагматическоеструктурное значение, иливалентность, характеризует линейныеотношения ЛЕ, еехарактернуюсочетаемость. Совокупность слов, с которыми может сочетаться ЛЕ, образует еедистрибуцию [СРЯ, с. 175].

В лексикологии различают два типа сочетаемости:

  • семантическую и

  • лексическую.

Есть и синтаксическая сочетаемость. Она определяется лексико-грамматической характеристикой слова: русские прилагательные согласуются с существительными; глаголы управляют существительными и т.д. Это предмет изучения синтаксиса.

Семантическая сочетаемостьслова – его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла [ЭСЮФ, с. 148].

Сочетаемость ЛЕ друг с другом регулируется в первую очередь законом семантического согласования, согласно которому в смысловую связь вступают только ЛЕ, в значении которых есть общие, повторяющиеся семантические компоненты[СРЯ, с. 175; ЛЭС, с. 483].

Напр., в сочетаниях

  • пить воду, чай, кофе

такими повторяющимся, общим компонентом является ‘жидкость’: он входит в толкование всех этих слов:

  • пить ‘проглатыватьжидкость’,

  • вода‘прозрачная, бесцветнаяжидкость’,

  • чай, кофе, водатолкуются через словонапитокжидкостьдля питья’.

Ср. невозможность сочетаний типа пить хлеб, яблоко.

Слова идти, ехать, с одной стороны, имедленно, быстро, с другой, семантически согласуются между собой благодаря общему смысловому компоненту‘скорость’. Сочетание жестоять медленнооказывается невозможным, т.к. глаголстоятьобозначает статическое состояние и не содержит в своем значении указанного компонента [СРЯ, с. 176].

Ср.:

  • Бесцветны зеленые идеи бешено спят (Н. Хомский)

В этой фразе, демонстрирующей независимость грамматики от лексики, синтаксическая сочетаемость соблюдена, а семантическая полностью нарушена.

Семантическая валентность ЛЕ – одна из важнейших ее характеристик. Важно знать не только значение слова, но и то, как оно употребляется в речи [СРЯ, с. 176]. Это особенно актуально при изучении иностранных языков.

Лексическая сочетаемость– избирательность слова в его сочетании с другими ЛЕ:

  • стадо коров, табун лошадей, стая волков, птиц, рой пчел, косяк рыб;

  • потерять покой, но утратить спокойствие,

  • дать ответ (совет) задать вопрос.

Избирательность языка в словесных сочетаниях порождает его идиоматичность, национальную самобытность и выразительность.Эти свойства формируются веками, в процессе длительного употребления слова. Они отличают один язык от другого и составляют очень серьезную трудность при овладении иностранным языком. Так, француз, изучающий русский язык, может сказать:

  • угол землив значении ‘клочок земли’ от фр.coin de terre,

  • автор пожара ‘виновник пожара’ – lautuer de lincedie [ЭСЮФ, с. 148].

Лексическая сочетаемость может меняться в процессе исторического развития языка. Ср. у Пушкина в повести «Выстрел»:

  • офицеры сделали ему [Сильвио] этот вопрос.

В «Капитанской дочке»:

  • Ветер завыл, сделалась метель.

6.2. Парадигматическое структурное значение, илизначимость(Ф. де Соссюр:valeur), характеризует нелинейные отношения ЛЕ, образующих в силу их семантической общности определенный класс (парадигму).

В качестве примеров лексических парадигм можно назвать

  • синонимический ряд,

  • антонимическая пара (группа),

  • лексико-семантическая группа (ЛСГ) (напр., названия частей тела),

  • семантическое поле (СП) (обозначение времени, пространства).

Значимость определяет местоданной единицыв системепутем ее противопоставления другим единицам класса.

Напр., значимость слова утроопределяется его промежуточным положением в лексической парадигме между словаминочь идень:

  • ночь – утро – день – вечер.

Ср. сигнификативное значение этого слова ‘начало дня’.

Представим, что в этой микропарадигме нет ЛЕ день. Тогда значимость всех ЛЕ меняется. Ср. также парадигму глаголов движения:

  • идти, ехать, бежать, лететь…

Если в системе нет глагола ехать, например, как в англ., меняется значимость глаголаидти: его семантика становится шире, он обозначает поступательное движение как пешком, так и на транспорте.

Парадигматическое исинтагматическоезначения ЛЕвзаимосвязаны. Чем ближе друг к другу единицы в системе, тем больше сходства в их употреблении. Напр., абсолютные или очень близкие по значению синонимы употребляются совершенно или почти одинаково [СРЯ, с. 177].

Значимость и валентность (сочетаемость) ЛЕ со сходными значениями в разных языках часто не совпадают[СРЯ, с. 177; Кодухов, с. 193; Маслов, с. 99–100]:

to wash one’s hands,

a cup,

the floor

м

У глагола to washдругая значимость и более широкая сочетаемость.

ыть

р

про

уки, чашку,

пол

a dress

a shirt

стирать платье, юбку

Сравним фрагменты парадигм глаголов движения в разных языках:

передвигаться

русский

английский

французский

немецкий

пешком

идти

go

aller

gehen

на транспорте

ехать

go

aller

fahren

на лошади

ехать

ride

aller

reiten

[Вендина, с. 154].

Т.е. если в немецком языке для обозначения трех способов передвижения в пространстве используются три глагола, то во французском – лишь один.

  1. Эксплицитные и имплицитные семы

Сигнификативные и коннотативные семы могут быть эксплицитнымииимплицитными.

Эти термины понимаются по-разному.

  1. Как реализованныеинереализованные. Реализованные семы являются обязательными, они обеспечивают устойчивость смысловой структуры слова. Нереализованные,потенциальныесемы реализуются,актуализируются, только в условиях определенного контекста (контекстуальные).

За счет контекстуальных сем в речи (тексте) возникают коннотативные оттенки значения, на основе которых могут развиваться производные значения. Таковы, напр., у слова отец семы:

  • ‘источник, начало чего-либо’: Латинский язык есть отец итальянского(Н. Гоголь);

  • ‘отечески заботящийся о других’: Полковник наш рожден был хватом: Слуга царю, отец солдатам (М. Лермонтов) [ЛЭС, с. 437].

  1. Выраженныеилине выраженныекакой-либо морфемой:

  • ств‘поведение’:баловство, хвастовство, попугайство, тунеядство …

  • щин(экспр. суффикс, служит для выражения негативной оценки):хлестаковщина, маниловщина, обломовщина, военщина…

  • уменьшительно-ласкательные (диминутивные) суффиксы: полоч-к-а, реч-еньк-а.

Примеры ЛЕ с невыраженными (имплицитными) негативными семами:

  • буквоед, капитулянт, нажива…

  1. Ядерные и периферийные семы

В семной структуре (среди сигнификативных и коннотативных сем) могут выделяться семы, которые являются наиболее существенными для характеристики объекта.

Напр.:

  • соловей- серо-бурая птичка

  • из отряда воробьиных

  • которая хорошо поет.

Ядерная сема – ‘которая хорошо поет’.

  • кукушка - лесная

  • перелетная птица

  • обычно не вьющая гнезда и откладывающая яйца в чужие гнезда.

Именно эти семы, как правило, служат основанием для развития переносных значений [Лекция по лексикологии проф. Н.А. Лукьяновой].

  1. Обязательные и необязательные семы

Обязательные семы

Необязательные семы

категориально-грамматические семы

лексико-грамматические семы

денотативно-сигнификативные семы

коннотативные семы

структурные (валентность, значимость)

внутренняя форма

образный компонент