

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
1 Пою дам и рыцарей, пою брани и любовь, Вступление. И придворное вежество, и отважные подвиги Тех времен, когда мавры из заморской Африки Столько зла обрушили на французский край, Устремленные гневом и юным пылом Аграманта, их короля, Вставшего отмстить за Троянову смерть Карлу, императору Римскому.
2И на том я поведаю о Роланде Сказ, не сказыванный ни в повести, ни в
песне: Как герой, столь славный своею мудростью, Неистов стал от любви,—
Если только та, от которой У меня самого заступает ум за разум, Мне оставит сил Довести обещанное до края.
3Благороднейший отпрыск Геркулеса, Светоч и украшение нашего века, Снизойди, Ипполит,
К тому малому, что может и хочет смиренный
твой слуга!
Отплатить за твои благотворения Могут лишь слова мои и перо мое; Не пеняй же, что дар мой необилен — Сколь могу, столь дарю.
4 А меж доблестных героев, о которых моя хвала,
Ты услышишь И о том Руджьере,
В коем древний твой корень и славных твоих отцов.
Вышнюю его честь, громкие его подвиги Ты услышишь, если склонишь ко мне слух И дашь волю на миг возвышенным своим
мыслям,
И вместишь меж ними и этот стих.
22 |
Песнь I |
|
5 |
Роланд, |
|
|
Издавна влюбленный в прекрасную |
|
|
Анджелику, |
|
|
И по Индии, Мидии, Татарии |
|
|
В честь ее сеявший трофеи несметные |
|
|
и бессмертные, |
Король Карл |
|
Воротился с нею в пределы Запада, |
|
|
Где у Пиренейских круч |
отбирает |
|
С воинствами французскими и немецкими |
Анджелику |
|
Распростер свой стан император Карл, |
у Роланда. |
6 |
Чтобы покарать за безумный пыл |
|
|
Марсилия-царя и Аграманта-царя — |
|
|
Одного—за то, что ополчил он из Африки |
|
|
Всех, кому под силу копье и меч, |
|
|
Другого—за то, что возжег Испанию |
|
|
К сокрушению престола французских |
|
|
владык. |
|
|
Bo-время приспешил Роланд, |
|
|
Но невдолге привелось ему раскаяться,— |
|
7 |
Ибо здесь не стало у него возлюбленной — |
|
|
(Такова тщета всех умыслов людских!) — |
|
|
Ибо та, за кого подвизался он мечом |
|
|
От закатных берегов до восточных берегов, |
|
|
Отторгнута от него |
|
|
В родной земле, средь стольких друзей,— |
|
|
Так повелел премудрый император, |
|
|
Угасить желая грозящий пожар, |
|
8 Ибо памятовал свежую распрю |
|
|
|
Меж Роландом и Ринальдом, |
|
|
двоюродным его, |
|
|
Которые оба о дивной той красавице |
|
|
Любовным желанием жглись в душе; |
|
|
И Карл, противясь раздору, |
|
|
Лучшим двум грозившему сподвижникам, |
|
|
Отдал деву, бывшую тому причиною, |
|
|
Под охрану седому баварскому Найму, |
|
9 |
Посуливши руку ее в награду |
|
|
Тому из двоих, кто в решительном бою |
|
Больше умертвит неверных И знатнейшим подвигом прославит
свой меч. Но не так сбылось, как желалось:
В бег обращено было крещеное воинство, Пленным стал баварский князь и его
ближние,
И безлюден его княжий шатер.
