Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Беликов и Крысин / 2.4. Социолингвистические проблемы лингвогенеза (и еще какая-то хрень).doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
685.57 Кб
Скачать

2.7.2. Социальные ограничения в сочетаемости слова

Ограничения в сочетаемости языковых единиц весьма разнообразны. Они обусловливаются характером лексического значения единицы, ее синтаксическими свойствами, поведением в высказывании, закрепившейся в языковой традиции избирательностью при соединении с другими единицами и многими другими факторами.

Существуют социальные по своей природе ограничения в сочетаемости слов в пределах высказывания, которые отражают определенные особенности ситуации, описываемой таким высказыванием.

Продемонстрируем это на следующих примерах.

А.В русском языке имеется класс предикатов — глаголов и отглагольных существительных, сочетаний связкибыть с прилагательным или существительным, которые обозначают взаимное действие или взаимное отношение участников ситуации:дружить, ссориться, обниматься, соответствовать, быть равным, быть другом и т. п.

Обозначив участников ситуации, называемых этими предикатами, с помощью переменных X и Y, а сам предикат — с помощью переменной Р (= предикат), мы можем констатировать вполне очевидную закономерность: если Х Р (= дружит, ссорится, борется, обнимается, …) с Y-ом, из этого обязательно следует, что и Y P (=дружит, ссорится, борется, обнимается, …) с Х-ом, или — что то же самое по смыслу — Х и Y P ( = дружат, ссорятся, борются, обнимаются, …).

Иначе говоря, из утверждения Коля дружит с Петей следует, что иПетя дружит с Колей и что Коля и Петя дружат, и все три высказывания синонимичны друг другу.

Такие предикаты называются симметричными. Классический симметричный предикат — выражениебыть равным.Если при обозначении равенства геометрических фигур говорится:Треугольник АВС равен треугольнику DEF, то следствия из этого утверждения в виде фразТреугольник DEF равен треугольнику АВС иТреугольники АВС и DEF равныобязательны, они не имеют и не могут иметь исключений (это противоречило бы элементарной логике).

Кроме классических симметричных предикатов, есть так называемые квазисимметричные предикаты, у которых указанное условие синонимии всех трех конструкций (X P Y = Y P X = X и Y P) выполняется не всегда.

Таков, например, предикат быть похожим. В общем случае он является симметричным: предложениеХ и Y похожи (друг на друга) трансформируется как в предложениеХ похож на Y, так и в предложениеYпохож на Х.Но в реальном употреблении этого предиката действуют факторы, делающие предикат несимметричным. Так, можно сказать:Сын похож на отца, но не говорят *Отец похож на сына, хотя вполне правильноОтец и сын (сын и отец) похожи друг на друга.

Дело в том, что при употреблении предиката быть похожим применительно к родственникам действует следующее правило: первое актантное место предиката должно заполняться существительным, обозначающим лицо более молодое, нежели то, которое обозначается существительным, заполняющим второе актантное место. Если же имеются в виду два человека, не связанные друг с другом родственными узами, указанное условие необязательно; вполне можно сказать:На этой фотографии мой дед похож на нынешнего президента Франции.

Однако в этом случае действуют другие факторы: устанавливая сходство двух людей, обычно сравнивают данное лицо с человеком известным в данном обществе, со своего рода эталоном, например: Этот старик похож на Жана Габена ( но не наоборот: *Жан Габен похож на этого старика).

Если лицо, с которым сравнивают (Y), не обладает свойством «эталонности», оно должно быть известно и говорящему, и слушающему, в то время как лицо, которое сравнивают (Х), может быть известно только говорящему. Например:

— Ты знаешь Сидорова (Х)?

— Нет. А кто это?

— Ну, как же! Такой круглолицый, приземистый, в очках, похож на нашего декана (Y).

«Обратный» порядок переменных при предикате быть похожим в данном случае неестественен:Декан похож на Сидорова (но при этом Сидоров не известен второму участнику диалога).

Соотношение актантных смыслов X и Y предикатабыть похожим напоминает соотношение темы и ремы при актуальном членении предложения:Y — тот, на кого похож какой-либо человек, — это данное, известное участникам коммуникативного акта, аХ — новое лицо, вводимое в поле внимания слушающего.

