Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
110
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
93.7 Кб
Скачать

Лексика с точки зрения сферы употребления (кор.)

Лексика с точки зрения сферы употребления

  1. Общеупотребительная лексика

  2. Лексика ограниченной сферы употребления

2.1. Диалектная (областная) лексика

2.2. Социально ограниченная лексика

Литература

_____________________________________________________________________

С точки зрения сферы употребления лексика делится на две большие группы:

  1. общеупотребительная слова общеизвестные и употребляемые всеми говорящими на данном языке;

  2. ограниченной сферы употребления слова, понимание и употребление которых связаны с местом жительства человека, его профессией, родом занятий.

  1. Общеупотребительная лексика

Общеупотребительная (общенародная) лексика составляет основу языка. В ее состав входят

а) все литературные слова (за исключением специальной лексики):

  • иголка, веревка, ворчать, идти, костер, митинг, насморк, одежда, шить…

б) нелитературные слова, которые распространены среди людей разных возрастов и профессий вне зависимости от места жительства:

  • балда, морда, переться, сгодиться, сдуру, шляться…

Все эти слова понятны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях и ситуациях общения.

  1. Лексика ограниченной сферы употребления

К лексике ограниченной сферы употребления (необщенародной) относятся

  • территориально ограниченная (диалектная),

  • социально ограниченная.

2.1.  Диалектная (областная) лексика – это та часть необщенародной лексики, которая характерная для населения какой-либо местности, района, области:

  • векша ‘белка’, зыбка ‘колыбель, площадя ‘кусты’, баской ‘красивый’, гребовать ‘брезговать’, вечерять ‘ужинать’…

Диалектные слова называются (лексическими) диалектизмами [Рахманова, Суздальцева, с. 211–212].

Общенародная и диалектная лексика связаны между собой.

1) Многие из лексических диалектизмов являются по происхождению общенародными словами:

  • веред ‘болячка’, беремя ‘охапка’, живот ‘пожитки’, жуда ‘ужас, страх’…

2) Многие диалектные слова вошли в общенародную лексику:

  • чепуха, притулиться, пахать, филин, хилый, нудный, прикорнуть, барак, мямлить, неуклюжий, шумиха, подоплека … [СРЯ-1, с. 45].

2.2. К социально ограниченной лексике относятся:

  • специальная лексика,

  • жаргонизмы.

1) Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знаний или деятельности:

  • дивиденд ‘часть прибыли, получаемая держателями акций’, алиби ‘отсутствие обвиняемого на месте преступления как доказательство его невиновности’, мездра ‘изнанка выделанной кожи’…

Среди специальных слов выделяются

  • термины,

  • профессионализмы.

  • Термины (лат. terminus ‘граница, предел’) – слова или сочетания слов, которые официально приняты для наименования понятий науки, производства, искусства и т.д.

В основе каждого термина обязательно лежит дефиниция (определение) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. В каждой области знания есть своя терминологическая система.

Термины делятся на

  • общенаучные, которые используются в различных областях знаний: эксперимент, адекватный, эквивалент, реакция, прогрессировать…

  • специальные (узкоспециальные), которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники: иммобилизация ‘создание неподвижности, покоя’, глинка ‘высший сорт глины, каолин’, эпентеза ‘вставка звука для облегчения произношения: поэт – поет’…

Выделяют также общеупотребительные (общепонятные) термины:

  • ампутация, гипертония, кардиограмма;

  • инфинитив, наречие, падеж …

Термины входят в состав литературного языка.

  • Профессионализмы – это слова и сочетания слов, которые являются неофициальными обозначениями специальных понятий.

Профессионализмы функционируют в основном в устной речи. Напр.:

  • марашка ‘типографский брак в виде квадратика, полоски…’, шапка ‘крупный заголовок в газете’…

Ряд исследователей относят к профессионализмам обозначения специальных предметов, понятий любительской охоты, рыболовства, любительского кустарного производства и т.п.:

  • прави́ло ‘хвост собаки, лисицы’, щипец ‘морда борзой собаки’…

  • мормышки, клопики, гробики, капельки (виды искусственной приманки для рыбы).