24 |
Песнь I |
|
|
10 |
А девица того шатра, |
|
Анджелика |
|
Не желавши стать добычею победившего, |
спасается |
|
|
Вскочила в седло и пустилась прочь, |
бегством |
|
|
Упреждая побегом поражение: |
|
|
|
Верно, чуяла она, что сурова в тот день |
|
|
|
Обернется судьба к Христовым верующим. |
|
|
|
И вот въезжает она в лес, и на узкой тропе |
|
|
|
Пешего она встречает рыцаря. |
|
|
11 |
Вкованный в доспех, в шеломе над челом, |
|
|
|
С мечом при бедре,, со щитом в руке, |
|
|
|
Несся он по лесу легче и быстрей, |
|
|
|
Чем бегун, налегке соревнуя за красный |
|
|
|
плащ. |
|
|
|
Ах, ни самая робкая пастушка |
|
|
|
Не отдернет так ногу перед едкой змеей, |
|
|
|
Как рванула поводья Анджелика |
|
|
|
Прочь от приближающегося пешего! |
|
|
12 |
Это был Ринальд, удалой паладин, |
и |
встречает |
|
Сын Амона, владетель Монтальбана, |
в |
лесу |
|
У которого только что скакун его Баярд |
Ринальда |
|
|
Вырвался из крепких рук по воле случая. |
|
|
|
Издали, |
|
|
|
С первого же взгляда на красавицу |
|
|
|
Он признал в лице ее те божественные |
|
|
|
черты, |
|
|
|
Чьими чарами был в любовных путах. |
|
|
13 А красавица устремляется прочь, |
|
|
|
|
А красавица мчит стремглав |
|
|
|
Меж частых стволов, меж редких стволов, |
|
|
|
Не разбирая доброго пути: |
|
|
|
Бледная, трепещущая, вне себя, |
|
|
|
Вверясь скакуну, |
|
|
|
Кружит она круги по дикому лесу, |
|
|
|
И вот перед нею открывается река. |
|
|
14 |
А над тою рекою сарацин Феррагус, |
и |
сарацина |
|
В кровавом поту, в битвенной пыли, |
|
Феррагуса. |
|
Искал от боевых забот |
|
|
|
Отдыха и глотка воды. |
|
|
|
Поневоле замедлил он на этом берегу: |
|
|
|
В торопливой жажде |
|
|
|
Уронил он в струю шишак |
|
|
|
И напрасно его отыскивал. |
|
|
15 |
С криком, во весь опор |
|
|
|
Вынеслась на него перепуганная |
|
|
|
красавица; |
|
|
Вскакивает Сарацин на крик, Смотрит в ее лицо
Пест I |
25 |
И узнает |
|
В бледной и смятенной от перепуга |
|
Ту, о которой он так давно не слышал,— |
|
Во всаднице этой—прекрасную |
|
|
Анджелику. |
|
|
16 |
Он был рыцарь, |
Они бьются |
|
|
И сердцем горяч, как Ринальд и как Роланд: |
за нее, |
|
|
Без шлема, как в шлеме |
|
|
|
Рьяно он прянул на защиту девицы — |
|
|
|
С мечом наголо, с криком на бегу |
|
|
|
Против неоробелого Ринальда. |
|
|
|
Не раз они видывали друг друга, |
|
|
|
Не раз переведывались-булатом! |
|
|
17 |
Жестокая заварилась сеча: |
|
|
|
Нога к ноге и клинок на клинок. |
|
|
|
Не латам и не кольчуге — |
|
|
|
Наковальне бы не в мочь такие удары. |
|
|
|
Длится ратный труд один на один, |
|
|
|
А меж тем скакун красавицы помнит |
|
|
|
свой путь: |
|
|
|
Он, пинаемый пятами ее, |
|
|
|
Мчит сидящую по лесам и лугам. |
|
|
18 А когда утомились воители |
|
|
|
|
Тщетно одолевать друг друга, |
|
|
|
И ни этот над тем, ни тот над этим |
|
|
|
Не явился искусней мечом в руках,— |
|
|
|
То первый Ринальд из Монтальбана |
|
|
|
К испанцу обратил свое слово, |
|
|
|
Горя любовью, |
|
|
|
Из-за коей места себе не чуял. |
|
|
• 19 |
Он сказал: «Ты мне чаешь казни — |
а |
потом |
|
А со мною и себя ведь казнишь! |
|
мирятся |
|
Если впрямь это юное солнце |
и |
пускаются |
|
Ясными лучами зажгло твое сердце,— |
вслед. |
|
|
То к чему тебе со мною тратить время? |
|
|
|
Убьешь ты меня или пленишь ты меня — |
|
|
|
А красавица не станет твоею: |
|
|
|
Мы здесь медлим, а она себе скачет. |
|
|
20 |
Так не лучше ли, упрямый влюбленный, |
|
|
|
Наперерез |
|
|
|
Застичь ее, задержать ее, |
|
|
|
Пока вовсе не скрылась она прочь? |
|
|
А как станет она нашею — Вот тогда и померяемся мечами: Иначе, как мы ни силься,
Ничего нам не будет, кроме урона».