Интересный случай представляет собой предикат быть другом (друзьями).Казалось бы, он синонимичен глаголудружить, который является одним из примеров классических симметричных предикатов. Но как только мы начинаем осуществлять синтаксическую трансформацию в соответствии со сформулированным выше условием симметричности, обнаруживается разница в употреблении этих двух предикатов. Эта разница не абсолютна: она проявляется лишь в том случае, если в качествеХ и Yвыступают названия лиц, неравных по социальному статусу, авторитету, известности в обществе, таланту и тому подобным характеристикам.

В употреблении предиката быть другом (друзьями) действует условие:Y(тот, комуХприходится другом) — лицо с бóльшим «социальным весом», чемХ(тот, кто является другомY-а). Сравните:

Асеев и Маяковский дружили. = Асеев дружил с Маяковским. = Маяковский дружил с Асеевым.

Асеев и Маяковский были друзьями. = Асеев был другом Маяковского. ФразаМаяковский был другом Асеева воспринимается как не вполне корректная, в ней нарушено сформулированное выше условие разного «социального веса» лиц — участников ситуации, обозначаемой предикатомбыть другом.

Б.Вторая группа примеров связана с особой ролью говорящего в структуре речевого акта и в структуре высказывания. Об этом свидетельствует, в частности, специфика сочетаемости притяжательного местоимениямой с некоторыми разрядами существительных.

Так, в сочетании с существительным семья употребление этого местоимения отличается следующей особенностью: сочетаниемоя семьяестественно в устах отца или матери и менее естественно в устах «рядового» члена семьи — сына или дочери, в особенности невзрослого (вместо этого они должны сказатьнаша семья).

Сочетания мой отдел, мой цех естественны в устах начальника отдела (цеха) в ситуации. когда он общается с представителями вышестоящих органов (например, отчитывается перед директором), и неестественно, когда начальник отдела (цеха) выступает перед сотрудниками или рабочими, составляющими этот отдел или цех. В этом случае лучше сказатьнаш отдел (цех). С другой стороны, сочетаниемой отдел (цех) неестественно в устах рядового сотрудника отдела (или рабочего цеха), — более нормально: наш отдел, в нашем цехе.

Эта особенность в понимании и употреблении местоимения мой наблюдается в том случае, когда местоимение сочетается с существительным, обозначающим иерархизованный коллектив, т. е. такую организованную группу людей, отношения между которыми иерархизованы по принципу «глава — подчиненные». Это словасемья, отдел, цех, завод, бригада, взвод, рота, полк, дивизия и под.

При сочетании с названиями неиерархизованных коллективов местоимение мой не обнаруживает указанной особенности; ср. выражения типамоя деревня:

Провожать меня вышла чуть ли не вся моя деревня.

Спецификой обладает употребление местоимения мой и при соединении с существительными, обозначающими места постоянного обитания человека:дом, квартира, изба, комната и др. Выражениямой дом, моя квартира, моя изба должны пониматься в том смысле, что говорящий является владельцем, хозяином этого жилого помещения. Эти выражения естественны в устах главы семьи и сомнительны в устах невзрослого члена семьи.

Рассмотренные примеры убеждают нас, что социальные факторы глубоко проникают в ткань языка, обусловливая правильное понимание и употребление языковых единиц, закономерности их сочетания друг с другом в речи.

http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-6111.htm-- старая Лит. энциклопедия

Вниманию посетителей ФЭБ предлагается электронное научное издание (ЭНИ), в котором представлена «Литературная энциклопедия» (М., 1929—1939. Т. 1—9, 11). Этот ценнейший компендиум справочной информации, никогда не переиздававшийся и давно ставший библиографической редкостью, в значительной степени сохранил для современного читателя свою научную и общеобразовательную ценность. В создании «Литературной энциклопедии» участвовали ведущие ученые-гуманитарии межвоенного времени — В. Ф. Асмус, Д. Д. Благой, Б. М. Гранде, К. Н. Державин, А. К. Дживелегов, Т. М. Левит, Е. Д. Поливанов, Н. Н. Поппе , М. В. Сергиевский, Л. И. Тимофеев, И. М. Троцкий (Тронский), А. Г. Фомин, Р. О. Шор и мн. др. В издании помещено более 5 тыс. статей, посвященных различным национальным языкам и литературам, творчеству их наиболее заметных представителей, литературным школам, течениям, направлениям, важнейшим литературным понятиям и т. д.