Некоторые авторы противопоставляют профессионализмы как единственные наименования специальных (нередко специфических) явлений, понятий и профессиональные жаргонизмы, которые являются неофициальными синонимами терминов. Профессиональные жаргонизмы, как правило, экспрессивно окрашены:

  • солянка ‘соляная кислота’, кастрюля ‘синхрофазотрон’, дембель ‘демобилизация’, кэп ‘капитан’… [Рахманова, Суздальцева, с. 222–224; ЭРЯ, с. 392].

Профессиональные жаргонизмы в состав литературного языка не входят.

наименования понятий науки, производства, искусства

официальные

неофициальные

Вариант 1

термины

профессионализмы

Вариант 2

термины

единственные наименования

неофициальные синонимы терминов

профессионализмы

профессиональные жаргонизмы

2) Жаргонизмы (франц. jargon) социально ограниченные слова, которые являются эмоционально-экспрессивными синонимами стилистически нейтральных общенародных слов.

Употребление жаргонизмов ограничено социальными факторами:

  • принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде (напр., дворянские жаргоны),

  • принадлежностью к одной и той же профессии (профессиональные жаргоны),

  • одинаковым возрастом (напр., молодежный жаргон),

  • совместным времяпрепровождением,

  • общностью интересов и т.д.

Профессиональные жаргоны существовали на протяжении столетий в разных странах в разные периоды. Особого расцвета они достигли в эпоху феодализма с ее цеховой раздробленностью и замкнутостью профессий. Возникновение профессиональных жаргонов объяснялось стремлением засекретить какие-либо действия или особенности производства. Известны тайные языки кустарей-ремесленников (странствующих шорников, портных, кузнецов, медников), жаргоны золотодобытчиков, бродячих актеров, мелких торговцев-разносчиков (офéней, коробейников). Напр.:

  • у офеней: кимать ‘спать’, шивар ‘товар’, маз ‘торговец, «свой» человек’, юр ‘дом’, юсы ‘деньги’ [Рахманова, Суздальцева, с. 234]…;

  • у скупщиков незаконно добытого золота: смола ‘золото’, два – ‘фунт’, три – ‘золотник’ (4,266 г или 1/96 фунта)…;

В настоящее время профессиональные жаргонизмы не имеют целей засекречивания [СРЯШ, с. 281–284].

Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе:

  • армейский жаргон: дýхи ‘новобранцы’, деды, дембель

  • жаргон музыкантов и любителей музыки: фэн, забойный, трэш ‘стиль рок музыки’, Битлы…

  • жаргон гимназисток: макать ‘делать реверанс’, сапоги ‘кадеты’, карандаш ‘учащийся городской гимназии’, баклажан ‘учащийся дворянской гимназии’, канарейка ‘рубль’ [СРЯШ, с. 281–282].

  • жаргон школьников: училка, банан, физра, математичка, физичка

  • жаргон студентов: шпора ‘шпаргалка’, школа ‘вуз’, стипуха ‘стипендия’, хвост ‘академическая задолженность’, общага ‘общежитие’, срезаться ‘получить неудовлетворительную оценку’, удочка удовлетворительно’

  • молодежный жаргон: классный ‘высшая степень положительной оценки’, крутой ‘выше всяких похвал; необычный, эпатирующий’, напрягать ‘утомлять, докучать просьбами, претензиями’, наезжать ‘надоедать претензиями и упреками’, врубаться, въезжать ‘понимать’…

В первую очередь именно молодежный жаргон называется сленгом. Термин сленг (англ. slang) первоначально обозначал исключительно язык молодежи (ср. сленг хиппи) или профессиональный жаргон какой-либо новой, активно развивающейся сферы (бизнес-сленг, компьютерный сленг). В последнее время термин сленг используется как синоним общего термина жаргон. Сочетаемость слова существенно расширилась (медицинский сленг, армейский сленг). Новый термин постепенно вытесняет слово жаргон, которое в советский период приобрело негативную окраску (лагерный жаргон, тюремный жаргон).

Специального термина для обозначения слов, принадлежащих к сленгу (типа жаргонизм), нет.

Граница между отдельными жаргонами, а также между жаргоном (сленгом), просторечием и разговорной речью зыбкая и проницаемая. Некоторые исследователи говорят о возникновении общего жаргона (интержаргона), которым пользуются не только отдельные социальные группы, но и большинство носителей языка [Никитина, с. 4].