Песнь I |
25 |
И узнает |
|
В бледной и смятенной от перепуга |
|
Ту, о которой он так давно не слышал,— |
|
Во всаднице этой—прекрасную |
|
|
Анджелику. |
|
|
16 |
Он был рыцарь, |
Они бьются |
|
|
И сердцем горяч, как Ринальд и как Роланд: |
за нее, |
|
|
Без шлема, как в шлеме |
|
|
|
Рьяно он прянул на защиту девицы — |
|
|
|
С мечом наголо, с криком на бегу |
|
|
|
Против неоробелого Ринальда. |
|
|
|
Не раз они видывали друг друга, |
|
|
|
Не раз переведывались булатом! |
|
|
17 |
Жестокая заварилась сеча: |
|
|
|
Нога к ноге и клинок на клинок. |
|
|
|
Не латам и не кольчуге — |
|
|
|
Наковальне бы не в мочь такие удары. |
|
|
|
Длится ратный труд один на один, |
|
|
|
А меж тем скакун красавицы помнит |
|
|
|
свой путь: |
|
|
|
Он, пинаемый пятами ее, |
|
|
|
Мчит сидящую по лесам и лугам. |
|
|
18 А когда утомились воители |
|
|
|
|
Тщетно одолевать друг друга, |
|
|
|
И ни этот над тем, ни тот над этим |
|
|
|
Не явился искусней мечом в руках,— |
|
|
|
То первый Ринальд из Монтальбана |
|
|
|
К испанцу обратил свое слово, |
|
|
|
Горя любовью, |
|
|
|
Из-за коей места себе не чуял. |
|
|
19 |
Он сказал: «Ты мне чаешь казни — |
а |
потом |
|
А со мною и себя ведь казнишь! |
мирятся |
|
|
Если впрямь это юное солнце |
и |
пускаются |
|
Ясными лучами зажгло твое сердце,— |
вслед. |
|
|
То к чему тебе со мною тратить время? |
|
|
|
Убьешь ты меня или пленишь ты меня - |
|
|
|
А красавица не станет твоею: |
|
|
|
Мы здесь медлим, а она себе скачет. |
|
|
20 Так не лучше ли, упрямый влюбленный, Наперерез Застичь ее, задержать ее,
Пока вовсе не скрылась она прочь? А как станет она нашею — Вот тогда и померяемся мечами: Иначе, как мы ни силься,
Ничего нам не будет, кроме урона».
26 |
Песнь I |
21Басурман не отвергнул предложимого,
Испору пришел конец до поры: Быстрое настало замирение, Истребились вражда и гнев, Да так, что нехристь
Не пустил Ринальда пешим от речной струи: Убедил его он сесть за седло к себе, И скорее вскачь вслед красавице.
22 Ах, хороши были старинные эти витязи! Враги по вере, соперники по любви,
|
Еще томные всем телом |
|
|
От боли боевых ударов, |
|
|
А уж вот они оба с чистым сердцем |
|
|
Мчат вдвоем по черным чащам и кривым |
|
|
тропам,— |
|
|
И в четыре шпоры доспевает скакун |
|
|
До распутья, где дорога раздваивается. |
|
23 |
И вот, не зная, |
|
|
По какому пути пустилась красавица, |
|
|
Ибо на обоих |
|
|
Одинаков был свежий след,:— |
Феррагус |
|
Разошлись наудачу |
|
|
Ринальд направо, сарацин налево. |
встречает |
|
И долго кружил Феррагус в лесу, |
дух |
|
Покамест не пришел, откуда вышел. |
Аргалия, |
24 Пришел он опять к реке, |
|
|
|
Куда уронил свой шлем. |
|
|
Что ж! хоть бы шлем |
|
|
Из речной похитительной волны |
|
|
Добыть, не добыв красавицу. |
|
|
Вот он сходит в том месте на влажный |
|
|
берег — |
|
|
Но так этот шлем ушел в песок, |
|
|
Что не просто было его вызволить. |
|
25 |
Обнаживши древесный сук, |
|
|
Делает он длинный шест, |
|
|
Пытает пучину, шарит по дну, |
|
Не минует ни единого места, Как вдруг Средь упорных своих хлопот
Видит он: по пояс встает из воды С пугающим ликом — витязь.
