
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •2.1. Соотношение языка и диалекта
- •2.2. Социальная дифференциация языка
- •2.3. Социальная обусловленность языковой эволюции
- •2.3.1. Социолингвистическая концепция е. Д. Поливанова
- •2.3.2. Некоторые современные социолингвистические концепции языкового развития
- •2.3.2.1. Теория антиномий
- •2.3.2.2. Теория языковой эволюции у. Лабова.
- •2.4. Социолингвистические проблемы лингвогенеза
- •2.5. Владение языком как социолингвистическая проблема
- •2.5.1. Собственно лингвистический уровень
- •2.5.2. Национально-культурный уровень
- •2.5.3. Энциклопедический уровень
- •2.6. Социальный аспект речевого общения
- •2.6.1. Речевое общение в социально неоднородной среде
- •2.6.2. Социальная регуляция речевого общения
- •2.7. Социальные ограничения в семантике и в сочетаемости языковых единиц
- •2.7.1. Социальные компоненты в семантике слова
- •2.7.2. Социальные ограничения в сочетаемости слова
2.7.2. Социальные ограничения в сочетаемости слова
Ограничения в сочетаемости языковых единиц весьма разнообразны. Они обусловливаются характером лексического значения единицы, ее синтаксическими свойствами, поведением в высказывании, закрепившейся в языковой традиции избирательностью при соединении с другими единицами и многими другими факторами.
Существуют социальные по своей природе ограничения в сочетаемости слов в пределах высказывания, которые отражают определенные особенности ситуации, описываемой таким высказыванием.
Продемонстрируем это на следующих примерах.
А.В русском языке имеется класс предикатов — глаголов и отглагольных существительных, сочетаний связкибыть с прилагательным или существительным, которые обозначают взаимное действие или взаимное отношение участников ситуации:дружить, ссориться, обниматься, соответствовать, быть равным, быть другом и т. п.
Обозначив участников ситуации, называемых этими предикатами, с помощью переменных X и Y, а сам предикат — с помощью переменной Р (= предикат), мы можем констатировать вполне очевидную закономерность: если Х Р (= дружит, ссорится, борется, обнимается, …) с Y-ом, из этого обязательно следует, что и Y P (=дружит, ссорится, борется, обнимается, …) с Х-ом, или — что то же самое по смыслу — Х и Y P ( = дружат, ссорятся, борются, обнимаются, …).
Иначе говоря, из утверждения Коля дружит с Петей следует, что иПетя дружит с Колей и что Коля и Петя дружат, и все три высказывания синонимичны друг другу.
Такие предикаты называются симметричными. Классический симметричный предикат — выражениебыть равным.Если при обозначении равенства геометрических фигур говорится:Треугольник АВС равен треугольнику DEF, то следствия из этого утверждения в виде фразТреугольник DEF равен треугольнику АВС иТреугольники АВС и DEF равныобязательны, они не имеют и не могут иметь исключений (это противоречило бы элементарной логике).
Кроме классических симметричных предикатов, есть так называемые квазисимметричные предикаты, у которых указанное условие синонимии всех трех конструкций (X P Y = Y P X = X и Y P) выполняется не всегда.
Таков, например, предикат быть похожим. В общем случае он является симметричным: предложениеХ и Y похожи (друг на друга) трансформируется как в предложениеХ похож на Y, так и в предложениеYпохож на Х.Но в реальном употреблении этого предиката действуют факторы, делающие предикат несимметричным. Так, можно сказать:Сын похож на отца, но не говорят *Отец похож на сына, хотя вполне правильноОтец и сын (сын и отец) похожи друг на друга.
Дело в том, что при употреблении предиката быть похожим применительно к родственникам действует следующее правило: первое актантное место предиката должно заполняться существительным, обозначающим лицо более молодое, нежели то, которое обозначается существительным, заполняющим второе актантное место. Если же имеются в виду два человека, не связанные друг с другом родственными узами, указанное условие необязательно; вполне можно сказать:На этой фотографии мой дед похож на нынешнего президента Франции.
Однако в этом случае действуют другие факторы: устанавливая сходство двух людей, обычно сравнивают данное лицо с человеком известным в данном обществе, со своего рода эталоном, например: Этот старик похож на Жана Габена ( но не наоборот: *Жан Габен похож на этого старика).
