
- •Установочная лекция для студентов-заочников (французский язык)
- •Выполнение и оформление контрольных работ
- •Исправление работы на основе рецензий
- •Подготовка к зачётам и экзаменам
- •Требования на зачёте и экзамене
- •3 Семестр Контрольная работа №5
- •Контрольная работа №3
- •1. Переведите письменно текст:
- •1. Перепишите и переведите вопросы, письменно ответьте на них по-французски, затем свои ответы переведите письменно на русский язык:
- •8. Отредактируйте окончательный вариант перевода и вместе с выполненными упражнениями перепишите его в тетрадь для контрольных работ.
- •1. Переведите письменно текст:
- •9. Отредактируйте окончательный вариант перевода и вместе с выполненными упражнениями перепишите его в тетрадь для контрольных работ.
- •1. Переведите письменно текст:
- •7. Отредактируйте окончательный вариант перевода и вместе с выполненными упражнениями перепишите его в тетрадь контрольных работ.
- •1. Переведите письменно текст:
- •1. Перепишите и переведите вопросы, ответьте на них письменно по-французски, затем переведите письменно свои ответы:
- •8. Отредактируйте окончательный вариант перевода и вместе с выполненными упражнениями перепишите его в тетрадь для контрольных работ.
- •1. Переведите письменно текст:
- •8. Отредактируйте окончательный вариант перевода и вместе с выполненными упражнениями перепишите его в тетрадь для контрольных работ.
- •1. Переведите письменно текст:
- •8. Перепишите и переведите вопросы, ответьте на них письменно по-французски, затем переведите письменно ответы:
- •9. Отредактируйте окончательный вариант перевода и вместе с выполненными упражнениями перепишите его в тетрадь для контрольных работ.
- •1. Переведите письменно текст:
- •8. Отредактируйте окончательный вариант перевода и вместе с выполненными упражнениями перепишите его в тетрадь для контрольных работ.
- •1. Переведите письменно текст.
- •2. Выпишите из текста все интернационализмы и переведите их письменно.
Установочная лекция для студентов-заочников (французский язык)
Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является
то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно,
поэтому студенту с первых дней занятий в вузе необходимо приучать себя к систематической работе по овладению иностранным языком, в соответствии с тематическим планом кафедры « лингвистика и иностранные языки» вуза.
Студент обязан выполнить за время обучения контрольное задание, состоящее из
определённого количества контрольных работ, предусмотренных программой (для 1го курса-это 4контрольных работы по две в каждом семестре, в том числе одну контрольную работу ,общую для всех специальностей, по страноведческой тематике).
Контрольные задания предваряются кратким грамматическим комментарием, включающим в себя наиболее употребительные в научной литературе грамматические
явления, что значительно облегчает выполнение письменных контрольных работ.
Поскольку основной целью заочного обучения студентов французскому языку в
неязыковом вузе является формирование умения самостоятельно читать литературу
по будущей специальности с целью извлечения информации из иностранных источников,
то все контрольные задания направлены на развитие навыков перевода. Перевод (устный и письменный) используется как средство обучения, для контроля понимания прочитанного и в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.
Прежде чем выполнять то или иное грамматическое упражнение, которое встречается в конкретных текстах контрольных работ и представляет наибольшую трудность для
понимания и перевода данного текста следует внимательно прочитать соответствующий
раздел грамматического комментария, обратившись к любому учебнику по грамматике французского языка.
Характерной особенностью языка научной литературы является высокая насыщенность
текста научными терминами. Термин - слово или устойчивое словосочетание, имеющее одно строго определённое значение для конкретной области науки или техники. Поскольку один и тот же термин может иметь различное значение в разных отраслях науки и техники ,в словарях приводится, как правило, несколько значений одного и того же термина. Значение термина, необходимого для перевода конкретной фразы, должно быть определено по контексту. Контекст – это часть текста(абзац, фраза, часть фразы), совершенно точно определяющая конкретное значение термина, подходящее именно для этого случая. В текстах контрольных работ встречаются термины, которые невозможно найти в неспециальных словарях, поэтому следует обращаться к специальным словарям, облегчающих работу по переводу текста.
Кроме терминов, научные тексты содержат значительное количество интернационализмов. В большинстве случаев значение иностранных слов соответствует его русскому звуковому аналогу. Для определения значения французский термин необходимо чётко произнести (лучше вслух) и сопоставить его с русским звуковым аналогом.
Наименования фирм и изделий, представленные собственными именами, не переводятся, а транскрибируются (записываются русскими буквами во французском произношении на слух).
Научным текстам свойственны трудности экстралингвистического порядка. К экстралингвистическим трудностям относится прежде всего трудность понимания смысла термина, того или иного понятия, сути вопроса, излагаемого в тексте. Это непонимание смысла термина, фразы, абзаца ведёт к грубейшей переводческой ошибке: искажению смысла. Если текст непонятен обучаемому из-за отсутствия у него специальных знаний, он должен проконсультироваться у своих преподавателей соответствующих кафедр или найти необходимый материал в учебнике или справочнике. Перевод следует начинать только после того, как студент уяснит суть вопроса, излагаемого в тексте контрольной работы.