Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
67
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

"But I tell you people are talking. You can't be so stupid as not to see that they're bound to. I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out like this — naturally everybody starts chattering. It's so bad for business."

Michael gave her a swift glance. He smiled a little.

"I see what you mean, Dolly. I dare say there's something in what you say and in the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. You were awfully good to us when we started and I should hate to see you let down now. I'll tell you what, I'll buy you out."

"Buy me out?"

Dolly straightened herself (Долли выпрямилась) and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened (и ее лицо, еще секунду назад /такое/

помятое и взволнованное, окаменело: «затвердело»). She was seized with indignation (она была охвачена негодованием). He went on suavely (он продолжал вкрадчиво).

"I see your point (я понимаю тебя: «к чему ты клонишь»). If Julia's gadding about all night (если Джулия шатается /черте где/ по ночам) it must tell on her performances (это должно сказаться на ее исполнении). That's obvious (это очевидно). She's got a funny sort of public (у нее такая забавная/странная публика), a lot of old ladies come to our matinees (кучи пожилых дам приходят на наши дневные спектакли) because they think she's such a sweet good woman (из-за того, что они думают, что Джулия такая милая, добродетельная женщина). I don't mind admitting (я не прочь признать) that if she gets herself unpleasantly talked about (что если она заставит говорить о себе в неблагоприятном свете) it might have some effect on the takings (это может отразиться: «произвести эффект» на сборах). I know Julia well enough to know (я знаю Джулию достаточно хорошо, чтобы знать) that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action (что она не будет мириться ни с каким вмешательством в ее свободу действий). I'm her husband (я ее муж) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

501

I've got to put up with it (и вынужден с этим мириться). But you're in a different position altogether (но ты в совершенно другом положении). I shouldn't blame you (и я бы не стал винить тебя) if you wanted to get out (если бы ты захотела выйти из игры) while the going was good (пока дела обстоят хорошо)."

rumple ['rAmp(q)l] indignation ["IndIg'neIS(q)n] interference ["Intq'fI(q)rqns]

Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened. She was seized with indignation. He went on suavely.

"I see your point. If Julia's gadding about all night it must tell on her performances. That's obvious. She's got a funny sort of public; a lot of old ladies come to our matinees because they think she's such a sweet good woman. I don't mind admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some effect on the takings. I know Julia well enough to know that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action. I'm her husband and I've got to put up with it. But you're in a different position altogether. I shouldn't blame you if you wanted to get out while the going was good."

Dolly was alert now (теперь Долли была начеку). She was far from a fool (она была далеко не дура) and when it came to business was a match for Michael

когда дело доходило до бизнеса, была Майклу достойным соперником). She was angry (она была рассержена), but her anger gave her self-control (но ее гнев поддерживал ее самообладание).

"I should have thought after all these years, Michael (я думала, что после всех этих лет, Майкл), that you knew me better than that (что ты знаешь меня получше). I thought it my duty to warn you (я думала, что это мой долг — предупредить тебя), but I'm prepared to take the rough with the smooth (но я готова стойко перенести превратности судьбы; rough — неровный, грубый; smooth — гладкий, ровный). I'm not the woman to desert a sinking ship (я не та женщина, чтобы дезертировать с тонущего корабля). I dare say I can afford to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

502

lose my money better than you can (позволь сказать, что я могу себе позволить потерять свои деньги скорее: «лучше», чем ты)."

It gave her a great deal of satisfaction (ей доставило огромное удовлетворение) to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face (наблюдать разочарование, которое так явственно отразилось на лице Майкла). She knew how much money meant to him (она знала, как много деньги значили для него) and she had a hope that what she had said would rankle (и она лелеяла: «имела» надежду, что то, что она сказала, будет терзать его). He pulled himself together quickly (он быстро взял себя в руки).

"Well, think it over, Dolly (ну, обдумай это, Долли)."

duty ['dju:tI] rough [rAf] smooth [smu:D]

Dolly was alert now. She was far from a fool and when it came to business was a match for Michael. She was angry, but her anger gave her self-control.

