
Лексика с точки зрения сферы употребления (кор.)
Лексика с точки зрения сферы употребления
-
Общеупотребительная лексика
-
Лексика ограниченной сферы употребления
2.1. Диалектная (областная) лексика
2.2. Социально ограниченная лексика
Литература
_____________________________________________________________________
С точки зрения сферы употребления лексика делится на две большие группы:
-
общеупотребительная – слова общеизвестные и употребляемые всеми говорящими на данном языке;
-
ограниченной сферы употребления – слова, понимание и употребление которых связаны с местом жительства человека, его профессией, родом занятий.
-
Общеупотребительная лексика
Общеупотребительная (общенародная) лексика составляет основу языка. В ее состав входят
а) все литературные слова (за исключением специальной лексики):
-
иголка, веревка, ворчать, идти, костер, митинг, насморк, одежда, шить…
б) нелитературные слова, которые распространены среди людей разных возрастов и профессий вне зависимости от места жительства:
-
балда, морда, переться, сгодиться, сдуру, шляться…
Все эти слова понятны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях и ситуациях общения.
-
Лексика ограниченной сферы употребления
К лексике ограниченной сферы употребления (необщенародной) относятся
-
территориально ограниченная (диалектная),
-
социально ограниченная.
2.1. Диалектная (областная) лексика – это та часть необщенародной лексики, которая характерная для населения какой-либо местности, района, области:
-
векша ‘белка’, зыбка ‘колыбель, площадя ‘кусты’, баской ‘красивый’, гребовать ‘брезговать’, вечерять ‘ужинать’…
Диалектные слова называются (лексическими) диалектизмами [Рахманова, Суздальцева, с. 211–212].
Общенародная и диалектная лексика связаны между собой.
1) Многие из лексических диалектизмов являются по происхождению общенародными словами:
-
веред ‘болячка’, беремя ‘охапка’, живот ‘пожитки’, жуда ‘ужас, страх’…
2) Многие диалектные слова вошли в общенародную лексику:
-
чепуха, притулиться, пахать, филин, хилый, нудный, прикорнуть, барак, мямлить, неуклюжий, шумиха, подоплека … [СРЯ-1, с. 45].
2.2. К социально ограниченной лексике относятся:
-
специальная лексика,
-
жаргонизмы.
1) Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знаний или деятельности:
-
дивиденд ‘часть прибыли, получаемая держателями акций’, алиби ‘отсутствие обвиняемого на месте преступления как доказательство его невиновности’, мездра ‘изнанка выделанной кожи’…
Среди специальных слов выделяются
-
термины,
-
профессионализмы.
-
Термины (лат. terminus ‘граница, предел’) – слова или сочетания слов, которые официально приняты для наименования понятий науки, производства, искусства и т.д.
В основе каждого термина обязательно лежит дефиниция (определение) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. В каждой области знания есть своя терминологическая система.
Термины делятся на
-
общенаучные, которые используются в различных областях знаний: эксперимент, адекватный, эквивалент, реакция, прогрессировать…
-
специальные (узкоспециальные), которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники: иммобилизация ‘создание неподвижности, покоя’, глинка ‘высший сорт глины, каолин’, эпентеза ‘вставка звука для облегчения произношения: поэт – поет’…
Выделяют также общеупотребительные (общепонятные) термины:
-
ампутация, гипертония, кардиограмма;
-
инфинитив, наречие, падеж …
Термины входят в состав литературного языка.
-
Профессионализмы – это слова и сочетания слов, которые являются неофициальными обозначениями специальных понятий.
Профессионализмы функционируют в основном в устной речи. Напр.:
-
марашка ‘типографский брак в виде квадратика, полоски…’, шапка ‘крупный заголовок в газете’…
Ряд исследователей относят к профессионализмам обозначения специальных предметов, понятий любительской охоты, рыболовства, любительского кустарного производства и т.п.:
-
прави́ло ‘хвост собаки, лисицы’, щипец ‘морда борзой собаки’…
-
мормышки, клопики, гробики, капельки (виды искусственной приманки для рыбы).
