
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •2.1.2 Устный идиом и письменная традиция
- •2.1.3. Гетерогенные языковые традиции
- •2.3.2. Некоторые современные социолингвистические концепции языкового развития
- •2.4. Социолингвистические проблемы лингвогенеза
- •2.4.1. Социально обусловленные дивергентные процессы в лингвогенезе
- •2.4.2. Социальная обусловленность конвергентных лингвогенетических процессов
- •2.4.2.1. Эволюционная конвергенция языков
- •2.4.2. Конвергенция ……..
- •2.4. Смешение языков. Пиджины и креольские языки
- •2.4.1. Зарождение контактного языка
- •2.4.2. Типы пиджинов и их эволюция
- •2.4.3. Становление развитых контактных языков
- •2.4.4. Контактный континуум
- •2.4.5. Функционирование развитых пиджинов и креольских языков
- •2.5. Владение языком как социолингвистическая проблема
- •2.5.1. Собственно лингвистический уровень
- •2.5.2. Национально-культурный уровень
- •2.5.3. Энциклопедический уровень
- •2.6. Социальный аспект речевого общения
- •2.6.1. Речевое общение в социально неоднородной среде
- •2.6.2. Социальная регуляция речевого общения
- •2.7. Социальные ограничения в семантике и в сочетаемости языковых единиц
- •2.7.1. Социальные компоненты в семантике слова
- •2.7.2. Социальные ограничения в сочетаемости слова
- •Белич Александр {Сербия) Alexander Ivanovich
- •1. Assamese.
1. Assamese.
2. Bengali.
3. Gujarati.
4. Hindi.
5. Kannada.
6. Kashmiri.
7. Konkani.
8. Malayalam.
9. Manipuri.
10. Marathi.
11. Nepali.
12. Oriya.
13. Punjabi.
14. Sanskrit.
15. Sindhi.
16. Tamil.
17. Telugu.
18. Urdu.
Этот язык повседневного общения
Лексическое наполнение текстов на индоарийских языках существенно зависит от тематики и жанра текста. Ср. процентное соотношение лексики разного происхождения в хинди [Хохлова 1983:165]:
ла
ложился и
, в 1526 — Могольской империи.
Кхари-боли, разговорный язык района Дели, получил широкое распространение как средство коммуникации между пришельцами-мусульманами и местным населением, сначала в районе столицы, а потом и на других территориях. в который проникло значительное число арабо-персидской и частично тюркской лексики,
С 14 века урду начинает широко использоваться в мусульманских княжествах центральной части Индостана, сначала переселенцами с севера, а затем и местными индоарийцами и дравидами (тамилами и телугу), вскоре он становится здесь языком делопроизводства и поэзии. На севере, в Дели, литература на урду появляется лишь в 18 веке. дальнейшему распространению этого языка способствовала английская колониальная администрация, внедряя его в делопроизводство и суд. а при
Кхари-боли — это городское койне, начале 13 века в Дели на базе местного сельского диалекта каурави. П
оскольку Дели на протяжении столетий был столицей сменявших друг друга мусульманских государств, распространявших временами свою власть почти на всю территорию Индостана, это койне, оставаясь бесписьменным, получает широкое распространение как средство межэтнического общения во многих районах Индии, в первую очередь в административных и торговых центрах.
Лит. яз в Дели На персидском языке
Скорбатюк И.Д. О демократизации литературного языка в КНДР // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975, с.138-148.
Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977, с.306-319.
Скорбатюк И.Д. Языковые различия в КНДР и Южной Корее // Развитие языков в странах зарубежного Востока. М., 1983, с.140-145.
ЕРЕМИНА Кира Николаевна (р. 1929)
Соч.: Лексические заимствования
европейского происхождения в современной
литературе на персидском языке:
Автореферат дисс. на соиск. уч. степ.
канд. филол. наук. М., 1973; О передаче на
русский язык некоторых топонимов Ирана
// Исследования по восточным языкам. М.,
1973. С. 49-54; Некоторые вопросы фонетической
передачи европейских лексических
заимствований в современном персидском
литературном языке // Там же. С. 55-64; К
вопросу о языковых контактах //
Социолингвистическиепроблемы
развивающихся
стран .
