Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
70
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
119.81 Кб
Скачать

3.2. Внутренние причины

1)Одна из внутриязыковыхпричин заимствований – тенденцияк дифференциации слов по смыслу. Иноязычное слово начинает обозначатьнесколько отличающееся понятие:

  • страх – паника,

  • уют – комфорт,

  • рассказ – репортаж,

  • школа – студия.

2) Другаявнутриязыковаяпричина заимствований – тенденция кзамене описательных наименований однословными:

  • бравместонастенный светильник,

  • снайпервместометкий стрелок,

  • сейфвместонесгораемый шкаф,

  • сервис вместо бытовое обслуживание[ЭРЯ, с. 132].

3)Заимствование может происходить и вследствиемодына иностранные слова:

  • особенный специфический (фр.),

  • щегольденди (англ.) [Реформатский, с. 474; СРЯ–1, с. 39],

  • творческий – креативный (англ.),

  • доброволец – волонтер(фр.),

  • управление – менеджмент(англ.).

  1. Пути заимствования

4.1.  Заимствование может происходить двумя путями (= способами, = по двум каналам):

  • устным,

  • письменным[ЭРЯ, с. 132; ЛЭС, с. 159].

Слова, заимствованные в устном общении, легче осваиваются, но часто серьезно искажаются. Напр., многиетермины столярного дела в русском заимствованыиз немецкого через общение мастеровых:

  • Werkstatt → верстак,

  • Schraubzwinge струбцинка,

  • Nadfil на(д)пильник, а позженадфиль,

  • Schlosser слесарь.

Письменнымпутем слова заимствуются через книги, газеты, журналы, каталоги, технические паспорта машин и т.п. В этом случае слова и по звучанию, и по значению могут бытьближе к оригиналам, но онимедленнее осваиваютсязаимствующим языком, сохраняя черты, чуждые его фонетике и грамматике:

  • тендор [тэ],

  • радио, преамбула (зияние – стечение гласных),

  • жюри [ж’у],

  • колибри, рандеву, реноме, коммюнике (слова не склоняются) [Реформатский, с. 474].

При письменном заимствовании возможны как воспроизведениепроизношенияслова (часто весьма приблизительное), так итранслитерация.

Напр., в начале XIXв. было два варианта русского слова:

  • клуб и клоб.

Первый вариант точно отражает написание англ. слова, но не соответствует его произношению. Этот вариант проник в русский язык письменнымпутем.

Второй вариант соответствует французскому (и тогдашнему английскому) произношению слова и вошел в русский язык устнымпутем [Шайкевич, с. 176].

4.2.Слова могут заимствоваться

  • непосредственно (прямой путь),

  • через язык-посредник (косвенный путь) [Реформатский, с. 475; ЛЭС, с. 159].

При заимствовании через язык-посредник звучание и значение слов может сильно меняться:

  • фазанне непосредственно заимствовано из греческогоphasianos ornis ‘фасийская птица’ (греческое название реки Рион –Phasis), а через немецкое посредство, откудаs = з, а нес;

  • офицер –не прямо из французского officier, а через немецкий: Offizier [’fitsi:r], откудац, а нес.

Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника:

  • нем. Bürgermeister ‘городской голова’ непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением ‘староста’ (в польском burmistrz ‘городской голова’);

  • махина, агитация – из латинского и машина, ажитация – через французский.

Бывает, что слово приходит в язык дважды, через разных посредников:

  • перс. слово sarāj ‘дворец’ через татар пришло в русский в виде сарай, А через турков, балканские народы и франц. язык в виде сераль ‘гарем’.

Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо одного слова в оригинале:

  • из герм. языков было заимствовано слово pond ‘фунт’ в виде пХдъ, позднее пуд; в нем. pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование фунт.

Иногда наблюдается и обратное заимствование: заимствованное слово возвращается в свой язык с другим значением и изменённым звучанием:

  • фр. boggette [boέt] ‘мешочек денег’ и fleurette [flœrέt] ‘цветочек’ были заимствованы английским языком в виде budget [bΛdit] ‘бюджет’ и flirt [flə:t] ‘флиртовать, кокетка’ и с этими значениям они возвратились во французский в виде budget [budέ], flirt [flirt] существуя рядом с породившими их словами как особые ЛЕ [Реформатский, с. 475–476].

  1. Внутренние заимствования

Внутренние заимствования это результат миграции языковых средстввнутри одного языка: литературный язык заимствует слова из диалектов, профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

Напр., в 20-е гг. 20 в. были просторечными слова, которые сейчас являются литературными:

  • афера, ребята, зря, учеба, нехватка [Вендина, с. 173].