26 Весь в броне, но с открытой головой, В правой длани держал он тот самый
шлем —
Песнь I |
27 |
Шлем, так долго Исканный и не сысканный Феррагусом. «Вероломец! обманщик! —
В гневе он гласит басурману,— Ты давно мне обещал его,— Что ж теперь жалеешь оставить?
27Вспомни, нехристь:
Как сразил ты Анджеликина брата — (А это я!) — То оружие мое бросив в реку,
Посулил ты мне бросить за ним и шлем. За тебя мне это сделала судьба — Так о чем твое горе?
Не о том ли, как ты неверен слову?
28 |
Если ж впрямь ты хочешь доброго шлема — |
который |
|
То ищи иного и вздень со славою! |
посылает |
|
Один такой шлем — на паладине Роланде, |
его |
|
Другой—на Ринальде, еще того отменнее: |
за шлемом |
|
Это шлем Альмонта и это шлем |
Роланда, |
|
Мамбрина |
|
|
Доблестью своею стяжай любой, |
|
|
А сей, обещанный, |
|
|
По-обещанному мне и оставь!» |
|
29 |
Внезапен был призрак над водою — |
|
|
Волосы зашевелились у сарацина, |
|
|
Побледнело лицо, |
|
|
Голос в гортани замер. |
|
|
Аргалий — |
|
|
Звался тот, кого он убил здесь когда-то; |
|
|
И Аргалий его корил вероломством, |
|
|
А он сгорал от стыда и гнева. |
|
30 |
Слыша правду |
|
|
И не чая себе оправданий, |
|
|
Он не размыкал безответных губ, |
|
|
Но стыд переламывал его сердце. |
|
|
И поклялся он Ланфузою, матерью своей, |
|
|
Что иного не надвинет он шлема, |
|
|
Нежели который сорвал Роланд |
|
|
С головы у горделивца Альмонта. |
|
31 |
И он верен остался этой клятве — |
|
|
Да, верней, чем прежней, данной Аргалию. |
|
Недовольный едет он прочь, Угрызаясь и терзаясь вседневно, С единой целью —
Здесь иль там, но сыскать паладина
Роланда.
28 |
Песнь I |
|
|
А меж тем на другой дороге |
а Ринальд |
|
Славного Ринальда ждали другие |
гонится |
|
приключения. |
за конем |
|
|
своим |
32 |
Чуть прошел он, вдруг видит: |
Баярдом. |
|
Впереди взвился буйный его скакун. |
|
|
«Стой, мой Баярд, стой! |
|
|
Худо мне без тебя!» — |
|
|
Он кричит, но жеребец не слушает, |
|
|
Быстрым бегом уносясь все дальше. |
|
|
В ярости мчится за ним Ринальд — |
|
|
А мы последуем за прекрасной |
|
|
Анджеликой. |
|
33 |
Скакала Анджелика по чащам |
Тем |
|
Темным и страшным, безлюдным и диким; |
временем |
|
Шелест листьев в ветках |
Анджелика |
|
Дубов, тополей и вязов |
в своем |
|
Внезапным страхом |
бегстве |
|
Гнал ее на окольные тропы, |
|
|
И всякая тень на всхолмье и во вздолье |
|
|
Мнилась Ринальдом, мчащимся по пятам. |
|
34Так козочка, так юная лань Видит сквозь зелень родной рощи, Как милую ее мать
Лютый барс, смяв, рвет, вгрызшись
вгорло, в грудь и в бок,
Илетит она из сени в сень,
Трепеща тревогой и страхом, И хищной пастью
Видится ей каждый задетый куст.