М., 1975. С. 52-58; Современное состояние
восточных языков в СССР // Теоретические
проблемы восточного языкознания. М.,
1977. С. 25-51; К проблеме языковых контактов:
(Европеизмы в совр. перс. яз.). М., 1980;
Арабско-персидские лексические гибридные
образования в современном персидском
языке // Ирано-афразийские языковые
контакты. М., 1987. С. 61-67.
Специфическая ситуация сложилась в Югославии. Местный вариант литературного русинского языка сложился в первой четверти XX столетия. Первая книга — сборник стихотворений Г. Костельника «Из мойого валала. Сонетны венец» («Из моего села. Венок сонетов») вышла в 1904 г., позднее появилась периодика, учебная литература, «Граматика бачванско-рускей бешеди»31 того же Г. Костельника (1923)32. Особенно интенсивно этот вариант русинского языка развивается с 1974 г., когда он стал одним из официальных языков Воеводины (наряду с сербским, хорватским, венгерским и словацким).
История появления и распространения собственных письменных идиомов на западе восточнославянской территории не сводится к
литературного языка
1945—47 гг.
, а лемки, частично были признаны украинцами и отправлены в СССР,
большинство
к Польше; и на Украине, и в Польше они были расселены дисперсно.
Часть словацких русин (ок. 12 тыс. чел. были
вырианте В австрийской части Австро-Венгрии, У лемков первая газета на родном языке появляется еще
Среди В
У закарпатских русинов и в существенно меньшей степени у лемков в Австро-Венгрии, а затем в межвоенной Чехословакии и Польше издавалась периодика, язык использовался в школьном обучении. В послевоенное время словацкие русины и польские лемки считались украинцами.
1974. Воеводина получает широкую автономию в рамках Югославии; Русины становятся одной из пяти официальных национальностей области.
Имя Духновича стало своеобразным катализатором символом национального единства среди русинских имигрантов в Северной Амарике где ему был сооружен памятник в г. Кливленде штат Огайо (1939г.) Создано общество его имени в канадском Торонто "Общества карпаторуских канадцев им. Духновича" (1940г.)
Я русинъ былъ, есмь и буду
DuchnovičAlexanderBuditeľ,pedagóg,folkloristaaspisovateľ
Today Rusyns in Slovakia are undergoing a revival after the fall of Communism in 1989. Today they have their own weekly newspaper (Narodnŷ novynkŷ), magazine (Rusyn), radio programs (from Preov), art museum (the Warhol Family Museum of Modern Art in Medzilaborce), dramatic theatre (the Alexander Duchnovič Theatre in Preov, which performs classic and new plays in the Rusyn language); and since 1997-98 school year, some elementary schools in towns and villages provide instruction to their students in the Rusyn language in addition to Slovak, the national language of Slovakia. Their struggle now is to reverse tens of years of denationalization and assimilation into the dominant Slovak nationality.
В 1920-е годы на Закарпатье издавалось 60 газет, из которых 22 - на венгерском языке, 10 - на русском, 9 - на руськом (русынском),5 - на иврите, 4 - на чешском,4 - на украинскоми 6 - смешанных. Но решением Венского арбитража от 2 ноября 1938 г. часть Закарпатья была передана Венгрии. В другой части Закарпатья 15 марта 1939 г. было провозглашено новое государственное образование - Карпатская Украина, с центром в городе Хуст, а первым ее президентом стал Августин Волошин. К сожалению, это карпатское государство просуществовало совсем недолго, поскольку вскоре было оккупировано Венгрией. А уже в 1941 году Венгерское государство, в состав которого входило и Закарпатье, вступило во вторую мировую войну.
К концу 1944 года бои докатились до Ужгорода. Война не принесла нашему краю каких-нибудь существенных разрушений, но привела к значительным изменениям в структуре населения Закарпатья. Причиной этому в значительной мере послужило присоединение края к Венгрии. В военных действиях принимали участие части 4-го Украинского фронта под командованием генерала Петрова, завершившие осенью 1944 года освобождение края. В боях за Закарпатье погибло более 10000 советских солдат. Память о них хранят жители края и многочисленные памятники.
Период освобождения привнес в жизнь края существенные перемены. Так, 26 ноября 1944 года состоялся первый съезд Народных комитетов, на котором был провозглашен Манифест о воссоединении Закарпатской Украины с Советской Украиной. А уже 29 июня 1945 года, в Москве, был подписан официальный договор о воссоединении Закарпатья с УССР.
