§4. Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации
Главная проблема, которая возникает при общении культур, этносов, отдельных личностей – это проблема понимания. При решении этой проблемы следует помнить, что язык является лишь инструментом для передачи форм речевого поведения, то есть язык лишь создает среду для межкультурной коммуникации. «Говоря о связи между языком и культурой, для нас наиболее важными являются следующие аспекты:
Необходимое для понимания фоновое знание не актуализируется автоматически, участники коммуникации воспринимают лишь языковые формы выражения (реализацию образца).
Основой для понимания и продуцирования речи являются типы знания, нормы, различные интересы, механизмы оценки; при языковой реализации этого знания в другом языке происходит трансфер особенностей дискурса и текста и связанных с этим форм мышления и представления; в таких случаях говорят о «культурной специфике знания»,
«Культура» накладывает отпечаток на различного рода «само собой разумеющееся» – общий репертуар действий, характерный для определенной группы актантов. Это разного рода системы поведения, которые культурно-специфичны.
Культурно-специфичные языковые формы проявляются в особенностях использования коммуникативных аппаратов и невербальных средств; в условиях межкультурной коммуникации они могут изменять форму».24
Язык – главный выразитель самобытности культуры – является посредником в аккультурационном процессе, цель которого состоит в понимании чужих смыслов, которые могут быть усвоены, а могут быть отвергнуты (стать чуждыми). Под влиянием инокультурного давления в первую очередь изменяется прежний уклад жизни, заимствуются новые слова и выражения, означающие нововведенные элементы. Они закрепляются в языке, занимая прочное положение в лексике в том случае, если новшества были синтезированы в повседневную практику, нашли отражение в государственном переустройстве. Учитывая непосредственную связь языка и культурных объектов, необходимо помнить об их относительной самостоятельности. Наибольшую трудность в ситуации столкновения с чужой культурой вызывает невозможность овладения ее символическим пространством по причине незнания ее культурного кода.
Оказавшись в состоянии «культурного вакуума» (ощущения глухонемоты), лишенный возможности коммуникации и обмена культурными символами человек одновременно постигает мир вещественной и символической культуры. «Отнюдь не само освоение иностранного языка, но его применение, – будь то живое общение с иностранцами или занятия иностранной литературой, – опосредует новую позицию «прежним видением мира». Даже полностью погружаясь в чуждый нам тип духовности, мы не забываем при этом свое собственное миропонимание и, более того, свое собственное представление о языке. Скорее другой мир, выступающий нам навстречу, не просто чужд нам, но сам является другим по отношению к нам» 25 Познание другой культуры способно перевести мир «чужой», «другой» в «наш» мир. Это происходит, когда в процесс общения мы помимо информационной составляющей (языковой, речевой, коммуникативной) привносим и культурный образец, или так называемую культурему (Ф.Пойатос).
Изучение иностранного языка, установление коммуникативных связей расширяет информационный обмен, дает возможность для более объективного представления иной культуры, информированность о ее истории и знакомство с литературой позволяет получать взаимное представление и о собственной культуре. Доступ к новой информации вводит человека в область нового для него воплощения мысли, другой логики, другого восприятия мира. Особенно четко грань между двумя кодовыми системами обнаруживается при переводе литературных текстов.
Перевод – творческий процесс, ограничиваемый грамматикой языков; переводчик – творческий посредник, воссоздающий текст с использованием приемов выразительности языка, на который переводят. Перевод текстов – это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст претерпевает упрощение, а порой искажается, получая двоемыслие. Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты. Великолепным примером сложнейшего смыслового перевода может служить версия Б.Заходера "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэррола. Тем не менее, переводчик счел необходимым приложить к тексту подробнейшие комментарии, чтобы адекватнее донести смыслы тончайшей семантической игры английского языка. Дело в том, что любой перевод – это интерпретация действительности при помощи другого языка. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов.
