Гудков Часть II
.docxОбщие знания
знание кода внекодовые
1 Речь в данном случае идет только о языковом коде, так как знания, о которых мы говорим, принадлежат культурному коду и не являются внекодовьши в собственном смысле этого слова. Как уже говорилось, необходимым условием коммуникации является наличие общих знаний коммуникантов, включающих знание кода (т. е. языка как набора разноуровневых единиц и правил оперирования ими) и внеко-Довые знания, т. е. знания, которые выходят за пределы языка и детерминированы определенной культурой (в широком понимании этого термина), влияя при этом на коммуникацию!. Сразу необходимо оговориться, что граница между кодовыми и внекодовыми знаниями весьма условна и не является непроницаемой, язык может рассматриваться как «отображение социокультурной реальности» [Леонтьев 96:44], «концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языки» [Телия 96а: 82). Это еще раз наглядно свидетельствует о невозможности оставаться в рамках только языковой системы, если мы хотим добиться от инофона адекватной коммуникации на русском языке, ибо само пользование этой системой невозможно без овладения минимумом того комплекса знаний, который является общим практически Для всех русских сказанное требует от нас обратиться к изучению структуры знания языковой личности. Каждый участник коммуникации, являясь языковой личностью, выступает как: 1) индивидуум, носитель только ему присущих черт, признаков, знаний и представлении 2) член тех или иных социальных групп (семья, профессия, конфессия, политическая ориентация и др.); 3) представитель определенного национально-культурного сообщества; 4) представитель человечества. Следовательно, знания и представления участника коммуникации могут быть условно разделены на: 1) ин-Дивидуальны 2) социальные. 3) национальные; 4) универсальные, может быть представлено следующей
Знания и представления коммуниканта
индивидуальные |
социальные |
национальные |
универсальные |
Рассматривая данную классификацию, заметим, что «универсальное» (например, знание элементарной анатомии и физиологии человека, мифологических архетипов и др.), безусловно, влияет на коммуникацию, но именно в силу своей универсальности не так интересно при изучении проблем МКК. Не меньшую роль в коммуникации играют индивидуальные знания и представления, но, будучи индивидуальными, следовательно, единичными, они не могут поддаваться обобщению и быть объектом теоретического анализа, предполагают неисчислимую вариативность. Мы сосредоточим внимание на формах не всеобщих, не индивидуальных, но коллективных знаний и представлений, понимая под коллективом группу людей, объединенных неким общим признаком (группой призна-ков)4 осознающих свое единство и декларирующих его в той или иной форме1. Заметим, что провести границу между «социальным» и «национальным» весьма затруднитель1 Последние две характеристики будут отличать членов, например, той или иной религиозной конфессии от, скажем, людей с карими глазами или пассажиров пригородной электрички, которые также объединены общим признаком, но он не является системообразующим для какой-либо общности и не влияет на ценностные ориентации, мотивации, деятельность членов группы, выделяемой подобным образом. 85
но (одной из причин этого является отсутствие четкого определения понятия «нация»), тем более, что социальное зачастую обусловлено национальным (формы семьи, иерархия общественных групп и др.)) но тем не менее в дальнейшем мы постараемся выделить некоторую группу языковых и когнитивных (но означенных в языке) феноменов, несущих яркий отпечаток национальной обусловленности, исследовать специфику бытования этих феноменов в индивидуальном и коллективном сознании членов русского ЛКС и рассмотреть особенности их актуализации в речи на русском языке. Аккультурация инофона. Сказанное определяет интерес к определению и описанию так называемого русского культурного минимума, который последнее время все активнее наблюдается в отечественной (см, цитируемые нами работы сторонников лингвострановедения) и зарубежной (см. напр.! [Gerhart], [Vasys и др.]) лингводидакти-ке. Однако теоретическое описание культурных феноменов, формирующих русскую когнитивную базу, специфику их бытования в сознании членов русского ЛКС, особенности средств вербальной актуализации этих феноменов и их функционирования в речи до настоящего времени не проводилось, несмотря на его очевидную актуальность. Знакомство инофона с теми знаниями и представлениями, которые являются общими практически для всех членов русского ЛКС, является необходимым для его (инофона) полноценного участия в МКК на русском языке. Овладение этими знаниями и представлениями осуществляется в процессе так называемой аккультурации инофона. Данный термин понимается в современной науке неоднозначно, и это заставляет нас коротко остановиться на нем. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют аккультурацией «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры» [Верещагин, Костомаров 83: 11]. Заметим, что в социальной психологии рассматривается не только этническая, но и социальная аккультурация, которая наблюдается в тех случаях, когда человек вынужден жить по нормам культуры новой для него социальной среды (напр., армия, тюрьма и др.) [Taft]. В дальнейшем мы будем следовать тому (более узкому) пониманию данного термина, которое предлагают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров. Данные авторы формулируют задачу аккультурации иностранца как одну из важнейших при преподавании русского языка. Последнее положение вызывает серьезные сомнения. На наш взгляд, в данном случае не проводится необходимая дифференциация между двумя типами приобщения к чужой культуре, которые условно можно обозначить следующим образом: 1) характерные для иммигрантов рекультурация и ре-социалйзация, требующие серьезной трансформации существующих связей, моделей поведения и ценностных установок; для этого процесса, как свидетельствуют исследования, неизбежен этап десоциализации и декульту-рации [Taft: 127—128]; 2) знакомство инофона, сохраняющего свою принадлежность к определенной национальной культуре, с культурой страны изучаемого языка; данный процесс не сопровождается кардинальной трансформацией собственных ценностных установок инофона, которые продолжают существовать в неизменном виде. Совершенно очевидно, что при преподавании русского языка как иностранного мы имеем дело почти исключительно со вторым случаем и не должны ставить перед собой цели превращения иностранца в «русского», его полного вхождения в русскую культуру как «своего» (в скобках заметим, что это и невозможно). Справедливой представляется точка зрения Ю.Е. Прохорова, который на основании типов взаимовлияния культур (межкультурные интерференция, конвергенция, дивергенция и конгруэнция [Прохоров 96: 106]) выделяет четыре типа межкультурных языковых контактов1: 1) соприкосновение, характеризующееся несовпадением стереотипов общения, принятых в разных культурах при контакте на одном языке общения; 2) п р и о б -щение , которое характеризуется определенным наличием знания стереотипов общения каждой из сторон, но реально одна из сторон пользуется двумя типами — своим и чужим, а вторая исходит только из своего типа; 3) проникновение, т. е. такой тип межкультурного языкового контакта, который рассматривается как система определенного взаимного учета стереотипов общения, прежде всего той из сторон, которая использует новый язык общения; 4) взаимодействие, характеризующееся использованием любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур; в частном случае изучения нового языка/новой культуры речь может идти о практически полном учете инофоном стереотипов общенияновой для него культуры [Прохоров 96:107—115]. Иными словами, необходимо исходить из принципа учета инофоном определенных категорий и моделей новой для него культуры и адекватного пользования ими, но не из обязательности их присвоения, не нужно стремиться к тому, чтобы они заняли место тех категорий и моделей, которые характерны для его родной культуры. Таким образом, нужно не оценивать те или иные реакции иностранца как «неправильные», а предлагать ему принятые У русских представления, оценки и т. п., не добиваясь
лев 96]. 88 1 О межкультурных контактах в зеркале языка см. также [Ком-
невозможного — того, чтобы последние стали для инофона «своими». Из сказанного следует, что для нейтрализации многих неудач в МКК необходимо знакомить инофона с ядерной частью русской когнитивной базы. Это одна из причин, обусловливающих актуальность теоретического и практического описания этой базы и формирующих ее феноменов, определению места этой базы в сознании языковой личности.