1. Фонетические изменения
В результате фонетических изменений разные по происхождениюслова совпадают в произношении (и написании):
лук ‘оружие’ (исконное слово с носовым [õ]);
‘растение’ (заимствование из герм. look с [о:] → лоукъ) [Реформатский, с. 91];
жать ‘давить’ (*gimti;im →ẽ;gẽ→ žẽžẽ→ ža),
‘срезать’(*ginti; ig →ẽ…);
англ.:kисчез перед n →
[nait] night ‘ночь’ – knight ‘рыцарь’,
[nəu] no ‘нет’ – know ‘знать’;
франц.: в носовом гласном [ε] совпали бывшиеinиen→
[fε]faim‘голод’ –fin‘тонкий’,
[pε]pain‘хлеб’ –pin‘сосна’,
[vε]vain‘тщеславный’ –vin‘вино’ [Шайкевич, с. 156].
2. Заимствования
1)Омонимы возникают в результате совпадения исконных слов с заимствованными:
брак ‘женитьба’ (искон. отбрати),
‘изъян’ (из нем. Brack через польск.);
клуб ‘масса чего-то движущегося’ (пыли, дыма),
от англ. club ‘учреждение, собрание’ [Реформатский, с. 92].
2) Омонимы – результат совпадения слов, пришедших из разных языков:
блок‘союз’(фр. bloc),
‘механизм’(англ. block);
балка‘овраг’(тюрк.),
‘бревно’(нем. Balken);
рейд‘военный набег’ (англ.raid),
‘место стоянки кораблей’ (гол. reed).
3. Процессы словообразования
1)Омонимы произошлиот одной основы, при помощиодних и тех же аффиксов, но приобрели разные значения
ветрянка ‘мельница’
‘оспа’;
дождевик ‘плащ’
‘гриб’;
приемник ‘учреждение’
‘устройство для приема чего-либо’ [ЛЭС, с. 345].
2) Омонимы образовались от одной основы в результатеомонимии словообразовательных аффиксов:
город-ищ-е ‘большой город’,
‘место древнего поселения’ [Вендина, с. 142];
с-колоть ‘удалить’ (лед),
‘соединить’ (ткань).
3) Омонимы образованыот разных основ:
романист‘автор романов’ от роман,
‘специалист по романским языкам’ от романский [Алефиренко, с. 214].
4) Конверсия (переход из одной части речи в другую):
столовая посуда → школьная столовая;
Лицо его было зло.
Он зло посмотрел на меня (в истории русск. яз. наречия возникли из кратких прилагательных);
нем. leben ‘жить’→ das Leben‘жизнь’.
Конверсия очень характерна для английского языка:
salt ‘соль’ – to salt ‘солить’;
to jump ‘прыгать’ – a jump ‘прыжок’;
a round – a round table – round the table – to round with.
Вещественное значение корня совпадает, но категориально-грамматические значения различаются. Совпадающие по звуковому и графическому составу слова разных частей речиодни авторы рассматривают какфункциональные омонимыили какомонимию частей речи, а другиеотказываются считать омонимами (ср.: [ЛЭС, с. 235; Розенталь, Теленкова, с. 177]).
4. Распад полисемии
Первоначально значения многозначного слова связаны между собой. Но если одно из значений выходит из употребления или меняется, то другие значения, которые раньше были связаны через него, теряют связь и начинают восприниматься как отдельные слова.
Значение ‘материал для письма’ у словабумагабыло вторичным:
бумага
хлопок, изделия из него;
материал для письма.
Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы. До середины 19 в. связь между этими значениями была еще живой: говорили бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой. Но когда бумагу стали делать из древесины, связь между этими значениями утратилась, произошло расщепление многозначного слова на омонимы (второй – с пометойустар.) [Розенталь, Голуб, с. 33].
мех 1 – 1) волосяной покров животного;
2) выделанная шкура животного с сохраненным волосяным покровом;
мех 2 – 1) приспособление с растягивающимися кожаными складчатыми стенками
для нагнетания воздуха (кузнечные меха);
2) мешок из шкуры животного (вино в мехах).
Раньше все ЛСВ были связаны значением ‘выделанная шкура животного с сохраненным волосяным покровом’. Когда этот ЛСВ у слова мех стал употребляться редко, единое слово распалось на два омонима.
Ср. также:
нем. Zug1 ‘течение, тяга’ –Zug2‘поезд’;
франц. train1 ‘ход’ –train2‘поезд’ [ЛЭС, с. 345].
Паронимия и парономазия
4.1. Паронимия (греч.para‘около’,ōnyma‘имя’) – явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном) [ЛЭС, с. 368].
Парóнимы – близкие по звучанию и написанию, но разные по значениюоднокоренныеслова одной части речи:
абонент – абонемент,
адресат – адресант,
невежа – невежда,
аппендикс – аппендицит (*вырезать аппендицит),
выплатить – оплатить – заплатить.
В силу формального и семантического сходства паронимов их нередко путают.
Паронимия лежит на границе между синонимией и омонимией:
с синонимиейее роднит близость значений (наличие общих сем),
с омонимией– частичное формальное совпадение.
Однако в обоих случаях совпадение носит такой характер, которых не позволяет квалифицировать эти слова как омонимы или синонимы [Вендина, с. 160].
В широком понимании к паронимам относят любые слова (родственныеинеродственные), имеющие звуковое сходство [ЭРЯ, с. 327].
4.2. Парономáзы(греч.paronomasiaотpara‘возле, мимо’ иonomázō ‘называю’) –неродственныеслова, имеющие звуковое сходство:
полис – полюс,
корейка – кореянка,
феска – фреска,
комический – космический,
исторический – истерический.
Термин «парономазия»обозначает
случайное формальное сходство слов,
стилистический прием, предполагающий нарочитое сближение слов, в чем-либо сходных в своем звуковом составе:
Из года в год негодная погода(В. Мартынов);
Ах, тошнит от тебя тишина! (А. Вознесенский) [ЭРЯ, с. 327].