ЭНИ «Литературная энциклопедия» не репродуцирует с абсолютной точностью все особенности оригинального печатного издания. Содержание ЭНИ представлено пользователям в виде единого алфавитного списка статей, не разбитых по томам; расположение статей внутри тома не учитывается (сказанное относится к статьям из первого тома «Литературной энциклопедии», которые в печатном издании распределены по двум отделам — основному и справочному; в последующих томах составители отказались от такого разделения). Пагинация оригинального издания в экранных вариантах статей не воспроизведена, но она воспроизводится в версиях для печати. В ЭНИ предусмотрен поиск по свободной лексике и по именам авторов статей. Материалы «Литературной энциклопедии», находящиеся за пределами алфавитной части (Титульный лист, списки авторов важнейших статей и т. д.), в настоящем ЭНИ даны при описаниях конкретных томов и связаны с ними гиперссылками.

Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939.

Т. 1 / Ком. Акад.; Секция лит., искусства и яз.; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Луначарский А. В., Нусинов И. М., Переверзев В. Ф., Скрыпник И. А.; Отв. ред. Фриче В. М.; Отв. секретарь Бескин О. М. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. — 768 стб.: ил.

Содерж.:

Титульный лист. — С. I—II;

Предисловие. — С. III —V;

Сотрудники "Литературной энциклопедии". — С. VI—VII;

Иллюстрации и портреты. — С. VII;

[Производственно-техническая и художественная работа по 1 тому]. — С. VIII;

[Алфавитная часть]:

Основной отдел: [Абай — Бывалов]. — Стб. 1—636;

Справочный отдел: [Аанруд — Бусхак]. — Стб. 637—768;

Т. 2 / Ком. Акад.; Секция лит., искусства и яз.; Ред. коллегия: Беспалов И. М., Лебедев-Полянский П. И., Луначарский А. В., Маца И. Л., Нусинов И. М., Переверзев В. Ф., Скрыпник И. А.; Отв. ред. Фриче В. М.; Отв. секретарь Бескин О. М. — [б.м.]: Изд-во Ком. Акад., 1929. — 768 стб.: ил.

Содерж.:

Титульный лист. — С. I—II;

От редакции. — С. III —IV;

Важнейшие статьи первого тома. — С. V—VI;

Важнейшие статьи второго тома. — С. VI;

[Алфавитная часть: Былины — Грибоедов]. — Стб. 1—768;

Т. 3 / Ком. Акад.; Секция лит., искусства и яз.; Ред. коллегия:Беспалов И. М., Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Переверзев В. Ф., Скрыпник И. А., .Фриче В. М.; Отв. ред. Луначарский А. В.; Отв. секретарь Бескин О. М. —[б.м.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. — 634 стб., XII: ил.

Содерж.:

Титульный лист. — С. I—II;

Владимир Максимович Фриче. — С. III—X;

К. Курон. — С. X;

Список важнейших статей III тома. — С. ХI;

Иллюстрации и портреты. — С. XI;

[Примечания к III тому]. — С. XII;

[Алфавитная часть: Григорович — Дяльский]. — Стб. 1—634;

Концевая страница.

Т. 4 / Ком. Акад.; Секция лит., искусства и яз.; Ред. коллегия: И. М. Беспалов, Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Скрыпник И. А. Фриче В. М.; Отв. ред. Луначарский А. В.; Отв. секретарь Бескин О. М. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. — [IV], 716 стб.: ил.

Содерж.:

Титульный лист. — С. [I—II];

Список важнейших статей IV тома. — С. [III];

Иллюстрации и портреты. — С. [III];

[Примечание]. — С. [IV];

[Алфавитная часть: Евангелие — Ишки]. — Стб. 1—716;

Концевая страница.