При переходе слов из одной сферы в другую наблюдается определенная закономерность:

  1. когда слово переходит из более узкого языкового круга (диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его нередко расширяется:

  • чуять, следить – из профессиональной речи охотников;

  • опешить, ошеломить – из военной речи, цель – из речи стрелков,

  • нагрузка, звено, зажим, смычка – из технической речи,

  • ячейка – из речи пчеловодов или рыбаков;

  1. при переходе слова из литературного языка в более узкую сферу общения его значение обычно сужается:

  • пиво, квас первоначально в значениях ‘напиток’, ‘квашеное’, позднее как название особых напитков;

  • готовить в поварском значении ‘стряпать’,

  • хоронить в языке могильщиков (а позднее уже и в общем ‘предавать погребению’);

  • фр. officier первоначально значило вообще ‘служащий’ (от office ‘служба’, ‘контора’), позднее ‘военнослужащий среднего командного состава’;

  • фр. partisan первоначально ‘участник, сторонник’ (от partie ‘часть, сторона’), позднее – ‘партизан’ [Реформатский, с. 476].

  1. Освоение заимствований

Чтобы нормально функционировать в чужом языке, заимствованное слово должно приспособиться к его особенностям.

Соответственно, освоение заимствований (ассимиляция,адаптация) затрагивает

  • произношение (фонетическаяассимиляция),

  • написание (графическаяассимиляция),

  • грамматические свойства (морфологическаяисловообразовательнаяи ассимиляция),

  • и семантику (семантическаяассимиляция).

1)Фонетическая ассимиляция – это изменение звукового облика слова в соответствии с законами принимающего языка.

Напр., слова, попадающие в русский язык, подвергаются редукции (греч. комета, монарх, нормально), оглушению согласных в конце слова (гид, мираж, блог); согласные перед э смягчаются (дебаты, реактор, тема).

В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в иностранных словах. При заимствовании они заменяются звуками родного языка. Напр., среднеевропейский l в заимствованных словах становится

  • либо твердым: лазарет (< фр. lazaret), лавина (< фр. lawine), классицизм (< нем. Klassizismus),

  • либо мягким: пляж (< фр. plage), люстра (< фр. lustre).

Фонетическое освоение – процесс длительный, существует немало слов, которые до сих пор не освоены полностью:

  • бонтон, бомонд, рококо;

  • варьете, кабаре, кодекс, модель, модерн, пюре;

  • вариантное произношение: фойе [фо] и [фа], досье, кредо [ре] и [рэ] [Рахманова, Суздальцева, с. 192–193].

Чем больше людей знают язык, из которого приходят заимствования, тем успешнее слова сопротивляются ассимиляции [Шайкевич, с. 178].

2)  Графическая ассимиляция– передача слова на письме с помощью графики заимствующего языка.

Графическое освоение заимствованных слов не всегда происходит сразу.

Орфографический облик слова первоначально может иметь варианты:

  • офис и оффис, ростбиф и росбиф, комильфо и комиль-фо, истеблишмент и истэблишмент, флэшка и флешка.

Иногда слово, которое активно используется, довольно долго сохраняет правописание языка-источника:

  • beef-steaks, roast-beef (у Пушкина);

  • SMS-сообщение, смс сообщения: Анонимная бесплатная отправка смс (sms) всем операторам мира; но разговорные слова – в русской графике смска, ммска, эсэмэсить;

  • e-mail, email, имэйл: Это позволяет Вам отклонять email из некоторых источников.

3) Грамматическая ассимиляция подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

1) Большинство иноязычных существительных в русском языке начинают склоняться, причем распределение по типам склонения происходит прежде всего в зависимости от конечного звука:

  • билет, брифинг, брокер склоняются как дом, сад;

  • культура, цензура склоняются как мама, норá.

2) Нередко сущ. меняют свой род по аналогии с родом исконных слов:

  • батист, душ поменяли род с жен. на муж.;

  • бюро, табло, пюре, портмоне и т.п., хотя и остаются несклоняемыми, но в согласовании с другими словами ведут себя как сущ. ср.р., которого нет во фр.: экскурсионное бюро.

3) У заимствованных сущ. может переосмыслиться значение числа:

  • рельс, кекс – англ. формы мн. ч. от rail, cake были переосмыслены как ед.ч., соответственно, мн.ч. рельсы, кексы;

  • jeans – английской флексии мн.ч. оказалось недостаточно, по аналогии с брюки слово приобрело русскую флексию мн.ч. джинсы;

  • клапан в нем. – форма мн.ч. Klappen от Klappe.

Нередко значительно изменяются морфемная и словообразовательная структура слова:

  • заимствованные глаголы, чтобы спрягаться по русским образцам, приобретают русские глагольные суффиксы: аплодировать ( фр. applaudir), мариновать (фр. mariner), маршировать (фр. marcher);

  • прилагательные тоже получают типичные русские суффиксы и окончания: алый (тюрк. ал), бежевый (фр. beige: довольно долго было несклоняемым: беж).