духовенство
Специфическая ситуация сложилась в Югославии, на территории которой первые русины-перселенцы появились еще в середине XVIII в., когда малонаселенные земли современной Воеводины и соседних районов Хорватии и Румынии отошли от Турции к Австрии.
I до, ни после этого времени
) карпатську, об’єднує бойківський говір (північнокарпатський, або північнопідкарпатський), закарпатський говір (середньозакарпатський, підкарпатський, південнокарпатський), лемківський говір (західнокарпатський).
отошли к
Русины и лемки — потомки
Власть ерского королевства в Закарпатье установилась еще,
Западные лемки входили в состав к северу от Карпат, на Лемковщине
1867
У 30-х і 90-х рр. 20 ст. були спроби кодифікувати Л. г. з метою викладання у школі (М. Приймак. Лемківський словничок. 1933; Лемківський буквар. 1933; Перша лемківська читанка, 1934; М. Хомяк. Перша граматика лемківського языка. Лєґніца, 1992; Його ж. Лемківська Граматика для діти. Лєґніца, 1992).
Легница(Legnica), город в Польше, во Вроцлавском воеводстве
когда я писал "креолизация - Бог с ней", я имел в виду, что креолы, хоть и кривовато, но можно развесит по деревьям. Тот же китайский (если он и вправду восходит к пиджину) вряд ли перестанет считаться сино-тибетским.
А языки переползающие с ветки на ветку, как югославо-русинский, — совсем другое дело. Нет сомнений, что он был восточнославянским, и дрейфовал в сторону словацкого, пока не стал "западнославянским с восточнославянским субстратом". «В последнее время находит признание мнение о смешанном характере этого языка как результате совершавшейся, но не законченной языковой смены (развитие от закарпатско-украинской основы в направлении восточно-словацкой)» [А. Д. Дуличенко. Малые славянские литературные языки // Языки мира: Славянские языки. М.: Academia, 2005, с. 612]. Скорвид (если нужно, найду цитату) прямо пишет: западнославянский
Но это "импрессионистическая оценка", надо бы сделать компаративистский анализ по Старостину, как бы не оказалось, что там словацких и(условно говоря) украинских слов в стословнике поровну.
Вот начало известного текста в переводе на югославорусинский (надеюсь, спецбуквы сохранятся):
Три дзивочки предли раз за каждого єден знак».
под облаком в позни час. «Кед би я царицом стала,
«Кед би я царицом стала», я би», треца ше озвала,
перша дзивка ше озвала, «же би ше поцешел цар,
«прирахтала я би бал — дала сина му на дар».
цали швет госцину мал». Лемцо то доповедала,
«Кед би я царицом стала», уж капурка зашкрипала
ей шестричка ше озвала, и пред нїма ясна твар —
«платно я би ткала так: їх держави велькей цар.
[24]
Селищев квалифицирует эту речь как «[восточно]словацкую, хотя и со многими элементами украинского говорения»33. Кроме того, в фонетике текста есть явные полонизмы, и это не случайно: по северному склону Карпат, на юге Галиции традиционно жили лемки, говорившие на идиоме, близком к русинскому. В составе Австро-Венгрии проиллюстрированный говор был звеном диалектной цепи, соединявшей украинский язык с западнославянским; в 1918 г. лемки оказались в составе Польши, а собственно русины — в Чехословакии; после Второй мировой войны восточное Закарпатье перешло от Чехословакии к СССР, а лемки, в ходе этнического обмена между СССР и Польшей частично были признаны украинцами и отправлены в СССР, частично же — в Силезию, отошедшую от Германии к Польше; и на Украине, и в Польше они были расселены дисперсно.
Термин субстрат не противоречит здравому смыслу, когда смена языка происходит за несколько десятков лет, как случилось с Народами Севера, или когда аварский ребенок в Махачкале или калмыцкий в Элисте знает только русский. Тут правнук прабабку, а иногда и внук бабку просто не понимает, хотя специфика "внучатого языка" как раз бабкиным языком и определяется. А если мы ТОЧНО знаем, что была непрерывная традиция, так что межпоколенное взаимопонимание никогда не нарушалось, а язык взял и переполз на соседнюю ветку, то о субстрате, конечно можно говорить, но исключительно с целью спасения сравнительно-исторической теории. Это совсем другой субстрат.