Т. 5 / Ком. Акад.; Секция лит., искусства и яз.; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Скрыпник И. А. Фриче В. М.; Отв. ред. Луначарский А. В.; Отв. секретарь Бескин О. М. —[б.м.]: Изд-во Ком. Акад., 1931. — [IV], 784 стб.: ил.

Содерж.:

Титульный лист. — С. [I—II];

Б. М. Соколов: [Некролог]. — С. [III];

[Примечание]. — С. [III];

Список важнейших статей V тома. — С. [IV];

Иллюстрации и портреты. — С. [IV];

[Алфавитная часть: Каани — Кюхельбекер]. — Стб. 1—784;

Опечатка.

Т. 6 / Ком. Акад.; НИИ лит. и искусства; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Скрыпник И. А. Фриче В. М.; Отв. ред. Луначарский А. В.; ученый секретарь Гельфанд М. С. — М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во "Сов. Энцикл.", 1932. — [IV], 920 стб.: ил.

Содерж.:

Титульный лист. — С. [I—II];

П. С. Коган: [Некролог]. — С. [III];

Список важнейших статей VI тома. — С. [IV];

Иллюстрации и портреты. — С. [IV];

Производственно-издательский сектор ГСЭИ. — С. [IV];

[Алфавитная часть: Ла Барт — Маркс]. — Стб. 9—920;

Т. 7 / Ком. Акад.; НИИ лит. и искусства; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Фриче В. М.; Гл. ред. Луначарский А. В.; ученый секретарь Михайлова Е. Н. — М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во "Сов. Энцикл.", 1934. — 888 стб.: ил.

Содерж.:

Титульный лист. — С. [I—II];

Анатолий Васильевич Луначарский <1875—1933>: [Некролог]. — С. [III—IV];

Редакция "Литературной энциклопедии". — С. [V];

Список важнейших статей VII тома. — С. [VI];

Иллюстрации и портреты. — С. [VI];

Сотрудники "Литературной энциклопедии". — С. [VII—VIII];

[Алфавитная часть: Марлинский — Немецкая литература]. — Стб. 13—888;

Т. 8 / Ком. Акад.; НИИ лит., искусства; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Фриче В. М.; Гл. ред. Луначарский А. В.; ученый секретарь Михайлова Е. Н. — М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во "Сов. Энцикл.", 1934. — 736 стб.: ил.

Содерж.:

Титульный лист. — С. [I—II];

Редакция "Литературной энциклопедии". — С. [III];

Список важнейших статей VIII тома. — С. [IV];

Иллюстрации, портреты. — С. [IV];

[Алфавитная часть: Немецкий язык — Плутарх]. Стб. 9—736;

Опечатки.

Т. 9 / Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Фриче В. М.; Гл. ред. Луначарский А. В.; ученый секретарь Михайлова Е. Н. — М.: ОГИЗ РСФСР, Гос. ин-т. "Сов. Энцикл.", 1935. — 832 стб.: ил.

Содерж.:

Титульные листы. — С. [I—IV];

Редакция "Литературной энциклопедии". — С. [V—VI];

Список важнейших статей IX тома. — С. [VII];

Иллюстрации и портреты. — С. [VIII];

[Алфавитная часть: Пнин — Роман]. — Стб. 9—832;

Т. 11 / Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Нусинов И. М.; Гл. ред. Луначарский А. В.; ученый секретарь Михайлова Е. Н. — М.: Худож. лит., 1939. — 824 стб.: ил.

Содерж.:

Титульный лист. — С. [I—II];

Редакция "Литературной энциклопедии". — С. [III];

Список важнейших статей ХI тома. — С. [IV];

Иллюстрации и портреты. — С. [IV];

[Алфавитная часть: Стансы — Фортегуерри]. — Стб. 9—824;

Опечатки.

хинди:

Bharat KE svadhinta divas KE avasar PAR “SOVIYAT bhumi” KA sampadak maṇḍal APNE sabhi bharatiya pathakon KO badhai DETA HAI.

