
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •2.1.2 Устный идиом и письменная традиция
- •2.1.3. Гетерогенные языковые традиции
- •2.3.2. Некоторые современные социолингвистические концепции языкового развития
- •2.4. Социолингвистические проблемы лингвогенеза
- •2.4.1. Социально обусловленные дивергентные процессы в лингвогенезе
- •2.4.2. Социальная обусловленность конвергентных лингвогенетических процессов
- •2.4.2.1. Эволюционная конвергенция языков
- •2.4.2. Конвергенция ……..
- •2.4. Смешение языков. Пиджины и креольские языки
- •2.4.1. Зарождение контактного языка
- •2.4.2. Типы пиджинов и их эволюция
- •2.4.3. Становление развитых контактных языков
- •2.4.4. Контактный континуум
- •2.4.5. Функционирование развитых пиджинов и креольских языков
- •2.5. Владение языком как социолингвистическая проблема
- •2.5.1. Собственно лингвистический уровень
- •2.5.2. Национально-культурный уровень
- •2.5.3. Энциклопедический уровень
- •2.6. Социальный аспект речевого общения
- •2.6.1. Речевое общение в социально неоднородной среде
- •2.6.2. Социальная регуляция речевого общения
- •2.7. Социальные ограничения в семантике и в сочетаемости языковых единиц
- •2.7.1. Социальные компоненты в семантике слова
- •2.7.2. Социальные ограничения в сочетаемости слова
- •Белич Александр {Сербия) Alexander Ivanovich
- •1. Assamese.
2.4.2. Социальная обусловленность конвергентных лингвогенетических процессов
Строго говоря, исключительно внесоциальными факторами может объясняться лишь дивергентная эволюция языков: некий прежде единый народ утрачивает единство, «спонтанно» разделившись на две или несколько групп; постепенно в каждой из этих групп возникают случайные языковые инновации, которые в конце концов ведут к возникновению самостоятельных языков.
Однако вся документально засвидетельствованная история не дает примеров, где дивергенция была бы чисто спонтанной и не сопровождалась воздействием внешних факторов, которые в конечном счете всегда имеют социальную основу. Но в зарождении расхождения норвежского и исландского языков, британского и американского английского и в других подобных случаях решающим фактором можно все же считать водное пространство, разделяющее соответствующие языковые коллективы.
С конвергентными процессами положение иное: конвергенция — результат контактов, а природа контактов всегда социальна. Но роль социальных факторов, степень и темпы их воздействия на языковые процессы могут различаться. В одних случаях конвергентный процесс не нарушает непрерывности языкой традиции, эволюция происходит постепенно и не всегда заметна самим носителям языка. В других ситуациях на базе двух различных, часто вообще неродственных языковых традиций, самими участниками коммуникативного процесса на протяжении жизни одного поколения создается новый язык, непонятный их предшественникам. Рассмотрим последовательно эти два типа языковой конвергенции.
2.4.2.1. Эволюционная конвергенция языков
В истории любого языка бывают периоды, когда он испытывает влияние другого. Если речь идет о лексических заимствованиях или даже синтаксическом калькировнии, о конвергенции обычно не говорят. Но не так уж редко, особенно когда взаимодействуют близкородственные идиомы разного социального статуса, «зависимый» идиом становится все более и более похож на престижный и функционально более развитый; так диалекты юга Франции (исконно — провансальские) эволюционировали в направлении французкого языка, диалекты юга Швеции (исконно — датские) перешли по сути на положение шведских диалектов.
Хороший иллюстративный материал в области языковой конвергенции предоставляют уже упоминавшиеся русинские идиомы. Функционально наиболее развитый из них — язык потомков тех, кто более двух веков назад переселился в Воеводину — еще на «исторической родине» подвергся сильной словакизации. Приведем в качестве образца текста на этом языке начало перевода известной сказки Пушкина [Дуличенко 2003: 24]:
Три дзивочки предли раз за каждого єден знак».