Некоторые жаргонные слова постепенно входят в общеупотребительную лексику (сначала в просторечную, а затем могут перейти разговорную речь и даже в литературный язык).

Напр., из жаргона семинаристов в литературную лексику вошли слова:

  • бестия (лат. bestia ‘зверь’; (бран.) ‘плут, пройдоха; ловкий, хитрый человек’);

  • ахинея ‘вздор, бессмыслица’ (семинарское слово, вероятнее всего, из греч. афинский),

  • из певческого жаргона: спеться;

  • из фабричного: бракодел;

  • из жаргона нищих: двурушник.

В лексику литературного языка проникли и такие жаргонные словечки, как

  • плавать, провалиться, срезаться, окно, баранка, липа…

  • блатной, расколоться…[СРЯ, с. 93–94].

Постепенно эти слова теряют свойственный им оттенок грубости, вульгарности, но употребление их в литературном языке, как правило, стилистически ограничено рамками разговорной речи [СРЯШ, с. 285–286].

Жаргонизмы отличаются от слов других групп следующими чертами:

  1. Они представляют собой не основное, а параллельное обозначение явления действительности; рядом с ним всегда (или почти всегда) существуют синонимы общенародного употребления [СРЯ-1, с. 48–49].

  2. Всем жаргонизмам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска:

  • чмошник, чмошный, лох – это крайняя степень неодобрения, пренебрежения;

  • крутой, конкретный при некоторой размытости, неопределенности лексического значения способны выражать целую гамму эмоциональных нюансов: от восторга до полного неодобрения.

  1. По сравнению с общенародными словами, которые живут столетиями, жаргонная лексика отличается большой изменчивостью, недолговечностью. Дело в том, что эмоционально-экспрессивная окраска в процессе употребления «стирается»: слова становятся привычными, «скучными». Поэтому они заменяются новыми, «свежими» словами с яркой выразительностью. Напр., почти ушли из молодежного жаргона употреблявшиеся в нем в 50–60 гг. 20 века

  • чувак, чувиха, кони ‘родители’, хата ‘квартира, где можно собраться’.

В 80-е гг. их заменили

  • мен, гирлá, черепá, хаза, флэт.

Ср. также жаргонные обозначения денег:

  • 50–60-е гг.: тугрики, рупии;

  • 60-е гг.: шýршики, монеты, мани;

  • 80-е гг.: бабки;

  • рубеж 80–90-х гг.: деревянные (о рублях), зеленые (о долларах).

Современный жаргон учащихся резко отличается не только от жаргона гимназистов, семинаристов, дореволюционных студентов, но и от школьного, студенческого жаргона 20–30-х гг. 20 века [Рахманова, Суздальцева, с. 233].

Бывает, что забытые жаргонизмы возвращаются, т.к. снова обладают оттенком новизны.

Арготизмами (франц. argot) называют слова, употребляемые в преступной среде:

  • академия ‘тюрьма’, фраер ‘мелкий, неопытный вор’, малина ‘притон’, малява ‘письмо, записка’…

Арготизмы служат для

  • языкового обособления (функция различения «свой – чужой»),

  • языковой конспирации [Рахманова, Суздальцева, с. 234].

В лингвистической литературе термин арго понимается неоднозначно. Некоторые авторы понимают его как «тайноречие», имея в виду не только воровской жаргон. Иногда термины арго и жаргон используются как равнозначные [СРЯШ, с. 284].

Любые жаргоны отличаются от литературного языка в первую очередь лексикой. Они не имеют морфологических, синтаксических или произносительных особенностей. Правда, нередко нелитературную речь (жаргонную и просторечную) отличает от литературной

а) особое использование словообразовательных средств (ср.: мокруха, стипуха, заваруха) и

б) интонация.

Схема 1.

Общенародная лексика

┌──────────────┴────────────┐

общеупотребительная лексика ограниченного

лексика употребления

┌────────────────────┴────┐

территориально социально

ограниченная ограниченная

(диалектная) ┌──────────────┴───┐

жаргонная и специальная

арготическая (термины и

профессионализмы)