урду:

Hindustan KE yaume azadi KE mauke PAR “SOVIYAT des” KI majlise idarat APNE tamam hindustani kariin KO mubarakbad DETI HAI

Лексика хинди

Следует подчеркнуть, что обиходная арабо-персидская лексика в большом количестве проникла в новоиндийские языки еще в XIV—XVI веках, до того как началось их литературное развитие; когда говорится о санскритской лексической ориентации хинди и арабо-персидской ориентации урду, речь идет о культурной лексике итерминологии.

Локальные стандарты

Появление дополнительных значений у (в скобках -- значение в нормативном французском)

франкоканадские

anticiper(‘предвосхищать’) ‘предвидеть’, ср. англ.anticipate;

anxieux(‘тоскливый, тревожный’) ‘сильно желающий’, ср. англ.anxious;

décharger(‘разгружать’) ‘увольнять’, ср. англ.discharge;

disgrâce(‘немилость’) ‘позор’, ср. англ.disgrace;

lecture(‘чтение’) ‘лекция’, ср. англ.lecture;

retourner(‘переворачивать’) ‘возвращать’, ср. англ.return;

sauver(‘спасать’) ‘экономить’, ср. англ.save;

trouble(‘тревога, беспокойство’) ‘заботы, хлопоты’, ср. англ.trouble. [Реферовская 1972:196--198].

Аналогичный процесс идет и в других эмигрантских языках; например, многие интернационализмы в украинском языке Канады приобрели дополнительные значения под английским влиянием (в нормативном украинском семантика соответствующих единиц тождествена руской):

дивiзiя ‘отдел учреждения’, екзаменувати ‘осматривать, проверять что-либо’, медицина ‘лекарство’, претендувати ‘притворяться’, раса ‘порода’, спекуляцiя ‘мнение’, терор ‘ужас’ [Жлуктенко 1980:54--57] (в некоторых случаях, например, претендувати, возможно, следует говорить не о расширении значения, а о заимствовании новой единицы, омонимичной уже существовавшей в языке).

И во франко-канадском, и в канадском украинском указанные расширения значений широко используются в прессе и стали частью регионального стандарта.

престижные (?) заимствования -- для новых понятий (новых реалий / артефактов; административной, школьной и т. п. "социальной" лексики)

Разделенные языки: малайский, корейский китайский островной и Гонконга; Вахан

разделенные языки

Параллельные нормы:

[Это про выбор диалектной базы?] Во Вьетнаме традиционно сложилось три региональных наддиалектных нормы: южная, северная и промежуточная центральная. Фонетические различия между Севером и Югом в основном сводятся к тому, что четырем южным тонам на севере соответствует шесть, но при этом набор зубных согласных на севере существенно меньше. С распространением литературного языка единая фонетическая норма не сложилась, в частности, и потому, что латинизированное вьетнамское письмо куок-нгы, созданное еще в 17 веке, поддерживает максимум различий: при шести тонах (как на С) противопоставляются начальнослоговые согласные ch/tr, s/x и d/gi/r (как на Юге)30. Кроме фонологических различий возможны и довольно серьезныеморфонологические расхождения, не отражающиеся на письме. Например, сочетание моносиллабических единиц anh ‘старший брат’ и ấy ‘тот’; используется в функции личного местоимения 3 л. ед. ч. На севере фонетическая реализация соответствует записи anh ấy, а на юге происходит фузионное слияние двух слогов, и местоимение anh ấy произносится как [ảŋ] (с низким фарингализованным тоном), при том что при самостоятельном использовании anh и ấy их фонетическая структура сохраняется. Такие особенности, а также наличие лексических расхождений создают известные трудности во взаимопонимании носителей северной и южной нормы.

