
- •Аспекты изучения лексики л.П.Крысин социальный аспект владения языком
- •Понятие “владение языком” в современной лингвистике
- •2. Уровни владения языком
- •3. Речевое общение и социальные роли коммуникантов
- •1. Предварительные замечания
- •Социальные компоненты в семантике языковых единиц
- •Ю.Н.Караулов русская языковая личность и задачи ее изучения
- •Н.Д.Арутюнова, е.В.Падучева истоки, проблемы и категории прагматики
- •Печатается по ст. Арутюнова н.Д., Падучева е.В.
- •Языковая картина мира как процесс
- •Универсальное и национально-специфичное в языковой картине мира
- •О подходах к описанию языковой картины мира
- •К теме «Лицо в русской языковой картине мира» Оппозиция «свое – чужое» в лицах
- •К теме «Время в русской языковой картине мира»
- •Слово как предмет лексикологии д.Н. Шмелев проблема определения слова
- •З.Д.Попова, и.А. Стернин проблема слова как единицы лексической системы языка
- •§ 1. Слово как единица системы языка
- •§ 2. Критерии определения слова
- •§ 3. Проблема отдельности слова
- •§ 4. Проблема тождества слова
- •Лексическое значение слова а.А.Уфимцева исследовательские подходы и основные проблемы лингвистического изучения лексического значения
- •1. Лексическое значение
- •2. Основные проблемы и исследовательские подходы к лексическому значению
- •М.В.Никитин структура лексического значения слова Структура языка и лингвистическая типология значений
- •Структура лексического значения
- •§ 2. Интенсионалы всех понятий, кроме элементарных, имеют сложный состав и структуру, т.Е. Содержат более простые понятия, определенным образом связанные в целое, структуру.
- •И.А.Стернин лексическое значение слова как структура
- •Структурный подход к значению как предпосылка его коммуникативного описания
- •Полевый принцип описания значения слова
- •Компоненты лексического значения
- •Основания классификации сем
- •Типология денотативных сем
- •Коннотативные семы
- •Функционально-стилистические семы
- •Структура эмпирического макрокомпонента значения
- •Ядерные и периферийные семантические компоненты (проблема отнесения)
- •И.А.Стернин коммуникативная концепция семантики слова
- •Печатается по ст. Стернин и.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С.82-87. В.Г.Колшанский контекстная семантика
- •Коммуникативная функция языка
- •Контекстная однозначность языка в коммуникации
- •Лингвистический контекст
- •Языковые единицы и контекст
- •Текст и контекст
- •Однозначные и многозначные слова.
- •Семантическая структура слова
- •С.И.Камелова
- •О механизме формирования переносных значений
- •Лапотник
- •Лакировщик
- •Сапожник
- •Н.Д.Арутюнова метафора и дискурс
- •В.Н.Телия метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира
- •Метафора как модель и её смысловые механизмы
- •Номинативно-функциональные типы метафор и их роль в языковой картине мира
- •Г.Н.Скляревская
- •Место языковой метафоры
- •В лексико-семантической системе языка
- •Вопрос о семантических границах языковой метафоры
- •Языковая и художественная метафора
- •Языковая метафора и безóбразное производное значение
- •Языковая и генетическая метафора
- •Семантический посредник метафоризации. Семантические виды языковой метафоры Символ метафоры
- •Семантические виды языковой метафоры
- •1. Мотивированная языковая метафора
- •2. Синкретическая языковая метафора
- •3. Ассоциативная языковая метафора