Еще сложнее перевести произведение, принадлежащее какой-либо культуре в другую художественную форму, иными художественными средствами. Речь идет о воплощении на сцене или экране тех или иных литературных произведений. Здесь незнание культурных реалий особенно бросается в глаза, так как происходит комплексная попытка перевода инокультурного текста, да еще и с нарушением хронологических смыслов. Так, в достаточно удачной английской экранизации «Евгения Онегина», с использованием натурных съемок в Петербурге, исторических консультантов и пр. Татьяна с Ольгой поют по-английски «народную» песню «Ой, цветет калина» из кинофильма «Кубанские казаки». Мелодия замечательная, но написана в 50-е годы ХХ века для советского фильма, поэтому эффект от музыкального номера становится комическим. Хотя иногда авторы сознательно «осовременивают» героев иных эпох, чтобы они были понятны современному потребителю культуры. «Особенностям видения, нормам и представлениям, которые усваиваются в процессе социализации и при практическом познании «мира», соответствуют языковые особенности видения, нормы и представления. Когда мы общаемся на иностранном языке, или, говоря другими словами, действуем иноязычно, то зачастую проявляются формы нашей родной культуры. И, наоборот, при восприятии иноязычных сообщений мы не всегда можем реконструировать все те специфические связи, которые несут в себе эти сообщения. Для понимания необходимо знание всех правил культурно-специфического употребления высказываний. Таким образом, язык в межкультурной коммуникации выполняет роль инструмента, с помощью которого определяются формы речевого поведения».26 Механизмы овладения иностранным языком изучаются психологами, этнологами, лингвистами. Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и билингвистичной среде несколько иные, чем в однородной культурной и моноязыковой среде. Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привнесения) элементов культуры А в культуру В и наоборот. Ребенок, социализированный в такой среде, имеет установку на наличие в культурном пространстве альтернативной символической системы. Альтернативная система не воспринимается чуждой, угрожающей разрушением другой культурной системе, наоборот, способствует легкости овладения другой культурой. Таким образом формируется установка на культурную толерантность, «с повышением материального благосостояния общества и его культурного уровня такие состояния культурного и языкового дву- и многоязычия имеют тенденцию к количественному росту и качественной стабильности».27 Аналогичные выводы делают американские культурантропологи, изучающие прерывность культурного развития. В момент своего рождения ребенок имеет богатые адаптивные способности в силу неприспособленности ни к какой среде. При дальнейшем культурном развитии получает развитие лишь одна символическая система (язык). Универсальная природа языка заключается в главной выполняемой им функции – сигнальной. Культуры, которые длительное время находились под инокультурным влиянием, либо маргинальные культуры, обнаруживают феномен билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигнальных систем. Языки могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветви) или сосуществовать сегрегационно (в быту употребляется один язык, в социальном общении – другой). Процесс овладения иностранным языком основывается на тех навыках, которые получены при овладении родным языком. Неудивителен тот факт, что человек, овладевший одним иностранным языком с большей легкостью (в геометрической прогрессии) овладевает вторым, третьим, т.е. становится полиглотом. Однако следует помнить, что описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно. Если на лингвистическом уровне интерференция зачастую помогает межкультурной коммуникации, то на психологическом она зачастую мешает адекватному пониманию.
Вообще, к неверному пониманию в межкультурной коммуникации могут привести разнообразные коммуникативные помехи, дефекты, затруднения, которые сделают процесс общения невозможным. Виноградов С.И. указывает три главных причины неудач в процессе понимания: нарушение коммуникативной нормы (гиперкнижный язык, оскорбление, фамильярность и т.п.); коммуникативные неудачи (непонимание, неверное понимание); коммуникативные помехи. Коммуникативным помехам уделяется особое внимание, так как они делают общение просто невозможным. «Можно выделить следующие их типы:
социальные: воздействие на коммуникацию социокультурных условий, социальных институтов, политики, идеологии;
ментальные: различия в мировоззрении, идеологии;
ситуационные: это явления могут быть от чисто физических помех (шум) до собственно коммуникационых (присутствие нежелательного человека);
помехи канала - от нечеткой артикуляции до полиграфического брака;
поведенческие: тип поведения одного участника общения неприемлем для другого;
пресуппозиционные: связаны с различием в объеме предварительной, «дотекстовой» информации, которой располагают коммуниканты;
текстовые: самая многочисленная группа, включающая все вербализованные помехи (требующие семантизации слова, усложненные или амбивалентные синтаксические структуры, стилистическая или синтаксическая неупорядоченность высказываний и т.д.».28 Современная литература употребляет также термины «неудачный контакт» и, видимо, под влиянием информационных технологий, «неверное подключение».
Помимо чисто коммуникативных помех в МКК присутствуют многочисленные «культурные компетенции»- влияния, которые и определяют успешность и интерпретативность взаимодействия. Это многочисленные обычаи и традиции, стереотипы поведения, этикетные нормы, этнографические и бытовые особенности, язык жестов и пр. Языковые конструкции имеют «писаные правила», поэтому изучить язык другого народа можно и по учебникам, а для достижения полного понимания необходимо учесть огромное количество «правил неписаных».
Проблемы существующие в теории межкультурной коммуникации ждут своего разрешения, однако и на нынешнем этапе эта теория способна дать рецепты, помогающие разрешать затруднения в процессе общения и межкультурной коммуникации, а также повысить уровень подготовки специалистов в этой области.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
В чем причины множественности определений понятия «культура»?
В чем заключается амбивалентность культурной коммуникации?