[вм. ятьиспользуетсяђ] Ниже — цитаты из издания:

Народная Библiотека. Число III. Написалъ Данiилъ Дефо. Робинсон Крусо (Перевод изъ англiйского) Цђна 50 цент. Pravda Press, 1732 Brandywine street, Philadelphia, PA. [154 стр.; до полных 10 листов текст снабжен двумя краткими текстами: очерком "Это былъ сон..." (Мих. В. Луугошъ) -- стр. 155--157 и "Старый замок (Изъ волынскихъ легендъ)" (Лев Маньковскiй) -- стр. 158--160; оба текста на нормативном русском языке)]. [Перевод по сравнению с оригиналом сокращен вдвое]

21—22 [соотв. Б-ка приключений, 62--63]:

Тутъ, ближе к землђ, волны были уже не такъ высокiи и налетали с меньшой силой. Когда вода отплыла, я пробђжалъ впередъ, сколько могъ, и очутился настолько близко къ берегу, что слђдующая волна хоть и перекатилась черезъ мене, но уже не могла унести мене обратно въ море. Я побђгъ еще нђсколько шагов, и я, къ великой моей радости, почувствовал себе на сушђ. Измученный, я выдрапался на побережныи скали и упалъ на траву. Тутъ я былъ уже безпечный, что море мене на достанетъ.

Нђтъ у мене такихъ словъ, которыми я бы могъ описати радость мою, яко человђка воскресшаго такъ сказать, изъ гроба. Я ходил по берегу большими шагами, размаховалъ руками и даже не памятаю сам, что я робилъ. Я думаю, что я лишь самъ спасся, бо остальныхъ [22] моихъ товаришей я больше не видђлъ ани нiякихъ слђдовъ по нихъ, кромђ трехъ капелюховъ и двохъ непарныхъ черевиковъ, которыхъ выкинуло на берегъ море.

видряпатися= вскарабкаться;безпечний= безопасный; беззаботный;анi= ни (усилит.);капелюх= шляпа;черевики= башмаки

с. 72: [соотв. БП с. 194]

За столомъ сидђлъ только я, король и повелитель острова, полновластно распоряжавшiйся жизнью всђхъ своихъ подданныхъ: я могу карати смертью и миловати и доравати [опечатка?; русск. даровать, укр. дарувати]и отнимати свободу. Якъ настоящiй король, я обђдал самъ, окруженный штатомъ придворныхъ. Только Попкђ, якъ королевскому любимцу, разрђшалось бесђдовати со мною. Собака, которая давно уже постарђлася и одряхлђла, садилась всегда по правой рукђ на подлогу, и на подлогђ, только по лђвой рукђ сидђли два коты, не спускаючи съ мене очей и чекаючи, что я имъ подамъ, что нибудь, якъ знакъ королевской милости.

пiдлога= пол

с. 93 [соотв. БП с. 265]: Встреча с Пятницей:

Я снова приманювалъ его къ себђ и старался додати ему духа, якъ зналъ. Он подходилъ все ближе и ближе; черезъ каждыхъ десять-двђнадцать кроковъ онъ падалъ на колђна, желаючи, очевидно, выразити свою благодарность за то, что я спасъ ему житья. Я ласкаво ему усмђхался и продолжалъ манити его рукой. Наконецъ, коли онъ подошолъ совсђмъ близко, онъ снова упалъ на колђна, поцђловалъ землю, приложился до ней лицомъ и, поднявши мою ногу, поставилъ ей себе на голову. То повидимому означало, что онъ хочетъ быти моимъ рабомъ до гробовой доски.

манити = манить; крок = шаг

с.150 [соотв. БП с. 358--359]:

Пришолъ, наконецъ, часъ моего избавленiя. Я уже готовъ вернутися на родину. Всђ препятствiя были отстранены, къ моимъ услугамъ былъ большой океанскiй корабель, готовъ доставити мене, куда я захочу. Отъ радости я не могъ вымовити ни слова. Языкомъ я не могъ рушити. Если бы капитанъ не поддержалъ мене своими сильными руками, я упалъ бы на землю.

Ять может использоваться и на месте этимологического И, давшего в украинском I:

136: подђравити дно лодки, чтобы она была не пригодна для плаванiя

(укр. дiрявити = дырявить) ст.-сл. ДИРА

Периодика: 1873—86: «Карпат: Общественная, церковная, науковая, литературная и экономическая газета» (Унгвар). Унгвар — это Ужгород.