- •Ассоциативная языковая метафора признаковая
- •Ассоциативная языковая метафора психологическая
- •Соотношение семантики языковой метафоры и психологически реального значения слова
- •В.К.Харченко функции метафоры
- •§ 1. Номинативная функция метафор (метафора в названиях)
- •§ 2. Информативная функция метафор
- •§ 3. Мнемоническая функция метафор (метафора и запоминание)
- •§ 4. Стилеобразующая функция метафор
- •§ 5. Текстообразующая функция метафор (метафора и текст)
- •§ 6. Жанрообразующая функция метафор (метафора и жанр)
- •§ 7. Эвристическая функция метафор (метафора в научных открытиях)
- •§ 8. Объяснительная функция метафор (метафора и понимание)
- •§ 9. Эмоционально-оценочная функция метафор (метафора и оценка)
- •§ 10. Этическая функция метафор (метафора и воспитание)
- •§ 11. Аутосуггестивная функция метафор (метафора и самовнушение)
- •§ 12. Кодирующая функция метафор (метафора и код)
- •§ 13. Конспирирующая функция метафор (метафора и тайна)
- •§ 14. Игровая функция метафор (метафора и юмор)
- •§ 15. Ритуальная функция метафор (метафора и обряд)
- •Типы лексических значений в.В.Виноградов основные типы лексических значений слова
- •Н.Д.Арутюнова к проблеме функциональных типов лексического значения
- •Омонимия в.В.Виноградов об омонимии и смежных явлениях
- •Печатается по кн. Виноградов в.В. Исследования по русской грамматике. М.,1975. С.295-312.
- •Лексическая синонимия л.А.Новиков синонимия
- •Ю.Д.Апресян лексические синонимы
- •В.Д.Черняк
- •Проблема синонимии
- •И лексико-грамматическая классификация слов
- •Синонимические связи слов и системность лексики
- •Синонимические ряды в парадигматическом аспекте
- •Синонимические ряды в синтагматическом аспекте
- •Синонимические ряды в деривационном аспекте
- •Синонимические ряды в текстовом аспекте
- •Лексическая антонимия л.А. Новиков антонимия
- •Печатается по кн. Новиков л.А. Семантика русского языка. М.,1982. С.243-255. Ю.Д.Апресян лексические антонимы
- •Тип 'начинать' — 'переставать'
- •Тип 'действие—уничтожение результата действия'
- •Тип 'больше' — 'меньше'
- •Другие типы антонимов
- •Сложная антонимия и определение антонимов
- •Семантическая асимметричность антонимов
- •Сочетаемостные различия антонимов
- •Средства образования антонимов
- •Квазиантонимы
- •Системные отношения в лексике з.Д.Попова, и.А. Стернин структурные отношения между словами в лексической системе языка
- •Печатается по кн. Попова з.Д., Стернин и.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. С.86-102.
- •Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка
- •Синтагматические отношения в лексике
- •Ю.Н.Караулов русский ассоциативный словарь
- •Л.Г.Бабенко взаимодействие лексики и грамматики под парадигматическим углом зрения
- •И.В.Арнольд лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста
- •Неоднотипность лексических значений как основа текстовых смыслов слов
- •Возможности создания и систематизации текстовых связей слов
- •Происхождение русской лексики г.О.Винокур о славянизмах в современном русском литературном языке
- •1. Полногласие или его отсутствие
- •2. Слова со звуками щ и жд вместо ч и ж
- •3. Слова со звуком е вместо о /ё/ не перед мягкими
- •Печатается по кн. Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1958. С.443-458. Е. А. Земская русский язык конца хх столетия (1985-1995)
- •Мы не нормализаторы
- •Новояз, new speak, nowomowa... Что дальше?
