Вопросы к экзамену:1.Объект,предмет и задачи теории перевода2.Проблема определения перевода3.Перевод в России при Петре14.Перевод в России в 19-н.20в.в.5.Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами6.Проблема описания процесса перевода.Проблема моделирования перевода.7.Единицы перевода8.Основные виды перевода по содержанию или функциональной и коммуникативной направленности9.Проблема переводимости10.Виды преобразований(трансформаций) при переводе.Лексические приемы перевода.11.Виды преобразований(трансформаций) при переводе.Грамматические приемы перевода.12.Виды преобразований перевода(трансформаций) при переводе.Стилистические приемы перевода.13.Проблема оценки качества перевода.14.Особенности устного и письменного перевода.15.Проблемы художественного перевода.16.Машинный перевод.17.Проблема сознательных и бессознательных деформаций текста при переводе.Типология причин переводческих ошибок.18.Понятие межъязыковой асимметрии."Ложные друзья" переводчика.19.Прагматический аспект перевода.20.Этика поведения и функции переводчика.
ОТП (экзамен 2вопроса) Караваева Наталья Александровна
1.История переводоведения в России(сформировалось в сер.19века):
Переводческой деятельности много лет(как только человек начал ходить и появились потребности).Она существовала точечно до 18в!
Пр:в основном церковные переводы,мед.трактаты,про геогр.открытия..При Петре1 Россия стала развиваться:судостроение,книгопечатание,сотрудничество с иностр.гостями,воен.дело,хлынули потоком иностр.книги.
Дворянство осободили от воен.службы при Петре1->они стали изуч.науки,иностр.языки, занимались переводами иностр.книг.
Петр1-был блестящий переводчик;думал что "буквальный" перевод не должен существовать!
"Буквальным"(перевод подстрочник)-пословный перевод,к. не искажает норм переводящего языка.
ПЯ-на к. переводят.
"Буквалистский"-пословный перевод,но к. искажает нормы ПЯ.
При Петровском дворе переводчикам было трудно! Стала развиваться внешнеполит.деят-ть->появление устных переводчиков!("толмачи")
1924г. - создана Академия
1935г. - переименована в Рос.Собрание(переводили,критиковали,обсуждали переводы друг друга) Пр: Ломоносов-переводчик;Тредиаковский:"Переводчик от творца разве что именем разниться!"
Перевод при Петре1 был направлен на переводы узкой направленности!
Перевод при Екатерине2(Е2) был более открытым.Появление первых романов.
1968г. - Е2 основала общ-во,старающееся о переводе иностр.книг
Переводы были более качественные,борьба буквального и вольного переводов,кол-во людей(переводчиков)было ограничено!
Жуковский:"переводы переделывались на русского читателя-адаптировались!" Пушкин-новая эпоха стихотворений. Белинский-первый заговорил об обобщении переводческой практики,был сторонником вольного перевода,как Пушкин;сторонник сохранять дух оригинала.
В 19в. появл. очень много переводчиков.
В стихотвор.фронте-с качеством перевода отлично.
В прозаич.фронте-Иринарх Виденский познакомил россиян с переводами Диккенса,но счел ненужным нек.перевод этих книг и вставлял свои фрагменты в текст Диккенса;проблема с качественным переводом->переводческий труд стал простым и легким.
Появл.профессионалы,к. говорили о необходимости критики перевода(массового распространения не получила)
В н.20века на прозаич.фронте-освоение новых высот(Испанцев,Скандинавов),но кач-во перевода остается низким.Стали переводить армян,латышей,поляков во времена 1Мир.Войны.
20-30е годы - Горький создал издат-во "Всемирная литература":там отбирали тщательно материалы и переводились.Чуковский,Гумилев-заложили мощные основы для формирования в сер.20века переводов.
н.30х годов - науч.энциклопедия,впервые прозвучал термин адекватность,адекватный перевод!
20-30г.г. - перевод художественных произв-ий
30е г. - перевод науч.произв-ий,созд.специализир.институты иностр.языков(военные->редко переводчики были девушки)
Семинар Иванова В.Ю. 07.09.2012:
Исходный текст(ИТ) - текст,к. подвергается переводу. по англ. ST-source text, нем. AT-Ausgangstext.
Исходный язык(ИЯ) - любой естеств.язык,знаками к. закодирован ИТ. по англ. SL-source language, по нем. AS-Ausgangssprache.
Переведенный текст(ПТ) - текст,к. выполнен в рез-те перевода. по англ. TT-target text, по нем. ZT-Zieltext.
Перевод: 1.процесс,как деят-ть 2.текст
Переводящий язык(ПЯ) - любой естеств.язык,знаками к. закодирован ПТ. по англ. TL-target language, по нем. ZS-Zielsprache.
Эквивалентность - мера соотв-ия ПТ исходному тексту в независимости от цели перевода.
Адекватность - соотв-ие ПТ цели перевода.
Еденицы перевода - min оперативные частицы процесса перевода.(для устного-фразы,для пис.-предложения или часть)
Трансформация - переводческое преобразование.
Переводимость - принципиальная возможность достижения эквивалентности,относ.всего текста или его части.
Перевод: 1-односторонний(с иностр.языка на родной)-качественный
2-двусторонний(с иностр.языка на родной и обратно)
В Устном переводе применяется скоропись;она нужна только при переводе больших фрагментов.
Конференц-перевод - перевод на конференциях,выступлениях в двустороннем режиме.(+переводите менее буквально,не привязаны к словам,огранич.время,текст на руках; -люди ждут,когда переведут)
Синхронный перевод - самый легкий по кач-ву; слушать,понимать,переводить и говорить одновременно.
Требования к синхронистам: -не засорять эфир потусторонними звуками; -чистая речь,дикция; -нет мычания; -большим объемом лексики обладать
Синхронизация видеотекста - перевод фильма(без дублирования).
Перевод с листа - мгновенно опр.тип,стиль,тематику текста; вспомнить слова,относ. к нему.
Коммунальный перевод - в администр.заведениях.Переводчик не только переводит,но и консультирует,дает советы.
Письменный перевод - перевыражение письменного текста.Гл-его последовательность!
Этапы письменного перевода: 1.ознакомление с текстом 2.предперевод.анализ(какой стиль,тип) 3.создание текста перевода 4.редактирование текста,оформление 5.передача заказчику