- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики: социология, социальная психология, демография
- •3.1. Носитель языка в социальной структуре
- •3.1.1. Структура общества
- •3.1.2. Индивид в обществе
- •3.1.3. Социальное неравенство
- •3.1.4. Языковая специфика социологических понятий
- •3.1.4.1. Языковой компонент культуры социума
- •3.1.4.2. Проявление статуса и роли в языке
- •3.1.4.3. Языковая социализация
- •3.2. Носитель языка в демографической структуре
- •3.2.1. Демография как дисциплина, вспомогательная для социолингвистики
- •3.2.2. Источники демографической информации
- •3.2.3. Основные демографические показатели
- •3.2.3.1. Поло-возрастная структура
- •3.2.3.2. Естественное движение населения
- •3.2.3.3. Городское и сельское население
- •3.2.3.4. Социальный состав населения
- •3.2.3.5. Миграции
- •3.3. Сведения о языках в советских переписях населения
3.1.4.2. Проявление статуса и роли в языке
Всякая социальная характеристика индивида проявляется в использовании им языка. Речевые особенности служат одним из важнейших признаков, по которым мы определяем статус собеседника. Бывает достаточно одной-двух языковых черточек, чтобы понять, о каком человеке идет речь. Ср. начало песни В. Высоцкого, через акцентную характеристику создающее романтический образ борца с морской стихией:
Мы говорим не «штормы», а «шторма» —
Слова выходят коротки и смачны:
«Ветра» — не «ветры» сводят нас с ума,
Из палуб выкорчевывая мачты.
Род занятий, несомненно, влияет на характер использования языка. Например, люди интеллектуального труда — представители науки, инженеры, врачи, учителя и др. — как правило, используют литературную форму национального языка, крестьяне пользуются диалектом, а те, кто занят физическим трудом, наряду с литературным языком могут прибегать к средствам просторечия, профессиональных жаргонов. Лица, по своей профессии связанные со словом, — писатели, журналисты, учителя-словесники, радио- и теледикторы, священники — в бóльшей мере следуют традиционной норме, чем те, чья деятельность не сопряжена с профессиональным использованием языка.
Подобные зависимости прослеживаются и в группах людей, различающихся уровнем и характером образования: очевидно, например, что с повышением уровня образования возрастает приверженность литературной форме языка, поскольку в подавляющем большинстве стран языком всех видов образования является язык литературный. Кроме того, важен характер образования: «гуманитарии» (филологи, историки и др.), как правило, более консервативны в своих языковых привычках и предпочтениях, чем те, кто получил техническое образование: в речи последних больше новшеств, не всегда одобряемых традиционной нормой (ср., например, процесс жаргонизации устной интеллигентской речи, наблюдаемый в современной России, — у «технарей» он выражен более отчетливо, чем у «гуманитариев»).
Разному возрасту соответствуют разные модели речевого поведения. Ребенку прощают ошибки, которые в речи взрослого считаются недопустимыми. Некоторая бессвязность в синтаксических построениях, нечеткость произношения у старика воспринимаются как неизбежная, хотя и печальная данность, а те же черты у молодого и здорового носителя языка оцениваются как вызывающая удивление аномалия. Человек преклонного возраста может обратиться на ты к незнакомому подростку, но обратное — обращение подростка к пожилым людям наты— воспринимается в культурном русском обществе как несомненная грубость. Такие речевые акты, как нравоучение, запрет, окрик более естественны в устах старших по отношению к младшим (например, в семье и других малых социальных группах), чем при общении людей, равных по возрасту, или тем более при адресации младшего к старшему9.
Различия можно обнаружить в речи людей и в зависимости от их пола. Например, женщины чаще, чем мужчины, используют эмоционально-оценочную лексику и уменьшительные образования, в их речи больший спектр цветообозначений, чем у мужчин, речь которых, в свою очередь, имеет и другие отличия от «женской» (например, бóльшая приверженность жаргонным словам и выражениям, ненормативной лексике, более свободному использованию технической терминологии и др.).