У бывших русин в Словакии, исключая крайний северо-восток, шло подравнивание под "нормативный" вариант нового (словацкого) языка, а тем, что в 18 веке укатили а Банат и окрестности, не на что было равняться. Они и застряли посередине. Выходит ровно то, что имеет место с многими креолами: одни подвинулись к лексификатору, но все же остались креолами, другие, как блэк-инглиш (или его уже все эбоником зовут?), додвигались до уровня диалекта.
А мбугу и эйну эволюционным образом переползали на неродственное дерево. И застряли посредине. Ну, тебя нет нужды в этом убеждать ,так что останавливаюсь.
карпаторусское
iі
356—7:
Имя Духновича есть понятіемъ истинной русскости, выраженіемъ русскаго патриотизма и культуры. И теперь, когда карпато-русскій народъ празднуетъ 120 лђтную годовщину съ дня рождениія Духновича, мы наслђдники его торжественно хочеме доказати, что ходимъ по слђдамъ его, хранимъ то, что он в культурђ и литературђ нашей создалъ. ‹…› Его трудамъ благодариме, что мы осталися русскими и что нас не могли смадьяризовати. Онъ в прекрасныхъ своихъ стишкахъ представилъ образъ искренной любви русскости, далъ прикладъ, якъ треба и нам чинити, если хочеме, чтобы наша русскость прославилася.
(Карпато-русскій вђстникъ, 1929, № 2, 10 января)
На крайнем западе этой территории, в современной Словакии
Русины на Словеньску не могли довгы рокы офіціално ужывати свій материньскый язык, розвивати го і довести аж до такой подобы жебы ся го могли учіти діти в школах, жебы на нім могли быти выдаваны новинкы, часописы і книжкы, жебы на нім мож было слухати высыланя з радія і телевізії, жебы на нім грав русиньскый театер і т. д. ‹…›
Але теперь, коли двері демократії, а тым і розвитку духовной културы ся отворили намного шырше, выникла можность направити тоту кривду, зроблену колись на Русинах, вернути їм назад їх материньскый язык і дати їм можность такого самого културного розвитку, яку мають остатні народности Словеньской републікы. ‹…›
Мы, представителі народностной културно-сполоченьской орнанізації Русинів на Словеньску — Русиньской оброды ‹…› святочно декларуєме, же почінаючі днешнім днём, наш русиньскый язык выголошуєме за язык норматівный, за язык кодіфікованый. Почінаючі днешнім днём, русиньскый язык ся ставать літературным языком Русинів на Словеньску ‹…› [397]
:
http://sk.wikipedia.org/wiki/Rus%C3%ADn%C4%8Dina
Въ 1848 роцЪ вопрошали насъ, що мы? Мы сказали, що мы всесмиреннЪйшіи Ruthenen (Господи! Если бы праотцы наши узнали, що мы сами прозвали себе тымъ именемъ, якимъ окрестили насъ во время гоненія наши найлютЪйшіи вороги, они въ гробахъ зашевелили-бъ ся.) [...] А може вы русскіи? допрошалъ насъ Стадіонъ. Мы кляли душу-тЪло, що мы не русскіи, не Russen, но що мы таки собЪ Ruthenen, що границя наша на ЗбручЪ, що мы отвращаемся отъ такъ званыхъ Russen, яко отъ окаянныхъ шизматиковъ, съ которыми ничого вспольного имЪти не хочемъ. Якое ваше письмо? допрошали насъ далЪй. Мы сказали, що письмо наше тое, що въ церковныхъ книгахъ, и знову кляли душу-тЪло отъ гражданки [...], которой мы отрицаемся, яко чужой.
Бо тогды настрашилибы ся насъ были, щобы мы, связаны исторіею тысячилЪтною, обрядомъ церковнымъ, языкомъ и литературою съ великимъ русскимъ народомъ, не забагли коли отъ Австріи оторватися, и не были насъ допустили до свободъ конституційныхъ, были бы насъ слабенькихъ тогды придушили, щобысьмо и не дыхнули дыханьемъ русскимъ.
"Слово", 1866
The Executive Council of Vojvodina is founder of several newspapers and magazines in Vojvodina's official languages: "Дневник" (Daily news) in Serbian and "Magyar Szó" (Hungarian Word) in Hungarian are daily newspapers, and weekly magazines are "Hrvatska riječ" (Croatian Word) in Croatian, "Hlas Ľudu" (The Voice of the People) in Slovak, "Libertatea" (Freedom) in Romanian and "Руске слово" (Rusin Word) in Rusin.
