Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
48
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
194.05 Кб
Скачать

Следует иметь в виду, что определенные значения могут употребляться лишь в определенных конструкциях, в сочета­ниях с определенными предложно-падежными формами. Так, глагол заботиться требует обязательно конструкций с пред­логом о, жаловаться — с предлогом на и т. п., интересо­ваться — обязательного творительного падежа сочетающего­ся слова. Слово рецензия употребляется с предлогом на и винительным падежом и сочетается с существительными кни­га, статья, спектакль, кинофильм и т. п.; глагол вкусить в значении «испытать, ощутить» употребляется с винительным и родительным падежом и сочетается прежде всего с назва­ниями чувств: вкусить радость жизни, вкусить любви, вку­сить удовольствий.

Известный русский лингвист В. В. Виноградов писал: «Богатство значений глагола обусловлено также многообрази­ем его синтаксических возможностей, его конструктивной, организующей силой. Например, разные значения глагола со­стоять связаны с различием его объектных связей: 1) состоять из кого, из чего; 2) состоять в ком, в чем; 3) состоять кем, чем; 4) состоять на чем (состоять на военной службе); 5) состоять при ком, при чем» (Виноградов В.В. Русский язык. — М., 1972).

Чем больше у слова значений, тем богаче и многообразнее по потенциальное окружение. Например: играть во что в теннис, в футбол, в карты, в шахматы, в крестики-нолики; играть на чем на гитаре, на скрипке, на пианино, на свирели; играть что сонату, сюиту; играть с кем с друзьями, с соседом.

С нарушениями правил сочетаемости значений слов связаны многие речевые ошибки.

Например, часто наблюдается использование неправиль­ных, тавтологичных сочетаний (в них неоправданно дублиру­ется какой-либо компонент значения) типа памятный мемо­риал (мемориал — от лат. memorialis-памятный), свободная вакансия и др. Вакансия — незамещенная должность, свобод­ное место в учреждении, учебном заведении. Слово вакансия восходит к французскому (буквально: «свободное место»). В связи с тем, что в слове вакансия есть элемент значе­ния «свободный», «пустой», неправильно говорить: свободная вакансия. Слово вакансия сочетается с другими прилагатель­ными, например: открытая вакансия, занятая вакансия, можно заменять это слово словосочетанием «свободное ме­сто».

В некоторых случаях, особенно в художественной речи, нарушения сочетаемости являются преднамеренными и до­пускаются с целью языковой игры. Чтобы избежать ошибок в сочетаемости, следует обращаться к словарям. Специальные словари трудностей русского языка фиксируют те словосочетания, в которых часто допускаются речевые ошибки.

Таким образом, именно сочетаемость позволяет разграничивать разные значения слова.

С течением времени сочетаемость слова может изменять­ся. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникно­вении у него нового значения. Ср.: девальвация рубля и де­вальвация культуры; начертить график и график отпусков; тормозить на повороте и тормозить развитие отечествен­ной промышленности. Характерная черта современного рус­ского языка — расширение сочетаемости слов, относящихся к сферам политики и экономики. Новые словосочетания актив­но используются в теле- и радиопередачах, в публицистике.

Так, сравнительно недавно вошло в русский язык и уже проч­но закрепилось в нашем языковом сознании слово менеджер. Менеджер — «наемный профессиональный управляющий предприятием, член руководящего состава компании, банка, финансового учреждения, их структурных подразделений; специалист в области управления». В последние годы в связи с развитием и видоизменением рынка труда слово менеджер стало входить в словосочетания с другими существительны­ми, обозначая при этом разновидности профессии: менеджер по строительству, по персоналу, полиграфического производ­ства, по продажам, по реализации, по рекламе, по проектам.

Расширяется круг возможных «партнеров» таких слов, как кризис (политический, экономический, энергетический, топ­ливный, государственный, чеченский, правительственный, бюджетный, банковский, социально-экономический, парла­ментский, денежный, конституционный, зерновой, пенсион­ный, финансовый); власть (законодательная, исполнительная, представительная, федеральная, родовая, религиозная, третья, четвертая, местная, государственная, демократическая, ком­мунистическая, реальная, центральная, законная, посттотали­тарная, политическая, экономическая); помощь (гуманитар­ная, финансовая, материальная, экономическая, политическая, спонсорская, кредитная).

Чем активнее используется слово, тем с большим количе­ством слов оно сочетается, тем активнее происходит рост чис­ла его значений. Так, слово тусовка, которое сравнительно недавно было жаргонным, сейчас употребляется в солидных изданиях в сочетаниях с такими словами, как музыкальная, политическая, светская, молодежная. Вот пример из журнала «Домовой» (№ 9, 2000): «Музыкальные тусовки посещают ин­теллектуалы и графоманы, арт-дизайнеры и сейлз-менеджеры, поэты-лирики, студенты-физики, а также девушки с ногами любой длины».

