
- •Полисемия
- •Понятие моно- и полисемии
- •Семантическая структура слова
- •Типы лексических значений
- •Основное и неосновное лз
- •Первичное и вторичное лз
- •Непереносное и переносное лз
- •Типы полисемии по характеру зависимости вторичных значений от первичного (главного)
- •Изменение лексического значения
- •Типы переносов наименования
- •Зооморфизмы и ботаникосемизмы
- •Расширение и сужение лексического значения
- •«Улучшение» и «ухудшение» лексического значения
- •Типы метафор и метонимий по закрепленности в системе языка и степени образности
- •Развитие семантической структуры слова в разных языках
- •Литература
-
Расширение и сужение лексического значения
Некоторые авторы в качестве самостоятельных типов изменения ЛЗ выделяют
-
расширение (генерализацию) и
-
сужение (специализацию).
Другие ученые рассматривают эти процессы в рамках синекдохи.
-
При расширении (генерализации) значения между первичным и вторичным наименованием устанавливаются отношения типа вид – род:
гость – 1) иностранец,
2) любой приглашенный или пришедший;
салат – 1) растение,
2) блюдо из салата,
3) любой салат (салат из помидоров);
белить – изначально ‘делать белым’
→‘красить известкой белого цвета’ → ‘красить известкой любого цвета’.
-
При сужении (специализации) значения между первичным и вторичным наименованием отношения типа род – вид:
муж – 1) мужчина (ср. ученые мужи),
2) супруг;
платье – 1) одежда,
2) вид женской одежды;
капля – 1) маленькая округлая частица жидкости,
2) капли (лекарство).
Одновременно со специализацией произошла лексикализация – грамматическая форма стала самостоятельной ЛЕ:
-
капли воды – просто форма мн. числа,
-
капли для носа – ЛЕ, не имеющая формы ед.ч..
Ср. также:
-
лат. carmen ‘песня вообще’ затем стало означать ‘волшебная песня, заклятие’, а позднее, метонимически ‘чары’ (фр. charme → рус. шарм);
-
лат. laborare ‘работать’ → фр. labourer ‘пахать’;
-
греч. πάππας ‘батюшка’ в языке христиан стало означать ‘епископ, священник’ (ср. русск. поп, нем. Pfaffe), а затем на Западе сузило свое значение до обозначения главного (римского) епископа (папа) [Шайкевич, с. 151].
Очень часто сужением значения сопровождается заимствование слова:
-
англ. dog → русск. дог,
-
тюрк. qara ‘черный’ (ср. карандаш, Каракум) → русск. карий (только о цвете глаз) [Шайкевич, с. 152],
-
тюрк. üzüm ‘виноград’ → русск. изюм ‘сушеный виноград’,
-
тюрк. балык ‘рыба’ → ‘соленая или копченая спинка рыбы’.
-
«Улучшение» и «ухудшение» лексического значения
Для иллюстрации этих процессов можно привести интересную закономерность:
-
в южнославянских языках значение слова может быть нейтральным,
-
а в восточно- и западнославянских значения этого слова могут быть антонимичными:
-
в старосл. вонь ‘запах’; ср. в русском книжные (заимствованные из старосл.) благовоние и зловоние;
-
в русск. вонь ‘дурной запах’; вонять ‘издавать дурной запах’;
-
в чешск. vonĕti ‘благоухать’ [Реформатский, с. 477–478].
Собственно, в восточно- и западнославянских языках произошло одновременно и сужение значения, и улучшение / ухудшение.
Ср. также:
-
погода → ‘хорошая погода’ (ср. ждать у моря погоды); в диалектах ‘плохая погода’;
-
лекарь (‘тот, кто лечит’) употребляется иронически или с осуждением (= ‘плохой врач’); в XVIII в. это слово не имело отрицательной коннотации;
-
врач происходит от глагола врать ‘болтать, заговаривать, лгать’, т.е. врач – ‘тот, кто заговаривает болезни’ (ср. болг. врач ‘колдун’); это слово уже давно избавилось от негативного оттенка.
Сдвиг эмоциональной окраски может происходить резко, особенно при заимствовании:
-
турецк. alafa ‘содержание, плата’ через тюркское посредство → русск. лафа ‘удача, счастье, легкая жизнь’; слово приобрело как положительную эмоциональную окраску, так и низкую стилистическую;
-
др.-евр. abbaθ ‘отдых, суббота’ во многих языках Европы получило значение ‘ночное собрание ведьм и прочей нечистой силы’ (рус. шабаш);
-
лат. gerundium в устах русских семинаристов превратился в слово ерунда ‘глупость, чепуха’ [Шайкевич, с. 152].