"I should have thought after all these years, Michael, that you knew me better than that. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough with the smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. I dare say I can afford to lose my money better than you can."

It gave her a great deal of satisfaction to see the disappointment that was clearly expressed on Michael's face. She knew how much money meant to him and she had a hope that what she had said would rankle. He pulled himself together quickly.

"Well, think it over, Dolly."

She gathered up her bag (она взяла свою сумку; to gather up — подбирать, собирать) and they parted with mutual expressions of affection and good will

они расстались со взаимными выражениями привязанности и добрых пожеланий).

"Silly old bitch (глупая старая сука)," he said when the door was closed behind

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

503

her (сказал он, когда дверь за ней закрылась).

"Pompous old ass (надутый старый осел)," she hissed as she went down in the lift (прошипела она, пока спускалась в лифте).

But when she got into her magnificent and very expensive car (но, когда она села в свой великолепный и очень дорогой автомобиль) and drove back to Montagu Square (и поехала домой /назад/ на Монтегью-сквер) she could not hold back the heavy, painful tears (она не смогла сдержать тяжелых, горьких слез; painful

— причиняющий боль, мучительный) that filled her eyes (что наполнили ее глаза). She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous (она чувствовала себя старой, одинокой, несчастной и отчаянно ревновала).

bitch [bItS] pompous ['pOmpqs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

She gathered up her bag and they parted with mutual expressions of affection and good will.

"Silly old bitch," he said when the door was closed behind her. "Pompous old ass," she hissed as she went down in the lift.

But when she got into her magnificent and very expensive car and drove back to Montagu Square she could not hold back the heavy, painful tears that filled her eyes. She felt old, lonely, unhappy, and desperately jealous.

17

MICHAEL flattered himself on his sense of humour (Майкл был очень высокого мнения о собственном чувстве юмора; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, to flatter oneself — переоценивать себя). On the Sunday evening that followed his conversation with Dolly (воскресным вечером, на следующий

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

504

день: «который последовал за» после его разговора с Долли) he strolled into Julia's room while she was dressing (он забрел в комнату Джулии в то время, когда она одевалась). They were going to the pictures after an early dinner (они собирались в кино после раннего обеда; picture — картина, фотография; the pictures — кино).

"Who's coming tonight besides Charles (кто придет сегодня вечером, кроме Чарльза)?" he asked her (спросил он ее).

"I couldn't find another woman (я не смогла найти еще одной женщины). I've asked Tom (я пригласила Тома)."

"Good (отлично)! I wanted to see him (я хотел его видеть)."

He chuckled (он усмехнулся) at the thought of the joke he had up his sleeve (при мысли, о той шутке, которую он заготовил: «имел про запас»; sleeve —

рукав).

flatter ['flxtq] chuckle ['tSAk(q)l] besides [bI'saIdz]

MICHAEL flattered himself on his sense of humour. On the Sunday evening that followed his conversation with Dolly he strolled into Julia's room while she was dressing. They were going to the pictures after an early dinner.

"Who's coming tonight besides Charles?" he asked her. "I couldn't find another woman. I've asked Tom." "Good! I wanted to see him."

He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve.

Julia was looking forward to the evening (Джулия с нетерпением ожидала этого вечера). At the cinema she would arrange the seating so (в кинотеатре она устроит все так: «устроит рассадку по местам») that Tom sat next to her (что Том будет сидеть рядом с ней) and he would hold her hand (и он будет держать ее за руку) while she chatted in undertones to Charles (пока она будет болтать вполголоса: «полутонах» с Чарльзом) on the other side of her (/сидящим/ с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

505

другой стороны от нее). Dear Charles (дорогой Чарльз), it was nice of him (это было так мило с его стороны) to have loved her so long and so devotedly (любить ее так долго и так преданно); she would go out of her way (она сделает все; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы сделать что-либо) to be very sweet to him (и будет очень мила с ним). Charles and Tom arrived together (Чарльз и Том приехали: «прибыли» вместе). Tom was wearing his new dinner jacket for the first time (Том был в новом смокинге, /он одел его/ в первый раз; to wear — быть одетым, носить) and he and Julia exchanged a little private glance (он и Джулия обменялись коротким, очень личным взглядом /понятным только им/; little — маленький, небольшой, недлинный), of satisfaction on his part (/взглядом/ удовольствия с его стороны) and of compliment on hers (и /взглядом/ похвалы: «комплимента» с ее стороны).

