2.1.3. Гетерогенные языковые традиции
В западном мире принято, чтобы письменная культурная традиция придерживалась одного языка. Переключение и смешение кодов допускается лишь в речи персонажей художественных текстов или с юмористическими целями. В России наиболее известным мастером таких текстов был И. Мятлев. Вот например, отрывок из его «Сенсаций и замечаний госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже»:
-
Патриот иной у нас
Закричит: «Дю квас, дю квас,
Дю рассольчик огуречный!»
Пьет и морщится, сердечный:
Кисло, солоно, мове,
Ме се рюс, э ву саве:
Надобно любить родное,
Дескать даже и такое,
Что не стоит ни гроша!
Же не ди па, ла кашá
Манная, авек де пенки,
Ла морошка, лез опенки,
Поросенок су ле хрен,
Ле кисель э ле студéнь
Очень вкусны; но не в этом
Ле патриотизм! Заметим,
Что он должен быть в душе!
В кушанье с’ет ен пеше!
(Использованы следующие французские единицы: du — партитивный артикль: du квас ‘[хочу] квасу’; mauvais, Mais c’est russe, et vous savez ‘гадко, Но это русское, и вы знаете’; Je ne dis pas ‘я не говорю’; la, des, les, le — артикли; avec ‘с’; sous ‘под’; c’est un péché ‘это грех’.)
В многоязычной Индии положение было и во многом остается иным. «В классических пьесах Калидасы, Бхасы и других языки распределяются по социальному принципу: цари и знатные господа говорят на санскрите, знатные дамы — на шаурасени, простолюдины на магадхи, женщины поют на махараштри» [Елизаренкова 1990: 391]; шаурасени, магадхи и махараштри — среднеиндийские языки начала нашей эры с различной территориальной привязкой (северо-западная, восточная и центральная Индия). В дравидийских литературах Южной Индии широко практикуется смешение кодов. Существует особая форма тамильского языка manippiravaalam, в которой тамильские предложения или их части замещаются текстом на языке заимствования. «В средневековой литературе в качестве последнего выступал санскрит ‹…› В наше время (в особенности в устной речи, а также и в художественной литературе) место санскрита занимает английский, и порой бывает трудно определить, каким же языком пользуется говорящий — тамильским или английским» [Андронов 1983: 39].
Похожий пример дает существенно более гомогенная в этно-языковом отношении Япония. Как известно, японская письменная традиция сложилась под китайским влиянием; вплоть до середины XIX в. литературные произведения создавались здесь не только на японском, но и на классическом китайском языке. В то же время в средневековой Японии была распространена поэзия жанра вакан рэнку, где чередовались строки на японском и китайском.
В складывавшейся независимо от западных традиций гавайской литературе языковое смешение также было вполне обычным. Вот первый куплет гавайской песни Ku‘u pua i Paoa-ka-lani(«Мой цветок в Паоа-ка-лани»):
-
E ka gentle breeze e waft mai nei
Ho‘ohāli‘ali‘a mai ana ia‘u
‘O ku‘u sweet never fading flower
I bloom i ka uka o Paoa-ka-lani.
О легкий бриз, доносящийся сюда,
Навевающий мне воспоминания
О моем сладком никогда не увядающем цветке,
Который расцвел в глубине [парка] Паоа-ка-лани.
Имея в виду особенности сверханалитичной гавайской грамматики, можно сказать, что граница кодов проходит здесь даже внутри того, что является аналогом нашей глагольной словоформы. Так, вербальная составляющая e waft mai nei ‘доносящийся’ оформлена рамочным показателем континуальностиe … nei, внутрь которого в постпозиции к неизменяемому знаменательному слову (в данном случае — английскому) включается показатель направления действия (mai, к говорящему). Автор песни — королева Лилиу-о-ка-лани, естественно, прекрасно владела гавайским культурным наследием, ее поэзия целиком лежит в рамках традиции14. До открытия островов европейцами гавайцы не имели языковых контактов, и язык не мог рассматриваться как элемент идентичности. Во второй половине XIX в. в условиях полного билингвизма значительной части населения королевства (независимо от этнического происхождения) переключение кодов стало неотъемлемой особенностью языкового поведения. Пуризм не был свойственен и гавайской литературе этого периода, как раз переживавшей расцвет. В европейских культурах внешне сходный поэтический прием не случайно называется макаронизмом (от ит.maccherone‘паяц, балагур’): переключение кодов в поэзии всегда воспринимается юмористически.
В наши дни в двуязычном социуме, противопоставляющем себя монолингвам, элементом идентичности, который обладает для его членов высокой символической ценностью, может оказаться само двуязычие. Так, например, в испано-американской среде на юго-западе США под названием Spanglish институализировалась смешанная речь с постоянным переключением и смешением кодов. Письменную фиксацию она получает редко, но широко представлена в средствах массовой информации. В японском документальном фильме о языках национальных меньшинств (Kotoba-no Seikimatsu, NHK ETV) диск-жокей одной из техасских радиостанций говорит: «Я не задумываюсь о переключении кодов15с английского на испанский, с испанского на английский — это тот самый язык второго поколения мексикано-американцев, на котором я говорю с детства». А вот его типичная фраза в эфире: All right, all right, recordando una vez mas: tomorrow night it's gonna happen en el parque Rosdeo, Tejano Thunder! Be there! ‘Ладно, ладно, напоминаю еще раз:завтра вечером это случится в парке Росдео, «Техасскийгром»! Будьте там!’ Показательно, что двуязычно даже само название рекламируемой местной группы.