Издавались и в эмиграции: «Свет: Часопись для православных русинов в Соединенных Штатах, Канаде и Бразилии, и орган русских православных братств в Америце» (Ольдфорж, 1897—1975

Наумович

Наумович Иван Григ. (1828—1891), родился в Галиции, с 1851 г. униатский священник, пропагандист единства русского (=восточнославянского) языка и народа. В 1871 г. положил начало выпуску литературы на региональном варианте русского языка, начав издавать в Коломые газету «Русская рада» и журнал «Наука: Письмо месячное для читающих мещан и селян». Избирался депутатом Галицийского сейма и Австрийского парламента, требовал для русского языка в Галиции равных прав с польским (который в 1860-х гг. был разрешен как язык преподавания и местного самоуправления). В 1882 г. был обвинен в государственной измене и лишен сана. Перешел в православие и переехал в Россию. «Народные календари» Наумовича с литературными приложениями распространялись государством в западных губерниях России и Царстве Польском.

Болгария

Антитурецкую борьбу возглавляла Внутренняя македонско-одринская революционная организация (создана в 1893 г. в Солуне) [Кр. ист., 214].

В 1895 в Софии был образован Верховный Македонский комитет.

Деятельность Младотурецкой партии Иттихад ве терекки (Единение и прогресс) в 1906 г. из-за границы была перенесена в Евр. Турцию.

Младотурецкую революцию в июне 1908 начали офицеры гарнизонов в Македонии. С возвратом конституции 1876 г. (отменена в 1809), обещавшей равенство вероисповедания, ВМОРО раскололась, автономисты организовали Народнофедеративную партию, а правые славяне Македонии образовани партию, называвшуюся "Български конституционни клубове" [Кр. ист., 219].

После раздела Европейской Турции в ходе Балканских войн 1912 г. территория Македонии оказалась в составе Сербии, позднее -- Югославии. В Сербии диалекты Македонии были признаны сербскими (в том числе и лингвисты -- А. Белич)

черногорцы -- штокавское наречие

(цекличи, цуци, негуши, озриничи, васоевичи и др. -- по народным представлениям каждое племя имело своего предка)

хорваты -- штокавское (а также чакавское и кайкавское) наречия

сербы -- штокавское наречие

муслимане (мусульмане) -- боснийцы (босняки) в осн. штокавское наречие (екавский и икавский диалекты) -- с конца 15 века

Adat istiadat - customs (same meaning as in Bahasa Malaysia).

Apotek - Pharmarcy.

Atraksi - attraction.

Berselancar - surfing.

Biro - bureau, agency.

Dalang - puppeteer.

Kantor - office.

Obat - medicine.

The Malay language spoken in Malaysia - Malaysian , Bahasa Melayu , Bahasa Kebangsaan

(БелиЋ) (2.8.1876, Белград, — 26.11.1960, там же), сербский языковед, президент Сербской АН (1937), иностранный член АН СССР (1910). Профессор Белградского университета (1905), почётный профессор Московского (1947), Пражского, Глазговского и других университетов. В изучении диалектологии, истории, грамматики современного сербского языка труды Б. играют основополагающую роль: «Диалекты Восточной и Южной Сербии» (1905), «Диалектологическая карта сербского языка» (1905), «Современный сербскохорватский язык» (т. 1—2, 1948—49), «История сербскохорватского языка» (т. 1—2, 1950—51). Значителен вклад Б. и в сравнительную грамматику славянских языков: «Акцентологические исследования» (1914), «О двойственном числе в славянских языках» (1932), «Происхождение праславянской глагольной системы» (1935). В своих взглядах на общее языкознание Б. сначала примыкал к младограмматизму, а затем, отойдя от него, создал т. н. белградскую школу. Основные общелингвистические воззрения Б. изложены в труде «О природе языка и языковом развитии» (т. 1—2, 1941—59). Б. — основатель (1913) и редактор журнала «Jyжнословенски филолог».

 

  Соч.: Правопис српскохрватског књижевног jeзика, Београд, 1950; Око нашег књижевног jeзика, Београд, 1951.

 

  Лит.:Поспелов Н. С., Толстой Н. И., А. И. Белич. [Некролог], «Изв. АН СССР, Отделение литературы и языка», 1960, т. 19, в. 3, с. 269-70.

  Т. В. Вентцель.