В некоторых обществах различия в речи между мужчинами и женщинами столь заметны, что можно говорить о двух «языках» — мужском и женском. Например, в чукотском языке, по свидетельству В. Г. Богораза, существует особое женское произношение. Женщины, в отличие от мужчин, произносят вместо чиртолькоц, в особенности после мягких согласных [Богораз 1934—1939]. В языке одной из народностей, живущих на Малых Антильских островах, — два словаря: один используется мужчинами (и женщинами, когда они говорят с мужчинами), а второй — женщинами, когда они говорят между собой. В языке индейцев, живущих в Северной Калифорнии (США), одни и те же предметы и явления называются по-разному в зависимости от того, кто о них говорит — мужчина или женщина. Например:
Смысл Как выражается Как выражается
в языке мужчин в языке женщин
‘огонь’ ‘auna ‘auh
‘мой огонь’ ‘aunija ‘au’nich’
‘олень’ bana ba’
‘медведь’ t’en’na t’et’
В так называемых культурных языках различия между мужчинами и женщинами в языке значительно меньшие, они касаются главным образом не набора языковых единиц, а частоты их использования, а также речевого поведения, отношения к языку, языковых вкусов и предпочтений и т. п. Например, английские конструкции типа John is here, isn’t he?более характерны для речи американок, мужчины-американцы предпочитают прямой вопрос:IsJohn here?То же касается конструкций с усилительнымso:I feel sounhappy! That sunset is so beautiful!— они более естественны в устах женщины [Lakoff 1973]. Негритянские женщины, живущие в США, более чувствительны к языковым неправильностям, особенно в ситуациях, требующих повышенного внимания к собственной речи. В этих случаях они употребляют меньше непринятых, ненормативных форм, чем мужчины, и более восприимчивы к социально престижным языковым моделям, распространенным в культурной среде.
Отмечая подобные различия в использовании языка, исследователи справедливо считают, что в большинстве случаев они характерны для обществ, в которых издавна существует социальное разделение людей по полу. Положение мужчин и женщин в таких обществах различно (и в правовом, и в бытовом отношении), и расхождения в языке — естественное следствие этого социального неравенства. Однако даже и при этом условии значительные различия в языке между полами редки: речевое общение мужчин и женщин столь регулярно и интенсивно, что яркое своеобразие не может долго удерживаться.
Вместе с тем элементы языковых различий в зависимости от пола говорящих имеются и в цивилизованных обществах, в частности, даже в тех, где формально нет социального неравенства мужчины и женщины. Например, в современном русском обществе мужчины и женщины по-разному приветствуют друг друга: мужчины, в особенности молодые и хорошо знакомые друг с другом, могут употреблять наряду с формами здравствуй(те), привет, добрый деньи др., и формуздорóво, которая женщинам менее свойственна. Обращения также более разнообразны у мужчин:
— Садитесь, мамаша! (обращение к пожилой незнакомой женщине);
— Друг, дай закурить!
— Спокойно, папаша! (говорит в фильме «Берегись автомобиля!» Деточкин-Смоктуновский).
В речи женщин подобные обращения редки. Напротив, апеллятивы типа детка(по отношению к ребенку),милочкаи некоторые другие чаще употребляют женщины.
Иногда различия в использовании тех или иных слов более глубоки и, по-видимому, отражают традиционную разницу в общественном положении мужчины и женщины. Например, слова вдоваи вдовецимеют разные возможности употребления в так называемой посессивной конструкции: можно сказатьЭто вдова Петра Николаевича, но нельзя*Это вдовец Ольги Ивановны. Если по-английски сказатьHe’s a professional иShe’s a professional, то первая фраза понимается в том смысле, что некто хорошо владеет какой-либо профессией (например, он хороший врач или судья), а вторая фраза большинством говорящих по-английски будет понята в смысле ‘Она — проститутка’ [Lakoff 1973]. Весьма интересны также наблюдения Р. Лакофф над тем, какие названия животных метафорически применимы к мужчине, а какие — к женщине:dog(собака) иbitch (сука),fox (лис) иvixen(лисица, а в переносном смысле — сварливая женщина, ведьма) и т. п.
Однако в большинстве случаев различия между «мужской» и «женской» речью носят скорее количественный, чем качественный характер: таких-то элементов в речи мужчин больше, чем в речи женщин, и наоборот. Тем не менее постулат о зависимости речевых особенностей от разделения носителей языка по полу не подлежит сомнению: такая зависимость существует и проявляется многообразно10.
Социальные роли, связанные с постоянными или долговременными характеристиками, накладывают отпечаток на поведение и даже на образ жизни данного человека, «оказывают заметное влияние на его личностные качества (его ценностные ориентации, мотивы его деятельности, его отношение к другим людям» [Кон 1967: 24]. Сказываются они и в речи: достаточно вспомнить такие расхожие «квалифицирующие» определения, как начальственный окрик; хорошо поставленным актерским голосом; говорит, как учитель; кричит, как базарная торговка; оставь свой прокурорский тони т. п.
Среди стереотипов ролевого поведения манера говорить занимает важное место. В рассказе А. И. Куприна «С улицы» опустившийся полуинтеллигент-попрошайка использует атрибуты различных профессий для успешного и притом вполне респектабельного попрошайничества. Вот как он сам об этом рассказывает:
«Рассчитываешь всегда на психологию. Являюсь я, например, к инженеру — сейчас бью на технику по строительной части: высокие сапоги, из кармана торчит деревянный складной аршин; с купцом я — бывший приказчик; с покровителем искусства — актер; с издателем — литератор; среди офицеров мне, как бывшему офицеру, устраивают складчину. Энциклопедия!..
