Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
100
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
86.53 Кб
Скачать

1. Фонетические изменения

В результате фонетических изменений разные по происхождениюслова совпадают в произношении (и написании):

  • лук ‘оружие’ (исконное слово с носовым [õ]);

‘растение’ (заимствование из герм. look с [о:] → лоукъ) [Реформатский, с. 91];

  • жать ‘давить’ (*gimti;im →ẽ;gẽ→ žẽžẽ→ ža),

‘срезать’(*ginti; ig →ẽ…);

  • англ.:kисчез перед n

[nait] night ночь’ – knightрыцарь,

[nəu] no нет’ – know знать;

  • франц.: в носовом гласном [ε] совпали бывшиеinиen

[fε]faim‘голод’ –fin‘тонкий’,

[pε]pain‘хлеб’ –pin‘сосна’,

[vε]vain‘тщеславный’ –vin‘вино’ [Шайкевич, с. 156].

2. Заимствования

1)Омонимы возникают в результате совпадения исконных слов с заимствованными:

  • брак ‘женитьба’ (искон. отбрати),

‘изъян’ (из нем. Brack через польск.);

  • клуб ‘масса чего-то движущегося’ (пыли, дыма),

от англ. club ‘учреждение, собрание’ [Реформатский, с. 92].

2) Омонимы – результат совпадения слов, пришедших из разных языков:

  • блок‘союз’(фр. bloc),

‘механизм’(англ. block);

  • балка‘овраг’(тюрк.),

‘бревно’(нем. Balken);

  • рейд‘военный набег’ (англ.raid),

‘место стоянки кораблей’ (гол. reed).

3. Процессы словообразования

1)Омонимы произошлиот одной основы, при помощиодних и тех же аффиксов, но приобрели разные значения

  • ветрянка ‘мельница’

‘оспа’;

  • дождевик ‘плащ’

‘гриб’;

  • приемник ‘учреждение’

‘устройство для приема чего-либо’ [ЛЭС, с. 345].

2) Омонимы образовались от одной основы в результатеомонимии словообразовательных аффиксов:

  • город-ищ‘большой город’,

‘место древнего поселения’ [Вендина, с. 142];

  • с-колоть ‘удалить’ (лед),

‘соединить’ (ткань).

3)  Омонимы образованыот разных основ:

  • романист‘автор романов’ от роман,

‘специалист по романским языкам’ от романский [Алефиренко, с. 214].

4)  Конверсия (переход из одной части речи в другую):

  • столовая посуда → школьная столовая;

  • Лицо его было зло.

Он зло посмотрел на меня (в истории русск. яз. наречия возникли из кратких прилагательных);

  • нем. leben ‘жить’das Leben‘жизнь’.

Конверсия очень характерна для английского языка:

  • salt ‘соль’to saltсолить’;

  • to jump ‘прыгать’ – a jump ‘прыжок’;

  • a round – a round table – round the table – to round with.

Вещественное значение корня совпадает, но категориально-грамматические значения различаются. Совпадающие по звуковому и графическому составу слова разных частей речиодни авторы рассматривают какфункциональные омонимыили какомонимию частей речи, а другиеотказываются считать омонимами (ср.: [ЛЭС, с. 235; Розенталь, Теленкова, с. 177]).

4. Распад полисемии

Первоначально значения многозначного слова связаны между собой. Но если одно из значений выходит из употребления или меняется, то другие значения, которые раньше были связаны через него, теряют связь и начинают восприниматься как отдельные слова.

Значение ‘материал для письма’ у словабумагабыло вторичным:

бумага

  1. хлопок, изделия из него;

  2. материал для письма.

Это было связано с тем, что в прошлом бумага изготовлялась из тряпичной массы. До середины 19 в. связь между этими значениями была еще живой: говорили бумажное платье, ткань из шерсти с бумагой. Но когда бумагу стали делать из древесины, связь между этими значениями утратилась, произошло расщепление многозначного слова на омонимы (второй – с пометойустар.) [Розенталь, Голуб, с. 33].

мех 1 – 1) волосяной покров животного;

2) выделанная шкура животного с сохраненным волосяным покровом;

мех 2 1) приспособление с растягивающимися кожаными складчатыми стенками

для нагнетания воздуха (кузнечные меха);

2) мешок из шкуры животного (вино в мехах).

Раньше все ЛСВ были связаны значением ‘выделанная шкура животного с сохраненным волосяным покровом’. Когда этот ЛСВ у слова мех стал употребляться редко, единое слово распалось на два омонима.

Ср. также:

  • нем. Zug1 ‘течение, тяга’ –Zug2‘поезд’;

  • франц. train1 ‘ход’ –train2‘поезд’ [ЛЭС, с. 345].

  1. Паронимия и парономазия

4.1. Паронимия (греч.para‘около’,ōnyma‘имя’) – явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном) [ЛЭС, с. 368].

Парóнимы близкие по звучанию и написанию, но разные по значениюоднокоренныеслова одной части речи:

  • абонент – абонемент,

  • адресат – адресант,

  • невежа – невежда,

  • аппендикс – аппендицит (*вырезать аппендицит),

  • выплатить – оплатить – заплатить.

В силу формального и семантического сходства паронимов их нередко путают.

Паронимия лежит на границе между синонимией и омонимией:

  • с синонимиейее роднит близость значений (наличие общих сем),

  • с омонимией– частичное формальное совпадение.

Однако в обоих случаях совпадение носит такой характер, которых не позволяет квалифицировать эти слова как омонимы или синонимы [Вендина, с. 160].

В широком понимании к паронимам относят любые слова (родственныеинеродственные), имеющие звуковое сходство [ЭРЯ, с. 327].

4.2. Парономáзы(греч.paronomasiaотpara‘возле, мимо’ иonomázō ‘называю’) –неродственныеслова, имеющие звуковое сходство:

  • полис – полюс,

  • корейка – кореянка,

  • феска – фреска,

  • комический – космический,

  • исторический – истерический.

Термин «парономазия»обозначает

    1. случайное формальное сходство слов,

    2. стилистический прием, предполагающий нарочитое сближение слов, в чем-либо сходных в своем звуковом составе:

  • Из года в год негодная погода(В. Мартынов);

  • Ах, тошнит от тебя тишина! (А. Вознесенский) [ЭРЯ, с. 327].