Небрежное использование многозначных слов может при­вести к непониманию, к нелепой комичности, вызвать эффект, противоположный ожидаемому. Так, двусмысленно воспри­нимается рекламное объявление туристической фирмы (Моск. комсомолец. 1998. 5 июня): «Несколько часов в самолете — и вы в раю!» Слово рай в русском языке имеет два значения — прямое и переносное.

РАЙ. 1. В религиозных представлениях: место, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве. 2. Перен. Легкие и радующие условия, обстановка.

Конечно, в рекламном объявлении имелось в виду второе значение слова, поскольку под раем подразумевается Мальта, куда и приглашают будущих туристов. Безусловно, данное использование многозначного слово оказалось некорректным из-за контекста: слово самолет у многих ассоциируется с авиакатастрофой, то есть со смертью. Читатель легко может подумать, что речь в статье пойдет не о прекрасном отдыхе, а и частых крушениях самолетов.

От многозначных слов следует отличать слова-омонимы (одинаковые по звучанию, но различные по значению: ключ 1I) — приспособление для отпирания замка, ключ (2) — музыкальный знак, ключ (3) — источник, бьющий из земли; долг (1) — обязанность, долг (2) — взятое взаймы). При многозначности различные значения одного слова не отрываются от основного значения, между ними всегда сохраняется что-то общее, обнаруживаются общие компоненты. Слова-омонимы, даже если они образовались от разных значений многозначного слова, полностью разошлись по значению, не имеют в се­мантике ничего общего.

Например, слово акция, частотность и значимость которого (вслед за явлением) чрезвычайно возросли в последние годы, существенно расширило возможности связей с другими словами языка. Речь идет о двух омонимичных значениях сло­ва. Акция (1) — ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом, свидетельствующая об участии ее владельца в ка­птале акционерного общества и дающая право ее владельцу на получение определенной части прибыли этого общества в виде дивиденда. Акции могут быть привилегированные, банковские, обыкновенные. Омоним акция (2) означает действие, направленное на достижение какой-либо цели, например: политическая акция, дипломатическая акция. В последние годы наблюдается как актуализация сочетаний с акция (1): купить

акции, продажа акций, сохранить акции, так и с акция (2): вооруженная, благо-творительная, противоправная, кровавая, новая, карательная, преступная, криминальная, гумани­тарная.

Каждое значение слова представляет собой совокупность, набор семантических компонентов (минимальных признаков значения), которые обычно соотносятся с признаками поня­тий. При сопоставлении двух или нескольких слов выделяют­ся существенные компоненты значения — общие и диффе­ренциальные признаки. Обобщающие и различительные признаки значений позволяют объединять слова в группы (группы слов, связанных общностью интегральных семанти­ческих признаков, называются лексическими парадигмами) и отличать одно значение от другого. Знание всех семантиче­ских признаков обеспечивает правильное употребление слова в речи, адекватное восприятие его в тексте.

Рассмотрим в качестве примера группу слов, называющих средства передвижения на конной тяге (в словарных толкова­ниях легко выделяются общие и различительные признаки значений):

повозка — колесный безрессорный экипаж простого устройства, а также общее название различных колесных экипажей;

экипаж — общее название рессорных повозок для пассажиров;

карета — закрытый со всех сторон четырехколесный конный экипаж на рессорах;

телега— четырехколесная повозка для перевозки кого- чего-л.;

бричка — легкая повозка, иногда с откидным верхом;

сани — зимняя повозка на полозьях;

арба — вид телеги или повозки: двухколесной высокой в Средней Азии, а на Кавказе, в Крыму и др. южных районах Украины также — длинной четырехколесной;

дилижанс — многоместная карета, запряженная лошадьми, для регулярной перевозки пассажиров и почты (применялась до развития железных дорог и автотранспорта);

дрожки — легкий открытый экипаж;

тарантас — дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах;

фаэтон — конная коляска с откидным верхом;

фиакр — наемный легкий экипаж в городах Западной Европы;

конка — городская железная дорога с конной тягой, существо­вавшая до появления трамвая;

возок — старинная крытая зимняя повозка на полозьях, с дверца­ми и окнами;

волокуша — примитивная повозка, состоящая из двух скреплен­ных поперечной связью жердей, передние концы которых служат ог­лоблями, а задние волочатся по земле (употреблялась на севере и в бо­лотистых лесных районах для вывозки сена, бревен и т. д.);

колесница — 1. двухколесная повозка у древних греков и римлян, употреблявшаяся при боевых действиях, для спортивных состязаний; 2. богато разукрашенный колесный экипаж, которым пользовались в старину для торжественных выездов.