Отмечаются случаи, когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово. Этот процесс называется лексикализацией:

  • фр. comme il faut ‘как надо’→ комильфо,

  • лат. post scriptum ‘после написанного’ → постскриптум,

post factum ‘после сделанного’ → постфактум.

Грамматическое освоение также происходит не сразу. Иногда слова, которые заимствованы давно и употребляются часто, все же остаются неадаптированными:

  • метро, пальто, бюро, кафе, пюре, портмоне;

  • такси, жюри, жалюзи;

  • бордо, электрик, люкс, мини, миди, макси.

4) Семантическая ассимиляция – освоение носителями заимствующего языка значения слова (т.е. носители языка понимают слово и употребляют его в правильном значении).

Процесс семантического освоения также происходит постепенно. Быстрее всего усваивается значение слов, которые называют конкретные предметы, пришедшие из других стран, особенно предметы быта:

  • Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет (Пушкин) [Рахманова, Суздальцева, с. 192–200].

Уже давно носители языка могут осознанно выбирать эти ЛЕ:

  • это кофта, а это жилет;

  • это пиджак, а это фрак.

Из заимствований последнего времени можно считать семантически освоенными, напр. ЛЕ Интернет, ксерокс, принтер, менеджер, супермаркет, рейтинг, имидж и др.

  1. Экзотизмы и варваризмы

  • Экзотизмы (этнографизмы) – иноязычные наименования предметов, явлений и понятий, которых нет в жизни и культуре носителей заимствующего языка.

Так, слова

  • ранчо, лассо, сомбрероотражают национальные особенности американской жизни,

  • кеб, йомен, квакер – английской,

  • самурай, харакири – японской,

  • сельва– южноамериканский тропический лес.

Экзотизмы не имеют синонимовв заимствующем языке, поэтому их можно перевести на заимствующий язык толькоописательно[Рахманова, Суздальцева, с. 198; ЛЭС, с. 158].

  • Варваризмы– иноязычные слова, обозначающие предметы и явления,существующие в жизни носителей заимствующего языка.

Для таких слов в заимствующем языке есть исконные эквиваленты:

  • гуд бай, оревуар, чао, пардон, сори.

Варваризмы могут отражаться на письме как с помощью средствнациональной графики, так и вграфике языка-источника:

  • et cetera, cito, ego.

В этом случае говорят об иноязычных вкраплениях. Встречается идвоякое написание:

  • okey – о’кей,

  • de facto(лат. ‘фактически, на деле’) –де-факто,

  • de jure (лат. ‘юридически, по праву’)– де-юре[Рахманова, Суздальцева, с. 200].

  1. Отношение к заимствованиям

Заимствование иноязычной лексики – естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процессобогащаетязык и обычно не вредит его самобытности, т.к. при этомсохраняется основной, «свой» словарьиграмматический строй[ЭРЯ, с. 133].

Различияв соотношении исконной и заимствованной лексики в языкеобусловлены не структурой языка, а внешними, социальными факторами:

  • в англ. заимствования составляют около 70 % лексики,

  • в перс. около 50 %1,

  • в кит. заимствования составляют ничтожно малую часть [Шайкевич, с. 180; Вендина, с. 172].

Даже при передаче научных понятий, пришедших из Европы, китайский язык использует свой строительный материал, создавая оригинальные сложные слова, напр., понятие ‘электричество’ передается корнемдянь‘молния’. С помощью этого корня образуются слова

  • дяньче‘трамвай’ (чэ‘повозка’), дяньхуа ‘телефон’ (хуа ‘речь, язык’),дяньбао‘телеграмма’ (бао ‘доклад’),дяньин ‘кино’ (ин‘тень’);

  • кит. вэйшэнъу ‘микроб’ (вэй‘крошечный’ шенъу ‘животное’);

Тем не менее в кит. встречаются и заимствования: тăнькэ ‘танк’, кафэй ‘кофе’ [Шайкевич, с. 181].

В истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния. Это может вызвать негативное отношениек иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры.

Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литераторов, общественных деятелей, политиков, подавляющее большинство заимствуемых слов сохраняется в употреблении при условии, если

  • в них есть коммуникативная необходимость

  • и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи [ЭРЯ, с. 133].

Сознательное стремление не допускатьв язык заимствования иизгонятьуже имеющиеся заимствования называетсяпуризмом(от лат.purus‘чистый’). Среди европейских языков наибольшее распространение пуризм получил висландском языке.

Подобно китайскому, исландский язык широко использует сложные слова для передачи современных научных понятий:

  • landafrði ‘география’ (букв. ‘земля’ + ‘учение’),

  • kvikmynd ‘кино’(‘живой’ + ‘картина’),

  • eldflaug ‘ракета’ (букв. ‘огнелет’),

  • trǿllepli ‘дыня’ (‘великан’ + ‘яблоко’).

Довольно сильно влияние пуризма в чешскоми современномфранцузскомязыках [Шайкевич, с. 181].