* * *
Итак, каково же соотношение языка и диалекта? Несмотря на то, что это противопоставление родилось в рамках «чистой» лингвистики, там он не является необходимым. «При синхронном лингвистическом описании некоторой локальной лингвистической разновидности, при исследовании ее истории или определении ее генетической, типологической или даже ареальной отнесенности применение по отношению к ней терминов „язык“ или „диалект“ (а также в ряде случаев „наречие“ или „говор“) практически безразлично: оно не является здесь квалификационным (хотя иногда употребление термина „диалект“ вместо „язык“ может и затемнить общую лингвистическую картину данного ареала в целом)» [Эдельман 1980: 128—129].
Анализ социолингвистического материала, показывает, что решающее мнение в этом вопросе принадлежит самим носителям языка. К числу «объективных» показателей разграничения языка и диалекта относится взаимопонятность и/или наличие престижного наддиалектного идиома (устного или письменного), а также политико-экономического центра интеграции носителей родственных идиомов.
1 По сути, этот термин синонимичен термину код в смысле, введенном в разделе 1.3. Два термина возникли независимо в разных отраслях лингвистики, и их соотношение близко к дополнительному распределению; термин идиом никогда не используется при обсуждении проблемы переключения смешения кодов, и, напротив, в контексте обсуждения проблемы соотношения языка/диалекта не применяется термин код. Часто, впрочем, любую разновидность языка2 лингвисты называют просто языком, не вкладывая в это слово терминологического смысла, а пользуясь лексической единицей, отражающей наивную картина мира, которая обычно содержит лишь одно понятие (язык, language, sprache и т. д.). Но если при этом не делать оговорки под n‑ским языком ниже понимается .., то не исключена реакция типа Какой же это язык? или Нет такого языка!
2 Комментарий исследователя не совсем верен; часто в устах жителя Закарпатья русский — одно из самоназваний, синонимичное другому — русин — и противопоставленное названиям соседей — украинцев, словаков, венгров.
3 С. Е. Яхонтов пользуется термином идиома, в женском роде.
4 Аналогичным образом выявляется и иерархическое соотношение языковых групп различного ранга и распределение по ним языков. Сам замысел методики принадлежит Сводешу [Swadesh 1954: 326], однако она не была им реализована в полной мере, поскольку для языков североамериканских индейцев, известных несравнимо лучше папуасских, проблема наделения идиомов статусом языка или диалекта не стояла так остро, а их классификация уже опиралась на достижения компаративистики. За перечнями языков многих районов Африки и Южной Америки стоят сходные критерии, хотя они далеко не всегда формализованы. {Hidden text вылез в окончательной распечатке, и остался}
5 От наиболее изолированного атолла Сорол до Улити и Фаиса на севере — почти 200 км., до Нгулу на западе — 300, до Волеаи на востоке — 400 км.
6 Мы предпочитаем термины русин, русинский, широко распространившиеся лишь XX в., поскольку все еще конкурирующее с ним самоназвание руский (с одним с) порождает нежелательную омонимию.
7 Заметно и лексическое влияние венгерского (varoš ‘город’, valal ‘деревня’).
8 Первые четыре из перечисленных — результат эволюции, условно говоря, «испано-португальского континуума», валенсийский — диалект каталонского или родственный ему самостоятельный язык (точки зрения на его статус различны как в Каталонии, так и в Валенсии). Аранский (Aranès), локализующийся в комарке Валь-д’Аран (Val d’Aran) на крайнем северо-западе Каталонии, у истоков реки Гаронны, — диалект гасконского, который нередко считается вариантом окситанского. С 1990 г. Валь-д’Аран пользуется режимом административной автономии, местный язык объявлен здесь официальным наряду с каталонским и испанским; с 1984 он преподается в школе, выходит периодика; 60% населения комарки читают по-арански.
9 Это не общее число говорящих на государственном языке, это те, чьи родные языки были отнесены к категории «хинди».
10 Кроме зон, выделяются нуристанская и сингальско-мальдивская ветви, и 13 языков остаются нерасклассифицированными; самостоятельное положение внутри группы имеет и санскрит (по переписи 1991 г. он считается языком для 49,7 тыс. чел.).
11 Подробнее о функционировании различных идиомов хинди см. [Чернышев В. А. Хинди в современной Индии. М.: Изд. фирма «Восточная литература», 1998].
12 Следует помнить, что значительная часть арабов, в первую очередь в Египте, Сирии, Ливане — христиане.
13 Последний пример — выделение 1 ноября 2000 г. нового штата Чхаттисгарх из состава Мадхья-Прадеш.
14 Процитированная песня относится к жанру меле иноа — песен, предназначенных для прославления определенного лица, в данном случае Дж. Уилсона, который вместе с цветами из королевского парка Паоа-ка-лани тайком передавал газеты находившейся одно время под домашним арестом королеве.
15 Ди-джей пользуется здесь термином code switching, хотя с точки зрения лингвиста здесь явное смешение колов.