- •Л. П.Крысин иноязычное слово в контексте современной общественной жизни
- •Условия активизации употребления иноязычной лексики
- •Причины иноязычного заимствования
- •Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
- •Лексика русского языка
- •§ 3. Понимание стабильности лексической системы было обосновано н.Ю.Шведовой:
- •§ 17. В аспекте тематическом Словарь описывает те лексические разряды и группы, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества:
- •§ 18. В аспекте словопроизводства Словарь включает в себя лексику разных типов:
- •Формирование корпуса русских агнонимов
- •Количественная и качественная оценка корпуса русских агнонимов
- •А.Г. Лыков окказиональное слово как лексическая единица речи Многопризнаковость окказионального слова
- •Принадлежность к речи
- •Творимость окказионального слова
- •Словообразовательная производность
- •Ненормативность окказионального слова
- •Функциональная одноразовость
- •Зависимость от контекста
- •Своеобразие лексического значения щербовской «глокой куздры»
- •Экспрессивность окказионального слова
- •Номинативная факультативность
- •Синхронно-диахронная диффузность
- •Свойственна ли окказионализмам «постоянная новизна»?
- •Признак индивидуальной принадлежности
- •Лексика русского языка с точки зрения сферы использования ф.П. Филин диалектное слово и его границы
- •Стилистическая дифференциация лексики е.А.Земская лексика разговорной речи
- •Специфические тематические группы разговорной лексики
- •Семантический синкретизм и полисемность разговорной лексики
- •Семантически опустошенные слова
- •Основные виды разговорных номинаций
- •Номинации, включающие существительные в косвенном падеже с предлогом
- •Номинации, включающие относительные местоимения
- •Безглагольные номинаци с местоимением который
- •Номинации с относительными прилагательными
- •«Изобразительные» номинации
- •Номинации аппозитивного типа
- •Номинации- конденсаты
- •Субстанти ваты
- •Существительные-конденсаты
- •Глагольные номинации-конденсаты
- •Имя ситуации
- •Метонимические номинации
- •Д.Н. Шмелев стилистическая дифференциация языковых средств
- •Фразеология в.В. Виноградов об основных типах фразеологических единиц
- •Н.М.Шанский стилистическое использование фразеологических оборотов Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях
- •Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме
- •Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке
- •Лексикография д.И.Арбатский основные способы толкования значений слов
- •Л.В.Щерба опыт общей теории лексикографии
- •Этюд I. Основные типы словарей
- •1. Противоположение первое: словарь академического типа — словарь-справочник
- •2. Противоположение второе: энциклопедический словарь — общий словарь
- •3. Противоположение третье: thesaurus — обычный (толковый или переводный) словарь
- •4. Противоположение четвертое:
- •5. Противоположение пятое: толковый словарь — переводный словарь
- •В.А.Козырев, в.Д.Черняк очерки о словарях русского языка типология словарей русского языка
- •Н.А.Лукьянова типология современных русских словарей
- •Оглавление
Семантические виды языковой метафоры
Символы метафоры обнаруживают большое разнообразие как по своему семантическому устройству (моносемные, полисемные), так и по характеру связи исходного значения с метафорическим (более или менее непосредственная связь, опосредованная и т.п.). В соответствии с этими различиями могут быть выделены следующие виды ЯМ: 1. Мотивированная ЯМ. 2. C и н к р е т и ч е с к а я ЯМ. 3. А с с о ц и а т и в н а я ЯМ.
Четко отграничить один вид ЯМ от другого не всегда представляется возможным — этому препятствует неустойчивый и подвижный характер символа метафоры.
1. Мотивированная языковая метафора
Мотивированной мы называем такую ЯМ, в которой присутствует семантический элемент, эксплицитно связывающий метафорическое значение с исходным. Формальным критерием отбора таких ЯМ послужили данные толковых словарей: либо наличие в словарных дефинициях при исходном и метафорическом значениях одного и того же или сходного в семантическом плане слова; либо наличие в словарной статье сравнительного оборота, реализующего тот же признак, что и метафора.
По нашим наблюдениям, актуализованный в ЯМ признак, как правило, не фигурирует в толковании исходного значения. Случаи, когда такой признак зафиксирован в толковании или эксплитно в нем вычленяется, встречаются в словаре, однако они семантически уязвимы.
Обратимся вначале к примерам.