Если лицо, с которым сравнивают (Y), не обладает свойством «эталонности», оно должно быть известно и говорящему, и слушающему, в то время как лицо, которое сравнивают (Х), может быть известно только говорящему. Например:
— Ты знаешь Сидорова (Х)?
— Нет. А кто это?
— Ну, как же! Такой круглолицый, приземистый, в очках, похож на нашего декана (Y).
«Обратный» порядок переменных при предикате быть похожим в данном случае неестественен:Декан похож на Сидорова (но при этом Сидоров не известен второму участнику диалога).
Соотношение актантных смыслов X и Y предикатабыть похожим напоминает соотношение темы и ремы при актуальном членении предложения:Y — тот, на кого похож какой-либо человек, — это данное, известное участникам коммуникативного акта, аХ — новое лицо, вводимое в поле внимания слушающего.
Интересный случай представляет собой предикат быть другом (друзьями).Казалось бы, он синонимичен глаголудружить, который является одним из примеров классических симметричных предикатов. Но как только мы начинаем осуществлять синтаксическую трансформацию в соответствии со сформулированным выше условием симметричности, обнаруживается разница в употреблении этих двух предикатов. Эта разница не абсолютна: она проявляется лишь в том случае, если в качествеХ и Yвыступают названия лиц, неравных по социальному статусу, авторитету, известности в обществе, таланту и тому подобным характеристикам.
В употреблении предиката быть другом (друзьями) действует условие:Y(тот, комуХприходится другом) — лицо с бóльшим «социальным весом», чемХ(тот, кто является другомY-а). Сравните:
Асеев и Маяковский дружили. = Асеев дружил с Маяковским. = Маяковский дружил с Асеевым.
Асеев и Маяковский были друзьями. = Асеев был другом Маяковского. ФразаМаяковский был другом Асеева воспринимается как не вполне корректная, в ней нарушено сформулированное выше условие разного «социального веса» лиц — участников ситуации, обозначаемой предикатомбыть другом.
Б.Вторая группа примеров связана с особой ролью говорящего в структуре речевого акта и в структуре высказывания. Об этом свидетельствует, в частности, специфика сочетаемости притяжательного местоимениямой с некоторыми разрядами существительных.
Так, в сочетании с существительным семья употребление этого местоимения отличается следующей особенностью: сочетаниемоя семьяестественно в устах отца или матери и менее естественно в устах «рядового» члена семьи — сына или дочери, в особенности невзрослого (вместо этого они должны сказатьнаша семья).
Сочетания мой отдел, мой цех естественны в устах начальника отдела (цеха) в ситуации. когда он общается с представителями вышестоящих органов (например, отчитывается перед директором), и неестественно, когда начальник отдела (цеха) выступает перед сотрудниками или рабочими, составляющими этот отдел или цех. В этом случае лучше сказатьнаш отдел (цех). С другой стороны, сочетаниемой отдел (цех) неестественно в устах рядового сотрудника отдела (или рабочего цеха), — более нормально: наш отдел, в нашем цехе.
Эта особенность в понимании и употреблении местоимения мой наблюдается в том случае, когда местоимение сочетается с существительным, обозначающим иерархизованный коллектив, т. е. такую организованную группу людей, отношения между которыми иерархизованы по принципу «глава — подчиненные». Это словасемья, отдел, цех, завод, бригада, взвод, рота, полк, дивизия и под.
При сочетании с названиями неиерархизованных коллективов местоимение мой не обнаруживает указанной особенности; ср. выражения типамоя деревня:
Провожать меня вышла чуть ли не вся моя деревня.
Спецификой обладает употребление местоимения мой и при соединении с существительными, обозначающими места постоянного обитания человека:дом, квартира, изба, комната и др. Выражениямой дом, моя квартира, моя изба должны пониматься в том смысле, что говорящий является владельцем, хозяином этого жилого помещения. Эти выражения естественны в устах главы семьи и сомнительны в устах невзрослого члена семьи.
Рассмотренные примеры убеждают нас, что социальные факторы глубоко проникают в ткань языка, обусловливая правильное понимание и употребление языковых единиц, закономерности их сочетания друг с другом в речи.