cinema ['sInImq] undertone ['AndqtqVn] devotedly [dI'vqVtIdlI]

Julia was looking forward to the evening. At the cinema she would arrange the seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in undertones to Charles on the other side of her. Dear Charles, it was nice of him to have loved her so long and so devotedly; she would go out of her way to be very sweet to him. Charles and Tom arrived together. Tom was wearing his new dinner jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance, of satisfaction on his part and of compliment on hers.

"Well, young feller (ну-с, любезнейший: «молодой человек»; feller = fellow)," said Michael heartily, rubbing his hands (сказал Майкл сердечно, потирая руки), "do you know what I hear about you (знаете ли ты, что я слышал о тебе)? I hear that you're compromising my wife (я слышал, что ты компрометируешь мою жену)."

Tom gave him a startled look (Том с испугом посмотрел на него; to startle —

испугать; поразить, сильно удивить) and went scarlet (и зарделся). The habit

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

506

of flushing (эта его особенность: «привычка» — краснеть) mortified him horribly (расстраивала его ужасно), but he could not break himself of it (но он не мог порвать с ней = отучиться от нее; to break — ломать, разбивать,

прерывать, прекращать).

"Oh my dear (о, Боже мой)," cried Julia gaily (вскричала Джулия весело), "how marvellous (как замечательно)! I've been trying to get someone to compromise me all my life (я пыталась найти кого-то, кто бы скомпрометировал меня, всю свою жизнь). Who told you, Michael (кто тебе рассказал, Майкл)?"

"A little bird («маленькая птичка» = сорока на хвосте принесла; a little bird told me — слухами земля полнится)," he said archly (сказал он игриво/насмешливо).

compromise ['kPmprqmaIz] startle ['stQ:tl] mortify ['mO:tIfaI]

"Well, young feller," said Michael heartily, rubbing his hands, "do you know what I hear about you? I hear that you're compromising my wife."

Tom gave him a startled look and went scarlet. The habit of flushing mortified him horribly, but he could not break himself of it.

"Oh my dear," cried Julia gaily, "how marvellous! I've been trying to get someone to compromise me all my life. Who told you, Michael?"

"A little bird," he said archly.

"Well, Tom, if Michael divorces me (ну, Том, если Майкл разведется со мной) you'll have to marry me, you know (тебе придется жениться на мне, знаешь ли)."

Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes (Чарльз улыбался

/своими/ кроткими, довольно печальными: «меланхоличными» глазами). "What have you been doing, Tom (что же вы такое делали, Том)?" he asked (спросил он).

Charles was gravely (Чарльз был серьезен: «нарочито серьезно»), Michael

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

507

boisterously (Майкл неистовствовал: «шумно»), diverted by the young man's obvious embarrassment (/они оба/ забавлялись очевидным смущением молодого человека). Julia, though she seemed to share their amusement (Джулия,

хотя она, как казалось, разделяла их веселье), was alert and watchful (была бдительной и настороженной; alert — бдительный, осторожный; watchful —

внимательный, наблюдательный).

"Well, it appears that the young rip (так, представляется, что этот молодой распутник; to appear — появляться, представляться, производить впечатление) has been taking Julia to night clubs (таскает Джулию по ночным клубам) when she ought to have been in bed and asleep (/в то время/, когда она должна была быть в постели и спать /крепким сном/)."

Julia crowed with delight (Джулия /радостно/ вскричала с восторгом).

"Shall we deny it, Tom (следует ли нам опровергать все, Том), or shall we brazen it out (или будем начисто отрицать свою вину; to brazen out —

держаться развязно, нагло отрицать)?"

boisterous ['bOIst(q)rqs] delight [dI'laIt] brazen ['breIz(q)n]

"Well, Tom, if Michael divorces me you'll have to marry me, you know." Charles smiled with his gentle, rather melancholy eyes.