под облаком в позни час. «Кед би я царицом стала,
«Кед би я царицом стала», я би», треца ше озвала,
перша дзивка ше озвала, «же би ше поцешел цар,
«прирахтала я би бал — дала сина му на дар».
цали швет госцину мал». Лемцо то доповедала,
«Кед би я царицом стала», уж капурка зашкрипала
ей шестричка ше озвала, и пред нїма ясна твар —
«платно я би ткала так: їх держави велькей цар.
Уже в первой строке здесь проявляется восточнословацкое дзеканье и общее для западнославянских языков «сохранение» dlв глагольной словоформе.Сохранениемы взяли в кавычки, поскольку русинский идиом приобрел эту черту в ходе конвергентной эволюции. Один из ведущих исследователей этого языка так характеризует его генетическую принадлежность: «В последнее время находит признание мнение о смешанном характере этого языка как результате совершавшейся, но не законченной языковой смены (развитие от закарпатско-украинской основы в направлении восточно-словацкой)» [Дуличенко 2005: 612А. Д. Дуличенко. Малые славянские литературные языки // Языки мира: Славянские языки. М.: Academia, 2005, с. 612]. По мнению других исследователей, югославорусинский язык «перешагнул» промежуточное состояние и должен квалифицироваться как западнославянский; вполне убедительно пишет об этом С. С. Скорвид в рецензии на другую работу А. Д. Дуличенко [Скорвид 2000: 135—143 С. С. Скорвид. Рецензия на: Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Часть 2 (славянские языки). СПб, «Наука», 1998: Дуличенко А. Д. Язык русин Сербии и Хорватии (югославо-русинский язык) // Малый диалектологический атлас балканских языков. Материалы четвертого рабочего совещания. СПб: ИЛИ РАН, 2000]. В истории этой части русинов не было смены восточнослявянского языка на западнославянский, была постепенная конвергентная эволюция их родного идиома, происходившая при сохранении непрерывности языковой традиции.
Тот вариант русинского, который сейчас развивается в Словацкой республике, также испытал некоторое влияние доминирующего языка, но бесспорно остался восточнославянским. Вот фрагмент декларации, выпущенной в 1995 г. по случаю официальной кодификации местного русинского языка:
Русины на Словеньску не могли довгы рокы офіціално ужывати свій материньскый язык, розвивати го і довести аж до такой подобы жебы ся го могли учіти діти в школах, жебы на нім могли быти выдаваны новинкы, часописы і книжкы, жебы на нім мож было слухати высыланя з радія і телевізії, жебы на нім грав русиньскый театер і т. д. ‹…›
Але теперь, коли двері демократії, а тым і розвитку духовной културы ся отворили намного шырше, выникла можность направити тоту кривду, зроблену колись на Русинах, вернути їм назад їх материньскый язык і дати їм можность такого самого културного розвитку, яку мають остатні народности Словеньской републікы. ‹…›
Мы, представителі народностной културно-сполоченьской орнанізації Русинів на Словеньску — Русиньской оброды ‹…› святочно декларуєме, же почінаючі днешнім днём, наш русиньскый язык выголошуєме за язык норматівный, за язык кодіфікованый. Почінаючі днешнім днём, русиньскый язык ся ставать літературным языком Русинів на Словеньску ‹…› [Дуличенко 2003: 397]
В чем причина языковой конвергенции? На первый взгляд — в близости контактирующих идиомов. Но в действительности базисом конвергенции является ситуация двуязычия. Языки, используемые билингвами, находятся в контакте, контакт этот происходит в мозгу билингвов, а две сходные семиотические системы трудно поддерживать в полной независимомти.
чистоте. Ситуация служит
близость двух языковых систем, попеременно используемых билингвами
Конвергентное взаимодействие близкородственных языков представляется вполне естественным, но причина конвергенции кроется не в самом факте языкового
воздействии
це концов что нам известно
с поколениям
быть обу
упо
В рассмотренных выше случаях причины «разделения» языка и последующей дивергенции его вариантов были различны, но всегда имели социальный характер.