Если письменный язык основывается на идиоме, используемом в повседневной коммуникации, он хорошо отражает факты истории этого устного идиома. Но специфика литературных языков нередко определяется субъективными решениями их создателей. В этом случае создаваемый литературный язык может подвергнуться заметному влиянию того языка, с которым непосредственного контакта нет. В области лексического воздействия ярким примером служит научная терминология, которая за последние столетия не столько заимствовалась европейскими языками из классических языков, сколько создавалась на базе латинского и греческого лексикона. Но ни в этом случае, ни в ситуции аглизации обиходного словаря использования многих современных языков всерьез говорить о конвергенции на приходится.
(Тут про карпаторусинское)
гово столе создавалась бя и часто разго к языка
1 Процитированная песня относится к жанру меле иноа — песен, предназначенных для прославления определенного лица, в данном случае Дж. Уилсона, который вместе с цветами из королевского парка Паоа-ка-лани тайком передавал газеты находившейся одно время под домашним арестом королеве.
2 Ди-джей пользуется здесь термином code switching, хотя с точки зрения лингвиста здесь явное смешение колов.
3 Под лингвогенезом понимается процесс возникновения отдельных языков; это понятие противопоставлено понятию глоттогенез, процесс возникновения человеческого языка.
4 Восходит к тюркскому слову монгольского происхождения орда ‘лагерь’, в другом значении утвердившемуся и в русском языке.
5 Правление династии Великих Моголов продолжалось до 1858 г., но после захвата Дели англичанами (1803) власть Моголов стала чисто номинальной.
6 Наука о горных породах, их составе, структуре, условиях залегания и т. п.
7 В соответствии с принятой в Китае традицией «укрупнения» языков и народов ваханцы вместе с другим памирским народом, сарыкольцами, официально считаются таджиками, а их невзаимопонятные языки — диалектами таджикского. Между тем таджикский относится к западноиранским, а памирские языки — к восточноиранским; дивергенция этих двух ветвей началась задолго до нашей эры.
8 По номенклатуре, принятой на Украине, русинские идиомы представляют собой группу карпатских диалектов, в которой выделяются бойковские говоры (юг Львовской и запад Ивано-Франковской областей), закарпатские говоры (Закарпатская область, кроме крайнего востока) и лемковские говоры, в число которых включены все восточнославянские говоры Словакии [Українська мова. Енциклопедія, Київ, 2000: 720 — 721].
9 Бачка — центральная часть современной современной Воеводины, расположеный к западу от Бачки Срем частично находится в Хорватии, а Банат — в основном в Румынии.
10 Духнович Александр Васильевич (1803—1865) — священник-униат, писатель и педагог, автор первых учебных пособий для школ Закарпатья — «Книжица читальная для начинающих» (1847), «Сокращенная грамматика письменного русского языка» (1853) и др. При его участии было открыто более 70 сельских народных школ.
11 «Зоря Галицкая», 1853, № 32, стр. 368 (цит. по: http://www.pravoslavie.ru/archiv/duhnovic.htm).
12 Гавриил Федорович Костельник родился в 1886 г. в с. Русский Керестур (Бачка), среднее образование получил в Загребе, высшее — во Львове и Фрибуре (Швейцария). С 1913 г. — униатский священник во Львове, в послевоенное время перешел в православие и активно участвовал в ликвидации церковной унии. Убит 20 октября 1948 г. при не вполне выясненных обстоятельствах.
13 Кроме названных стран русинские поселения есть в Венгрии, Румынии, Хорватии; значительные эмигрантские общины представлены в Канаде и США.
14 В современной социолингвистической литературе этим термином обозначается любой неродной для коммуникантов язык-посредник, например, английский, санскрит или хинди, используемые для достижения взаимопонимания ассамцами и бенгальцами. Сам термин лингва-франка («язык франков», т. е. европейцев) первоначально обозначал средневековый пиджин Средиземноморья, иначе называвшийся сабир.
15 Жители островов Торресова пролива не работали на плантациях; бичламар широко распространился здесь благодаря ловцам жемчуга.
16 Функциональная ограниченность, вообще говоря, не свидетельствует о принципиальной неспособности языка выполнять все те функции, которые предъявляет ему общество.
17 Целевой язык (англ. target language) — язык, которым индивид стремится овладеть.
18 Современный Алтанбулак на монгольско-российской границе.