Некоторые авторы противопоставляют профессионализмы как единственные наименования специальных (нередко специфических) явлений, понятий и профессиональные жаргонизмы, которые являются неофициальными синонимами терминов. Профессиональные жаргонизмы, как правило, экспрессивно окрашены:
-
солянка ‘соляная кислота’, кастрюля ‘синхрофазотрон’, дембель ‘демобилизация’, кэп ‘капитан’… [Рахманова, Суздальцева, с. 222–224; ЭРЯ, с. 392].
Профессиональные жаргонизмы в состав литературного языка не входят.
|
наименования понятий науки, производства, искусства |
||
|
официальные |
неофициальные |
|
Вариант 1 |
термины |
профессионализмы |
|
Вариант 2 |
термины |
единственные наименования |
неофициальные синонимы терминов |
профессионализмы |
профессиональные жаргонизмы |
2) Жаргонизмы (франц. jargon) – социально ограниченные слова, которые являются эмоционально-экспрессивными синонимами стилистически нейтральных общенародных слов.
Употребление жаргонизмов ограничено социальными факторами:
-
принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде (напр., дворянские жаргоны),
-
принадлежностью к одной и той же профессии (профессиональные жаргоны),
-
одинаковым возрастом (напр., молодежный жаргон),
-
совместным времяпрепровождением,
-
общностью интересов и т.д.
Профессиональные жаргоны существовали на протяжении столетий в разных странах в разные периоды. Особого расцвета они достигли в эпоху феодализма с ее цеховой раздробленностью и замкнутостью профессий. Возникновение профессиональных жаргонов объяснялось стремлением засекретить какие-либо действия или особенности производства. Известны тайные языки кустарей-ремесленников (странствующих шорников, портных, кузнецов, медников), жаргоны золотодобытчиков, бродячих актеров, мелких торговцев-разносчиков (офéней, коробейников). Напр.:
-
у офеней: кимать ‘спать’, шивар ‘товар’, маз ‘торговец, «свой» человек’, юр ‘дом’, юсы ‘деньги’ [Рахманова, Суздальцева, с. 234]…;
-
у скупщиков незаконно добытого золота: смола ‘золото’, два – ‘фунт’, три – ‘золотник’ (4,266 г или 1/96 фунта)…;
В настоящее время профессиональные жаргонизмы не имеют целей засекречивания [СРЯШ, с. 281–284].
Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе:
-
армейский жаргон: дýхи ‘новобранцы’, деды, дембель…
-
жаргон музыкантов и любителей музыки: фэн, забойный, трэш ‘стиль рок музыки’, Битлы…
-
жаргон гимназисток: макать ‘делать реверанс’, сапоги ‘кадеты’, карандаш ‘учащийся городской гимназии’, баклажан ‘учащийся дворянской гимназии’, канарейка ‘рубль’ [СРЯШ, с. 281–282].
-
жаргон школьников: училка, банан, физра, математичка, физичка…
-
жаргон студентов: шпора ‘шпаргалка’, школа ‘вуз’, стипуха ‘стипендия’, хвост ‘академическая задолженность’, общага ‘общежитие’, срезаться ‘получить неудовлетворительную оценку’, удочка удовлетворительно’…
-
молодежный жаргон: классный ‘высшая степень положительной оценки’, крутой ‘выше всяких похвал; необычный, эпатирующий’, напрягать ‘утомлять, докучать просьбами, претензиями’, наезжать ‘надоедать претензиями и упреками’, врубаться, въезжать ‘понимать’…
В первую очередь именно молодежный жаргон называется сленгом. Термин сленг (англ. slang) первоначально обозначал исключительно язык молодежи (ср. сленг хиппи) или профессиональный жаргон какой-либо новой, активно развивающейся сферы (бизнес-сленг, компьютерный сленг). В последнее время термин сленг используется как синоним общего термина жаргон. Сочетаемость слова существенно расширилась (медицинский сленг, армейский сленг). Новый термин постепенно вытесняет слово жаргон, которое в советский период приобрело негативную окраску (лагерный жаргон, тюремный жаргон).
Специального термина для обозначения слов, принадлежащих к сленгу (типа жаргонизм), нет.
Граница между отдельными жаргонами, а также между жаргоном (сленгом), просторечием и разговорной речью зыбкая и проницаемая. Некоторые исследователи говорят о возникновении общего жаргона (интержаргона), которым пользуются не только отдельные социальные группы, но и большинство носителей языка [Никитина, с. 4].
