 
        
        - •Культура речи
- •Теоретические основы культуры речи
- •Словари
- •Акцентологические нормы
- •Орфоэпические нормы
- •Лексические и фразеологические нормы
- •Морфологические нормы
- •Синтаксические нормы
- •Орфографические нормы
- •Пунктуационные нормы
- •Стилистика и культура научной и профессиональной речи
- •Коммуникативные качества речи
- •Функциональные стили речи
- •Стилистические нормы
- •Этические нормы
- •Деловой русский язык
- •Риторика (культура публичного выступления)
- •Культура научной речи: виды научных текстов и их структура, требования к научно-исследовательской работе в вузе
- Деловой русский язык
- Такая характеристика, как: вид деловой бумаги, в которой кратко излагаются необходимые для нанимателя сведения о том, кто претендует на предложенную работу, присуща следующему жанру официально - делового стиля: 
- автобиографии 
- резюме 
- доверенности 
- заявлению 
- Такая характеристика, как: документ, с помощью которого одно лицо предоставляет другому полномочия предпринять за него какое-либо действие, присуща следующему жанру официально - делового стиля: 
- доверенности 
- заявлению 
- автобиографии 
- резюме 
- Не существует следующего вида заявлений 
- заявление -просьба (ходатайство) 
- заявление-благодарность 
- заявление-жалоба 
- заявление-объяснение (объяснительная записка) 
- Такие особенности оформления как: наименование пишется вверху с отступом в треть строки, ФИО под адресатом (без предлога ОТ), дата ставится слева, подпись справа и т. д. присущи следующему жанру официально - делового стиля: 
- доверенности 
- резюме 
- заявлению 
- объявлению 
- Лишней в автобиографии при поступлении в аспирантуру является информация 
- о своей трудоспособности 
- о наличии научного руководителя 
- об образовании 
- о наличии публикаций 
- Не используется в официальном приглашении языковая формула… 
- Просим Вас принять участие в … 
- Милости просим на нашу конференцию … 
- Приглашаем Вас принять участие в … 
- Рады пригласить Вас на … 
- Жанру докладной записки НЕ соответствует языковая формула… 
- Довожу до вашего сведения, что… 
- Докладываю вам, что… 
- Сообщаю вам, что… 
- Извещаю вас о том, что… 
- Для выражения информации о том, в соответствии с чем создается документ, используется стандартная языковая формула… 
- В целях увеличения товарооборота 
- В связи с завершением работ по 
- В соответствии с письмом заказчика 
- Приказываю создать комиссию в составе 
- Для выражения причины создания документа используется стандартная языковая формула … 
- По причине задержки оплаты 
- В целях обмена опытом направляем в ваш адрес 
- Обращаемся к Вам с просьбой 
- Напоминаем Вам, что срок соглашения истекает 
- Для выражения цели создания документа используется стандартная языковая формула … 
- Согласно постановлению правительства 
- В связи с проведением совместных работ 
- В целях согласования спорных вопросов 
- Организация уведомляет Вас о том, что 
- Для выражения просьбы в деловом документе используется стандартная языковая формула … 
- Прошу Вас направить в мой адрес 
- Организация извещает о 
- Для согласования спорных вопросов 
- На основании нашего телефонного разговора 
- В качестве заголовка к тексту документа НЕ используется языковая формула… 
- Об оказании материальной помощи студентам из малоимущих семей 
- О продлении срока сессии 
- Создание кафедры в составе Гуманитарного института 
- О внедрении в учебный процесс новых информационных технологий 
- Текст делового письма НЕ должен включать 
- обращение и вводную часть 
- основную часть 
- заключение 
- наименование вида документа 
- В состав реквизитов отправителя НЕ входит 
- наименование организации 
- почтовый адрес 
- номера факсов 
- заголовок к тексту 
- В деловой беседе НЕ существует такого этапа, как 
- передача информации 
- провокация 
- аргументирование 
- принятие решения 
- Наиболее оптимальным считается начало беседы: 
- Давайте быстро решим наши проблемы… 
- Извините, если я помешал Вам, оторвал от важных дел… 
- Давайте уточним детали нашего совместного проекта… 
- Пожалуйста, если у Вас есть время меня выслушать… 
- Для завершения деловой беседы нельзя использовать речевую конструкцию: 
- Нам необходимо обсудить следующие вопросы. 
- Ваши условия нас устраивают. 
- Вы будете довольны принятым решением. 
- Я разделяю вашу точку зрения. 
- При выражении одобрения НЕ используется речевая конструкция: 
- Нам необходимо обсудить следующие вопросы. 
- Я разделяю вашу точку зрения. 
- Ваши условия нас устраивают. 
- Вы будете довольны принятым решением. 
- В деловой беседе для выражения сомнения или несогласия используется речевая конструкция: 
- Вы будете довольны принятым решением. 
- Нам необходимо обсудить следующие вопросы. 
- Нам не совсем понятны ваши претензии. 
- Ваши условия нас устраивают. 
- Предположение выражается во фразе: 
- Конечно, комплимент должен быть искренним. 
- Умение говорить комплименты, несомненно, помогает создать имидж приятного собеседника. 
- Действительно, комплимент может поднять настроение. 
- Наверное, комплименты приятны не только женщинам, но и мужчинам. 
- Для выражения ответной реакции на извинение в служебно-деловом общении НЕ используется речевая формула … 
- Ничего страшного 
- Всё в порядке 
- Надеюсь, мы поняли друг друга 
- Ну что с тобой поделаешь! 
- формула … 
- Тем не менее 
- Все согласятся 
- Вполне очевидно, что 
- Согласитесь, что 
- Правильно построено предложение: 
- Прошу предоставить творческий отпуск для завершения работы. 
- Прошу предоставить отчет по результатам проверки работы кафедр до 1 июня. 
- Согласно графика учебного процесса производственную практику студенты будут проходить с 10 октября по 10 ноября. 
- Программа конференции и информация по срокам ее проведения будет выслана дополнительно. 
- Неправильно построено словосочетание 
- На основании распоряжения о … 
- Согласно постановления студсовета от…. 
- В соответствии с достигнутой договоренностью… 
- Согласно протоколу о взаимных поставках… 
- Неправильно построено словосочетание 
- Ректору университета…. 
- Замдекана факультета… 
- Завкафедры физики… 
- Главному бухгалтеру…. 