В приведенной группе слов (лексической парадигме) различаются значения более и менее употребительные, у многих и? них содержатся компоненты, указывающие на место или время бытования соответствующей реалии, связанные с культурой и бытом разных народов. Совершенно очевидно, что для среднего носителя языка не все приведенные слова в рав­ной степени понятны. О некоторых он может иметь весьма смутное представление. Лишь контекст позволяет воспринять слово в тексте. Ср.: «К дому подъезжал легкий фаэтон, в ко­тором сидела нарядная дама с зонтиком». В ином контексте восприятие значения может быть затруднено. Ср.: «Нарядная дама с зонтиком сидела в легком фаэтоне». Следует иметь в виду, что существует слово-омоним фаэтон со значением «океаническая водоплавающая птица, родственная пеликану». Для этого слова правильной будет фраза: «Белый фаэтон мед­ленно подплывал к берегу».

Вхождение и активизация огромного числа новых заимст­вований, в том числе терминов, массовое проникновение в лексикон среднего носителя языка субстандартной лексики, возвращение в активное употребление лексических единиц, в течение десятилетий относимых к числу историзмов, и в то же время уход в пассив слов, обозначавших ушедшие реалии со­ветского быта, — все эти процессы делают проблему адекват­ного понимания лексических единиц особенно острой. Изме­нение и заметное сокращение круга чтения у значительной массы наших современников, вытеснение экранной культурой культуры книжной ведет к неизбежному оскудению словарно­го запаса. Между тем словарь личности — ключ к ее социаль­ному поведению, к перспективам интеллектуального, духов­ного и профессионального роста.

В последние годы появился термин, непосредственно связанный с проблемой понимания слов. Словом агнонимы на­зывают слова, полностью или частично непонятные конкрет­ной личности. В. В. Морковкин и А. В. Морковкина в книге (Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)» (М., 1997) предлагают считать агнонимичной лексическую единицу (слово или отдельное его значение), относительно которой но­ситель языка может сказать:

1) совершенно не знаю, что зна­чит слово;

2) имею представление только о том. что слово обозначает нечто, относящееся к определенной весьма широ­кой сфере, например, бакштов «что-то, связанное с мо­рем»;

3) знаю, что слово обозначает нечто, относящееся к оп­ределенному классу предметов, но не знаю, чем именуемый предмет отличается от других предметов данного класса, на­пример, бальнеология — «какая-то наука»;

4) знаю, что слово обозначает определенный предмет, но не знаю конкретных особенностей этого предмета, способов его использования или функционирования, например, сизоворонка — «перелетная птица, но певчая или нет?»;

5) знаю, что обозначает слово, но не представляю, как выглядит соответствующий предмет, на­пример, епанечка, таратайка;

6) знаю слово в связи с осо­бенностями своего жизненного опыта и своей специальности, но предполагаю, что многие другие люди его не знают или плохо представляют, что оно означает, например, ментали­тет, фрикативный.

Понятие «агнонимы» соотносится с пассивным словарным составом, непосредственно связано с периферийными пласта­ми лексики. Например, в группе названий учащихся по типу учебного заведения, по специальной подготовке представлены слова бурсак, гимназист, институтка, кадет, кантонист, классик, курсант, курсистка, лицеист, нахимовец, паж, пан­сионер, пэтэушник, рабфаковец, реалист, ремесленник, семи­нарист, студиец, суворовец, школьник, школяр, юнга, юнкер. Очевидно, что значительная их часть будет агнонимами для современного носителя языка. Ср.: бурсак --- «в России в 18— 1-й половине 19 в. учащийся бурсы, духовного учили­ща»; классик — «в царской России учащийся классической гимназии, среднего учебного заведения с преподаванием древних языков»; кантонист ----- «в России в 1805- —1856 гг.: солдатский сын, числящийся по военному ведомству для по­ступления в низшую военную образовательную школу». Аг­нонимы, являясь заметной характеристикой индивидуального лексикона, определяют речевой портрет отдельной языковой личности, но в то же время характеризуют и речевой портрет общества.

Важно помнить, что агнонимы — это не абсолютная характеристика лексикона личности. Чтение литературы, художественной и научной, систематическое обращение к словарям и справочникам, углубление в профессиональную сферу или в сферу личностных интересов обогащают словарный запас, а следовательно, уменьшают количество агнонимичной лексики. «Слова, которые мы не знаем» постепенно утрачивают столь нежелательную для эффективной коммуникации частицу НЕ

10