Надо стрелять быстро, чтобы не надоесть, не задержать, да и фараоновых мышей [полицейских] опасаешься, потому и стараешься совместить всё сразу: и кротость, и убедительность, и цветы красноречия. Бьешь на актера, например: „Милостивый государь, минуту внимания! Драматический актер — в роли нищего! Контраст поистине ужасный! Злая ирония судьбы! Не одолжите ли несколько сантимов на обед?“ Студенту говорю: „Коллега! Помогите бывшему рабочему, административно лишенному столицы. Три дня во рту маковой росинки не было!“ Если идет веселая компания в подпитии, вали на оригинальность: „Господа, вы срываете розы жизни, мне же достаются тернии. Вы сыты, я — голоден. Вы пьете лафит и сотерн, а моя душа жаждет казенной водки. Помогите на сооружение полдиковинки бывшему профессору белой и черной магии, а ныне кавалеру зеленого змия!“».
Герой рассказа гибко владеет не только формами социального поведения, но и различными манерами речи (правда, в несколько утрированном виде): сравните лексику и строй предложений в его обращениях к актеру (повышенная эмоциональность, мелодраматизм интонаций), студенту (дружески-почтительный и одновременно несколько фамильярный тон), к веселой компании (нотки обличения в сочетании с цветистостью).
Как видно из приведенных примеров, пары социальных ролей — наиболее типичная форма ролевого взаимодействия людей. Соотношение ролей в таких парах может быть трояким:
1) роль первого участника ситуации (X) выше роли второго участника (Y): P(X) > P(Y);
2) роль первого участника ситуации ниже роли второго участника: P(X) < P(Y);
3) роли обоих участников ситуации равны: P(X) = P(Y).
Социальная роль X-а выше социальной роли Y-а тогда, когда в некоторой группе или ситуации общения Y зависим от X-а; и, наоборот: социальная роль X-а ниже социальной роли Y-а, если в некоторой группе или ситуации общения X зависим от Y-а11. При отсутствии зависимости говорят о равенстве социальных ролей членов группы или участников ситуации.Также о равенстве ролей можно говорить в отношении многих супружеских и дружеских диад, если зависимость входящих в них членов оказывается взаимной.
В соответствии с типами ролевых отношений все ситуации общения можно подразделить на симметричные и асимметричные. Симметричными являются ситуации с соотношением ролей по типу P(X) = P(Y), — ср. общение одноклассников, соседей по дому, сослуживцев и т. п., асимметричными — ситуации с соотношением ролей по типам P(X) > P(Y) и P(X) < P(Y).
Такое разбиение ситуаций общения на два указанных класса не только отражает разную структуру ролевых отношений при наличии / отсутствии зависимости между коммуникантами — оно важно и с чисто лингвистической точки зрения.
Во-первых, для асимметричных ситуаций характерна тенденция, выражающаяся в том, что речь лица, находящегося в зависимом положении, более эксплицитна, нежели речь его ролевого партнера (под эксплицитностью понимается формальная выраженность элементов языка и связей между ними). Например, просьбы, жалобы, самооправдания (тип ролевого отношения Р(Х) < Р(Y)) должны быть изложены максимально понятно для того, кому они адресованы, — это в интересах самого говорящего; для достижения этой цели говорящий избегает редукции языковых средств, которая может привести к потере сообщаемой им собеседнику информации.
При ролевых отношениях типа Р(Х) > Р(Y) требование эксплицитности речи также может быть настоятельным. Например, в речевых актах приказа, выговора, наставления речь говорящего максимально эксплицитна, хотя адресат в этом далеко не всегда заинтересован; в речевых актах рекомендации, совета, инструкции в эксплицитности заинтересованы обе стороны.
В симметричных ситуациях степень эксплицитности речи зависит от отношений между участниками речевой ситуации: чем они более официальны, тем выше степень эксплицитности, и, напротив, чем интимнее отношения, тем менее эксплицитна речь каждого из участников, тем ярче проявляется тенденция к свертыванию высказываний и замене языковых единиц элементами ситуации, а также жестами, мимикой, телодвижениями и т. п.
Во-вторых, бóльшая часть асимметричных ситуаций обслуживается кодифицированными подсистемами языка, преимущественно разными стилями книжно-литературного языка, в то время как симметричные ситуации в этом отношении не маркированы: они могут обслуживаться как кодифицированными подсистемами языка, так и некодифицированными (диалектами, просторечием, жаргонами).
Понятие социальной роли оказывается чрезвычайно важным для выяснения механизмов использования языка, для изучения речевой коммуникации.