35День и ночь и новое утро Носилась Анджелика, не зная, где, И опомнилась в ласковой дубраве, Шелестящей под веющим зефиром, А вокруг журчали два ручья, Обновляя и лелея мураву,
Неспешными струйками меж круглых
камешков
Сладкие разливая созвучия.
36Здесь-то, полагая себя
Вбезопасной дали от Ринальда, Рассудила она отдохнуть
От томящего пути и палящего лета,
Инисходит в цветы, и пускает в травы От узды избавленного коня,
Ион бродит над светлыми волнами, Где свежею муравою пышны берега.
Песнь I |
29 |
37Видит она рядом купу шиповника
Вцветущих ветвях и румяных розах Над зеркалом чистой влаги, Тенистыми дубами укрытую от полдня,
Вглубине своей вместившую Прохладный приют меж густых теней,— Так свились там ветки и листья, Что не мог проникнуть ни луч, ни взгляд.
38Нежные травы Там сплетались в ложе, маня вздохнуть,—
И красавица/ Там садится, ложится, засыпает,— Как вдруг
Звук копыт разрывает недолгий ее сон; И, приподнявшись неслышно, Видит она у реки рыцаря в латах.
39 |
Друг ли он? враг ли он? |
встречает |
|
Сердцем зыблясь меж надеждой и страхом, |
незнакомого |
|
Не дыша, |
рыцаря, |
|
Ждет красавица, что с нею станется. . |
|
|
А рыцарь спускается к берегу, |
|
|
На ладонь опускает голову, |
|
|
В тяжкой думе |
|
|
Недвижимый, как каменная скала. |
|
40 |
Не час и не два |
|
Скорбный рыцарь не подымал лица, А потом Голосом, перехваченным вздохами,
Томные изливает он сетованья, От которых дрогнул бы камень и смягчился
тигр.
Щеки его были, как два ручья, Грудь — как Этна.
41 «Ах, жестокая дума, лед и пламень моей души
(Так сказал он), ты грызешь меня и точишь! Что мне делать? Пришел я слишком поздно, А другой доспешил уже до плода; Я добился только слова, только взгляда, А другой стяжал всю добычу.
Ни цветка, ни плода мне на долю,— Отчего же все о ней крушится сердце?
42Девушка подобна розе —
Всаду, на родимой ветке,
Вбеспечном, уединенном, Безопасной от пастуха и стада: Нежный ветер и роса рассвета И земля и влага к ней благосклонны;
30 |
Песнь I |
Только те, кто влюблены и любимы, На груди и в кудрях £е лелеют;
43Но едва сорвется С зеленого стебля материнской ветви —
И красу, и прелесть, и славу пред людьми
и богом —
Все она теряет.
Девушка, отдавши другому Тот цветок, что лучше света и жизни,— Уже ничто
» Для иных сердец, о ней пылавших.
44Для иных — ничто, А единым, кому далась она,— любима?!
Ах, судьбина немилостивая и злая:
Другим — торжество, а мне—изнеможенье? Мне ли она не милее всех, Мне ли с ней расстаться, как с душою?
Лучше пусть иссякнет моя жизнь, Если я не в праве любить прекрасную!»
45 |
Если спросите, кто он был, |
узнает |
|
Проливавший эти слезы над рекою, |
в нем |
|
Я скажу вам — это был Сакрипант, |
Сакрипанта |
|
Царь Черкесский и труженик страсти; |
|
|
И добавлю — только любовь |
|
|
Есть виною его терзанья. |
|
Он был в сонме влюбленных в Анджелику, И теперь она его признала.
46От восточного предела к закатному Вела рыцаря его любовь.
Он услышал в Индии (с какою болью!), Что она за Роландом ушла на запад; И узнал во Франции: император Наложил на красавицу запрет, Чтоб сберечь ее лучшему поборнику
Франкских лилий против черных мавров.
47Он пришел в королевский стан, Он услышал о битве, плачевной Карлу, Искал следов Анджелики, И доселе не мог сыскать.
Новое это горе Умножило его страстную муку,
И слова его стенаний могли бы Тронуть солнце на небесной тропе.
48И вот тут-то, Между тем, как он сетует и страждет,
Иочи его — жарких два потока,
Иречи его нет нужды пересказывать,-
и решается довериться ему.