19 Миссионер У. Лоуэс, прожив среди моту несколько лет и сделав первые переводы из Священного писания, познее узнал от своего сына, что выученный им язык оказался лишь упрощенной формой моту, которую те употребляли в общении с иноплеменниками, но никогда не использовали между собой.
20 Восходит к русск. раз (ср. stara ras «вчера»).
21 В этом и в ряде других слов руссенорска конечное -ли, явно восходя к русскому показателю общего вопроса, не выделяется в качестве самостоятельной морфемы, ср.: Mangoli ar moja njet smotrom tvoja! ‘Много лет тебя не видел!’; Kak vara ju prodatli? ‘Какой товар продаешь?’; Etta dorgli! ‘Это дорого!’.
22 В норвежском языке отрицание при глагольном сказуемом помещается непосредственно после личной формы глагола.
23 Сранан — родной языка для 1/3 населения Суринама и основной язык межэтнической коммуникации в стране.
24 Еврейские плантаторы происходили из так называемой Новой Голландии, территории на северо-востоке Бразилии с центром в Морицстадте (совр. Ресифи), которую Нидерланды удерживали за собой в 1630—1654 годах. Евреи-марраны (внешне принявшие христианство) селились в Бразилии с 1580 г.; здесь они искали убежища, опасаясь религиозных преследований на Пиренейском полуострове. При голландской власти они открыто вернулись к иудаизму; тогда же сюда перебрались многие евреи-сефарды, изгнанные из Испании и Португалии и нашедшие временный приют в итальянском городе Ливорно и в Нидерландах. С возвратом этих земель Португалии новые колонисты были вынуждены в трехмесячный срок покинуть страну. Они эмигрировали сначала в Кайену, а затем в Суринам (еще при британской власти, в 1664 г.).
25 Сарамакка и сранан, как говорилось, распространены в Суринаме, гайянский — непосредственно к западу от них, в Гайяне (бывш. Британская Гвиана), ямайский и барбадосский — на соответствующих островах Вест-Индии; галла (англ. Gullah) — наиболее архаичный вариант блэк-инглиш, распространенный в первую очередь на прибрежных островах Северной и Южной Каролины.; нигерийский пиджин и крио — на африканском берегу Атлантики.
26 Отсутствие символической ценности у родного языка вполне естественно для папуасского торгового народа. В папуасском понимании предметом торговли могут быть такие элементы культуры, как орнамент, мелодия, танец, определенный тип прически, одежды и украшения. При этом во многих случаях продаются и покупаются не сами предметы, а право их изготовления. После того как «авторское право» на некоторый нематериальный объект приобретено, он расценивается как элемент собственной культуры. При таком подходе к культурным феноменам утрата этнического языка и смена его на другой, более удобный в коммуникативном отношении, не только не влечет ностальгии, но может рассматриваться как выгодная коммерческая сделка.
27 Целевым обычно бывает нормативный язык, в то время как доступными могут оказаться лишь сниженные разновидности типа просторечия.
28 Бесспорные следы «морского» происхождения имеются в самых разных креолах. Например, в индо-португальском словосочетании disembarc du cavall ‘слезать с лошади’ глагол восходит к португальскому глаголу со значением ‘сходить на берег’.
29 Примеры заимствованы из книги [Верещагин, Костомаров 1976: 91—92].
30 В доколониальный период наиболее престижным литературным языком во Вьетнаме был китайский; кроме того, до 1910 г. письменный вьетнамский использовал почти исключительнор китайскую иерголифику, а также основанное на ней письмо тьы-ном, естественно, совершенно маскировавшие фонетическую сторону языка.
31 То есть «Грамматика бачванско-русского языка [„беседы“]» (укр. Граматика бачвансько-руської мови); бачванский — прил. к Бачка, историческая область, составившая центральную часть Воеводины.
32 Гавриил Федорович Костельник (первая его книга подписана Габор Костельник) родился в 1886 г. в с. Русский Керестур (Бачка), среднее образование получил в Загребе, высшее — во Львове и Фрибуре (Швейцария). С 1913 г. — униатский священник во Львове, в послевоенное время перешел в православие и активно участвовал в ликвидации церковной унии. Убит 20 октября 1948 г. при не вполне выясненных обстоятельствах.
33 Заметно и лексическое влияние венгерского (varoš ‘город’, valal ‘деревня’).