Некоторые жаргонные слова постепенно входят в общеупотребительную лексику (сначала в просторечную, а затем могут перейти разговорную речь и даже в литературный язык).
Напр., из жаргона семинаристов в литературную лексику вошли слова:
-
бестия (лат. bestia ‘зверь’; (бран.) ‘плут, пройдоха; ловкий, хитрый человек’);
-
ахинея ‘вздор, бессмыслица’ (семинарское слово, вероятнее всего, из греч. афинский),
-
из певческого жаргона: спеться;
-
из фабричного: бракодел;
-
из жаргона нищих: двурушник.
В лексику литературного языка проникли и такие жаргонные словечки, как
-
плавать, провалиться, срезаться, окно, баранка, липа…
-
блатной, расколоться…[СРЯ, с. 93–94].
Постепенно эти слова теряют свойственный им оттенок грубости, вульгарности, но употребление их в литературном языке, как правило, стилистически ограничено рамками разговорной речи [СРЯШ, с. 285–286].
Жаргонизмы отличаются от слов других групп следующими чертами:
-
Они представляют собой не основное, а параллельное обозначение явления действительности; рядом с ним всегда (или почти всегда) существуют синонимы общенародного употребления [СРЯ-1, с. 48–49].
-
Всем жаргонизмам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска:
-
чмошник, чмошный, лох – это крайняя степень неодобрения, пренебрежения;
-
крутой, конкретный при некоторой размытости, неопределенности лексического значения способны выражать целую гамму эмоциональных нюансов: от восторга до полного неодобрения.
-
По сравнению с общенародными словами, которые живут столетиями, жаргонная лексика отличается большой изменчивостью, недолговечностью. Дело в том, что эмоционально-экспрессивная окраска в процессе употребления «стирается»: слова становятся привычными, «скучными». Поэтому они заменяются новыми, «свежими» словами с яркой выразительностью. Напр., почти ушли из молодежного жаргона употреблявшиеся в нем в 50–60 гг. 20 века
-
чувак, чувиха, кони ‘родители’, хата ‘квартира, где можно собраться’.
В 80-е гг. их заменили
-
мен, гирлá, черепá, хаза, флэт.
Ср. также жаргонные обозначения денег:
-
50–60-е гг.: тугрики, рупии;
-
60-е гг.: шýршики, монеты, мани;
-
80-е гг.: бабки;
-
рубеж 80–90-х гг.: деревянные (о рублях), зеленые (о долларах).
Современный жаргон учащихся резко отличается не только от жаргона гимназистов, семинаристов, дореволюционных студентов, но и от школьного, студенческого жаргона 20–30-х гг. 20 века [Рахманова, Суздальцева, с. 233].
Бывает, что забытые жаргонизмы возвращаются, т.к. снова обладают оттенком новизны.
Арготизмами (франц. argot) называют слова, употребляемые в преступной среде:
-
академия ‘тюрьма’, фраер ‘мелкий, неопытный вор’, малина ‘притон’, малява ‘письмо, записка’…
Арготизмы служат для
-
языкового обособления (функция различения «свой – чужой»),
-
языковой конспирации [Рахманова, Суздальцева, с. 234].
В лингвистической литературе термин арго понимается неоднозначно. Некоторые авторы понимают его как «тайноречие», имея в виду не только воровской жаргон. Иногда термины арго и жаргон используются как равнозначные [СРЯШ, с. 284].
Любые жаргоны отличаются от литературного языка в первую очередь лексикой. Они не имеют морфологических, синтаксических или произносительных особенностей. Правда, нередко нелитературную речь (жаргонную и просторечную) отличает от литературной
а) особое использование словообразовательных средств (ср.: мокруха, стипуха, заваруха) и
б) интонация.
Схема 1.
Общенародная лексика
┌──────────────┴────────────┐
общеупотребительная лексика ограниченного
лексика употребления
┌────────────────────┴────┐
территориально социально
ограниченная ограниченная
(диалектная) ┌──────────────┴───┐
жаргонная и специальная
арготическая (термины и
профессионализмы)