Inhabitants speak a dialect of Gascon called "Aranès" (known in English as "Aranese"), Arnais,
Speakers in Spain: 532 ages 2-14, 775 15-29, 733 30-44, 750 45-64, 609 over 65, 9 without age indicated [3408]. The Aranese magazine 'Toti' is published monthly. The Center of Linguistic Normalization is dedicated to the promotion of its use. Called 'Aranese' in France. Aranese is influenced by Catalan and Spanish more than French. Official language. Literacy rate in first language: 32% Aranese. Literacy rate in second language: Nearly 100% in Spanish, 50% in Catalan. Own orthography in Spain. Taught regularly in school since 1984. Newspapers.
3,814 speakers, plus 1,283 who understand it in Spain (1991 linguistic census) out of 5,922 in the valley (1991 census).
Aranese has been regularly taught at school since 1984.
Val d'Aran, a small valley (620.47 km2) is a comarca (county) in the northwestern part of Catalonia, which is an autonomous region of Spain.
L’Estatut de Catalunya de 1978 estableix que La parla aranesa serà
objecte d’ensenyament i protecció. La Llei 16/1990, de 13 de juliol,
sobre el règim especial de la Vall d’Aran, que atorga a la Vall un règim
d’autonomia administrativa, reconeix l’adscripció de l’aranès a la
llengua occitana i estableix que L’aranès, modalitat de la llengua occitana
i pròpia d’Aran, és oficial a la Vall d’Aran. També ho són el
català i el castellà d’acord amb l’article 3 de l’Estatut d’autonomia.
La mateixa Llei disposa que la Generalitat i les institucions d’Aran
han d’adoptar les mesures necessàries per a garantir el coneixement i
l’ús normal de l’aranès i atorga competència plena al Consell General
d’Aran en tot allò que fa referència al foment i l’ensenyament de
l’aranès.
D’acord amb aquestes normes, l’aranès és ensenyat en tots els nivells
de l’ensenyament obligatori i també hi és emprat com a llengua
vehicular i d’aprenentatge, i el Consell General i els ajuntaments de
l’Aran usen normalment l’aranès en la seva documentació interna i en
les comunicacions amb els ciutadans i ciutadanes de l’Aran. La Generalitat
i el Consell procuren l’ensenyament de l’aranès al personal al
servei de totes les administracions públiques destinat a la Vall d’Aran.
lengua aranesa
L’any 1996 vivien a la Vall d’Aran 7.130 persones, el 90% de les
quals l’entenien i el 65% el sabia parlar, tot i que els coneixements
d’aranès no es distribueixen de forma uniforme per tota la Vall: la
comprensió i la parla són més elevades al Baish Aran i el Naut Aran,
mentre que la capacitat d’escriptura és relativament superior a la
zona de Mijaran. L’edat, el lloc de naixença i el nivell d’instrucció són
variables a tenir en compte per entendre aquesta distribució.
L’entén El sap parlar El sap llegir El sap escriure
90,0 64,9 59,3 25,0
1 Любопытно, что такого же понимания и употребления терминов-метафор «горизонтальное» и «вертикальное» членение языка придерживается американский социолог Дж. Хертцлер [Hertzler 1965: 308 и след.]. Однако в его книге, появившейся полвека спустя после указанной работы И. А. Бодуэна де Куртенэ, имя последнего не упоминается. По-видимому, в данном случае речь должна идти об обычном совпадении, а не о заимствовании, так как едва ли Дж. Хертцлер знал о работах Бодуэна де Куртенэ.
2 Общепризнанно, что морфологическая система наиболее устойчива к внешним влияниям. Поэтому даже те социальные факторы, действие которых проявляется на всех уровнях языковой структуры, в морфологии имеют минимальные рефлексы.
3 С этим утверждением американского исследователя перекликается давнее высказывание академика В. В. Виноградова: «Не следует думать, что законы развития языка, вытекающие из его общественной сущности, из его общественных функций, и законы, вытекающие из структуры языка, — это разные, взаимно не связанные закономерности как бы разных планов функционирования языка. На самом деле они взаимообусловлены и неразрывны» [Виноградов 1952: 33].
4 Примеры заимствованы из книги [Верещагин, Костомаров 1976: 91—92].