"What have you been doing, Tom?" he asked.

Charles was gravely, Michael boisterously, diverted by the young man's obvious embarrassment. Julia, though she seemed to share their amusement, was alert and watchful.

"Well, it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep."

Julia crowed with delight.

"Shall we deny it, Tom, or shall we brazen it out?"

"Well, I'll tell you what I said to the little bird (ну, так я скажу вам, что я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

508

ответил: «сказал» той сороке: «маленькой птичке»)," Michael broke in (Майкл перебил /ее/). "I said to her (я сказал ей), as long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her (до тех самых пор, пока Джулия не хочет, чтобы я шел с ней по ночным клубам)..."

Julia ceased to listen to what he said (Джулия перестала слушать то, что он говорил). Dolly, she thought (Долли, думала она), and oddly enough (и,

достаточно странно) she described her to herself (она описала ее про себя) in exactly the words Michael had used a couple of days before (точно теми же словами, что Майкл использовал пару дней назад). Dinner was announced (объявили ужин) and their bright talk turned to other things (и их оживленный разговор перешел: «повернулся к» на другие темы). But though Julia took part in it with gaiety (но, хотя Джулия и принимала участие в нем, с оживлением: «весельем»), though she appeared to be giving her guests all her attention (хотя она и выглядела так, будто уделяла своим гостям все свое внимание) and even listened with a show of appreciation (и даже слушала, с благодарным интересом: «со всеми признаками высокой оценки») to one of Michael's theatrical stories (одну из театральных историй Майкла) that she had heard twenty times before (которую она слышала уже раз двадцать раньше), she was privately holding an animated conversation with Dolly (она про себя: «частным образом» вела оживленный разговор с Долли). Dolly cowered before her (Долли вся съежилась перед ней) while she told her exactly what she thought of her (пока она говорила ей как раз все то, что она думала о ней).

bird [bq:d] gaiety ['geIqtI] cower ['kaVq]

"Well, I'll tell you what I said to the little bird," Michael broke in. "I said to her, as long as Julia doesn't want me to go to night clubs with her..."

Julia ceased to listen to what he said. Dolly, she thought, and oddly enough she described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days before. Dinner was announced and their bright talk turned to other things. But

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

509

though Julia took part in it with gaiety, though she appeared to be giving her guests all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael's theatrical stories that she had heard twenty times before, she was privately holding an animated conversation with Dolly. Dolly cowered before her while she told her exactly what she thought of her.

"You old cow (ах ты старая корова)," she said to her (говорила она ей). "How dare you interfere with my private concerns (как смеешь ты вмешиваться в мои личные дела)? No, don't speak (нет, молчи: «не говори»). Don't try to excuse yourself (не пытайся оправдать себя; to excuse — извинять, прощать,

служить оправданием). I know exactly what you said to Michael (я знаю, что именно ты сказала Майклу). It was unpardonable (это было непростительно). I thought you were a friend of mine я-то думала что ты моя подруга). I thought I could rely on you (я думала, что могу положиться на себя). Well, that finishes it (ну так, все кончено: «то заканчивает это»). I'll never speak to you again

никогда не заговорю с тобой снова). Never (никогда). Never. D'you think I'm impressed by your rotten old money (неужели ты думаешь, что меня впечатляет твое чертово наследное богатство; old money — старая финансовая аристократия)? Oh, it's no good saying you didn't mean it (о, нечего говорить, что ты не то имела в виду). Where would you be except for me (да где бы ты была, если бы не я), I should like to know (хотелось бы мне знать). Any distinction you've got (известность, которую ты приобрела; distinction —

разница, отличие, известность, исключительность), the only importance you have in the world (единственная важность, которую ты представляешь в этом мире), is that you happen to know me (так это то, что тебе посчастливилось быть знакомой со мной: «что ты, случилось так, знаешь меня»; to happen —

случаться, происходить). Who's made your parties go all these years (кто делал так, что твои приемы пользовались успехом все эти годы)? D'you think that people came to them to see you (неужели ты думаешь, что люди приходили на них, чтобы увидеть тебя)? They came to see me (они приходили, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

510

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]