В чем специфика межкультурной коммуникации?
Дайте определение межкультурной коммуникации в «узком и широком смысле»?
Назовите ученых, разрабатывавших теорию аккультурации. Каков их вклад в разработку данной теории?
Как влияют этническая культура и субкультура на межкультурную коммуникацию?
Каково значение пространственно-временных характеристик в межкультурном взаимодействии?
Раскройте понятие «интеракция».
Как соотносятся процессы социализации и инкультурации?
В чем заключаются трудности переводчика?
Что такое «языковая интерференция»?
Как ребенок включается в межкультурную коммуникацию? Каково значение семьи в этом процессе?
Как вы понимаете понятия «билингвальность» и «бикультурность»?
Каковы причины неверного понимания в межкультурной коммуникации?
В чем особенности «диалога» культур?
ЛИТЕРАТУРА
Антология исследований культуры. Т.1. Интерпретации культуры. СПб., 1997.
Артановский С.Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. Л., 1967.
Арутюнов С.А. Народы и культура: Развитие и взаимодействие. М., 1989
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет.М., 1975.
Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
Взаимодействие культур Запада и Востока. М., 1987.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д.,Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред.А.П.Садохина. –М., 2002.
Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., 1989.
Культура, человек и картина мира. М.. 1987.
Культурология. ХХ век: Антология. Кризис культуры. М., 1994.,1995.
Кокшаров Н.В. Диалог культур и этнополитика: Философско-политологическое исследование. – СПб., 2001.
Мид М. Культура и мир детства. Избранные произведения. М.. 1988.
Моль А. Социодинамика культуры. М., 1973.
Образ России. Русская культура в мировом контексте. М., 1998
Ортега-и-Гассет Х. Избранные произведения. М., 1997.
Преемственность поколений: Диалог культур. Вып. 2., СПб., 1996.
Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. Волгоград, 1999.
Шпенглер О. Закат Европы. Т.1. М., 1993; Т.2. Минск, 1999.
1Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуниуации. Волглград,1999. С.28.
2цит.по: Билз Р. Аккультурация/Культурология. ХХ век: Антология. М., 1995. С.348
3Там же, С. 351
4Билз Р. Аккультурация/ Культурология. ХХ век: Антология. М., 1995. С.355
5Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. С.272
6Гумилев Л. Этногенез и биосфера Земли. Л., 1990.)
7Малиновский Б. Динамика культурного обмена //Личность. Культура. Общество. 1999.Т.1.№1-2. С.122-123
8Габитус – от лат.habitus– наружный вид, свойство, состояние, положение, настроение, манера поведения. В английском языке словаhabitat- родина, естественная среда, жилище;habit– привычка;inhabit– жить, обитать, населять имеют общий корень и несут единую смысловую нагрузку. Помимо термина «габитус», используется понятие “хабитуализация”- опривычивание.
9Шпенглер О. Закат Европы.Т.1.М.,1993.С.267
10 Shils E.A. Tradishion and Liberty: Antinomy and Interdependence. Ethics, 1958. Vol. XLVIII, № 3, р.160
11Светлов Г.Е. Традиционные верования Японии/ Локальные и синкретические культы. М., 1991. С.195
12Бахтин М.М. К эстетике слова // Конспект: Литературно-теоретические исследования. 1973 год. М.,1974
13Бурдьё П. Структура, габитус, практика //Журнал социологии и социальной антропологии. 1998. Т.1. №2. С.59.
14Мид М. Культура и преемственность/ Культура и мир детства. Избранные произведения. М., 1988. С.345.
15Ортега-и-Гассет Х. Вокруг Галилея/ Избранные произведения. М., 1988.С.345
16Бродель Ф. Структура повседневности: возможное и невозможное. М., 1986.
17Шауп С. Последнее тепло в остывшем обществе // Культуры в диалоге. Грани духовности. Ч.2. Екатеринбург, 1994. С.71
18Мид М. Культура и мир детства. Избранные произведения. М., 1988. С.337.
19Сабенникова И.В. Русская миграция как социально-культурный феномен // Мир России.1997.№ 3.т.VI. С.182
20Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию. Спб., 1998. С.230
21Ортега-и-Гассет Х. Человек и люди //Избранные труды. М.,1997. С.511
22Шпенглер О. Закат Европы. Т.2.Всемирно-исторические перспективы. М., 1998. С.93-100
23Кругликов В.А. Пространство и время человека культуры//Культура, человек и картина мира. М., 1987. С.175.
24Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.-Волгоград, 1999,-С.19-20
25Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.,1988. С.511
26Шамне Н.Л. Ук.соч., С.180
27Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989. С.39
28Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи// Культура русской речи и эффективность общения. М.,1996. -С.149
