
Лексика с точки зрения происхождения (студ.)
Лексика с точки зрения происхождения
Исконная и заимствованная лексика
Иноязычные элементы в лексике
2.1. Лексические заимствования
2.2. Кальки (лексические, семантические, фразеологические)
Причины заимствования (внешние и внутренние)
Пути заимствования (устный и письменный; непосредственно и через язык-посредник)
Внутренние заимствования
Освоение заимствований
Экзотизмы и варваризмы
Отношение к заимствованиям
Литература
____________________________________________________________________________
Исконная и заимствованная лексика
Слова в языке различны как по времени возникновения, так и по происхождению.
В языке может быть довольно много заимствованныхслов, которые носители языкасчитают «своими». Посмотрим, напр., на происхождение слов, которые связаны с представлением об «исконно русском»:
изба, лапоть, сарафан, Иван.
Действительно «своим» является только слово лапоть (общеслав.);
изба– др.-рус. (вост.-сл.) заимствование изгерм.,
сарафан – изперс. черезтюрк. посредство,
Иван – от старинного Иоанн <др.-евр.Jõhãnãn[Рахманова, Суздальцева, с. 170].
Под исконнымпонимается слово,
возникшеев данном языке из имеющихся в нем элементов (как своих, так и чужих)
или унаследованноеим из более древнего языка-источника.
Ср. исконно русские слова:
мастерская, шоссейный, маникюрша, митинговать, ерунда, ямщик
и заимствованные слова:
мастер(нем.), шоссе, маникюр (фр.),митинг (англ.),герундий (лат.),ям(тюрк.) [СРЯ–1, с. 31].
Под заимствованнымпонимается слово,пришедшее в язык извне, даже если оно по составу морфем не отличается от исконных слов.
Такое случается, когда слово приходит из близкородственного языка:
пригвоздить, мудрость – из старославянского,
вольность,справедливый – из польского [СРЯ–1, с. 35].
Заимствование–
переходэлементов одного языка в другой в результатеязыковых контактов;
элемент чужого языка (слово, фонема, морфема, синтаксическая конструкция), вошедший в язык в результате такого перехода.
Главным условиемзаимствования являетсябилингвизм(двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения.
Особая рольв этом принадлежит некоторымпрофессиональным группам– дипломатам, журналистам-международникам, переводчикам, ученым, музыкантам и др. [ЭРЯ, с. 132].
Иноязычные элементы в лексике
Среди иноязычных лексических элементов различают:
иноязычные слова (лексические заимствования) и
кальки.
2.1. Лексические заимствования
В разные исторические эпохи неодинаковы
источники заимствований,
их тематическая принадлежность,
количество,
пути заимствования (устный, письменный).
Напр., заимствования в др.-рус. языке XII–XIV вв.– это в основномтюркизмы, относящиеся кбытуиконеводству:
деньги, казна, карман, сундук, лошадь (< тат. алаша ат ‘маленькая лошадь’)…
Заимствования в рус. яз. XVIII в.– в основном изфранцузского:
слова бытового характера: пальто, манто,кашне…
многочисленные общественно-политические, военные термины: атака, батальон,шовинизм…
термины искусства: вальс, балет,романс, нюанс[Вендина, с. 171].
В настоящее времяв сфере экономической и политической лексики русского языка наблюдается интенсивный притоканглицизмовиамериканизмов:
дилер, маркетинг, бартер, брифинг, брокер, имидж…
Особую группу составляют интернационализмы. Это слова, которые вследствие взаимодействия между народами стали употребительнымиво многих языках(родственных и неродственных). Интернациональными являютсятермины: общественно-политические, экономические, из области культуры, науки, техники. Напр.:
коммунизм, марксизм, конституция, революция, философия, дифференциал,симфония,меридиан.
Основной фондинтернациональных слов составляют
в языках Европызаимствования изгреческого илатинского,
на Ближнем и Среднем Востоке– изарабскогоиперсидского,
на Дальнем Востоке– изкитайского[ЛЭС, с. 159; СРЯШ, с. 159].