Карикатура. Рисунок, изображающий что-л. в искаженном, смешном виде. Перен. Неудачное подражание, с м е ш н о е искаженное подобие кого, чего-л. Монах. Член религиозной общины, принявший пострижение и давший обет вести аскетический образ жизни. Перен. О мужчине, живущем уединенно, ведущем аскетический образ ж и з н и. Отдушина. Отверстие для выхода воздуха. Перен. То, ч|то дает выход каким-л чувствам, стремлениям, настроениям.
Метафора в зтих случаях прозрачна, механизм ее образования вскрыт, наличие общего семантического элемента как будто бы очевидно: это семы «быстрая смена» в слове калейдоскоп, «твердый» - кремень, «аскетический» — монах.
Однако общий семантическии элемент при метафоризации имеет принципиальные отличия от общей семы исходного и безобразного производного значения. Это проявляется в следующем.
Во первых, метафорический общий семантическии элемент часто имеет субъективный и крайне неустойчивыи характер, что обусловлено его диффузностью, нерасчлененностью, способностью производить чувственное воздействие. Сема, зафиксированная в исходном и в метафорическом значениях, может варьировать в разных словарях, а также утрачивать актуальность в разных словоупотреблениях.
Рассмотрим с этой точки зрения слово калейдоскоп. БАС: Калейдоскоп. Оптический прибор-игрушка в виде трубки со вставленными в нее под углом 60° зеркальными стеклами и положенными между ними разноцветными кусками стекла, бумаги и т.п., в котором можно наблюдать быстро сменяющиеся разнообразные цветные узоры. Перен. Быстрая смена мелькающих образов, лиц, событий. И точно — роман («Униженные и оскорбленные») представляет нам калейдоскоп npouсшествий (Добролюбов. Забитые люди.) Мысли о случившемся. . . смешивались с воспоминаниями детства. Это был калейдоскоп лет и лиц (Эренбург. Буря.) Волга очаровала меня своими просторами, свежестью, богатством и разнообразием цвета. Я ловил в этом калейдоскопе сменяющихся пейзажей общий лейтмотив цвета (И. Павлов. Моя жизнь и встречи.).
Приведенный цитатный материал едва ли дает основания для безусловного вычленения семы «быстрый» как общего семантического элемента. В цитате из Добролюбова речь идет о чередовании, следовании одного за другим, при этом признак «быстро» представляется факультативным. То же можно сказать о цитате из Эренбурга. По-видимому, приведенные тексты скорее дают основание говорить о непрерывном чередовании, смене одного другим. (В этом отношении представляется более обоснованной дефиниция МАС2: Перен. Беспрестанная смена явлений, либо событий и т. п.). Что касается текста И. Павлова, то в нем в ЯМ реализуется другой набор сем, среди которых на передний план выдвигаются семы «разнообразный», «разноцветный». (Ср. также: фантазии доступно все — любой калейдоскоп нелепостей). Далее. Сема «разноцветный» может усиливаться и заполнять все семантическое содержание метафорического значения: Наши усилия в основном были направлены на то, чтоб многоцветный исторический калейдоскоп свести к скупому колориту, к принципиальной схеме. (Тендряков. Покушение на миражи.) В других контекстах актуализуются семы «нерасчлененный», «запутанный». Например: В калейдоскопе событий мы зачастую не задумываемся над логической их связью, злоупотребляя нередко словом «случайность». (Игнатьев. Пятьдесят лет в строю.) Ср. также в метафорическом производном: Физическое окружение помогло автору погрузить себя и своих героев в калейдоскопический кошмар. (Набоков. Николай Гоголь.).
Приведенные факты говорят о том, что при метафоризации общий семантический элемент может быть выделен только условно. Он не имеет устойчивого характера — может утрачивать свое значение и даже разрушаться в тех случаях, когда слово развивает метафорическую полисемию. В самом деле, ведь невозможно в толковании исходного значения перечислить все признаки, которые могут реализоваться — и реализуются — в ЯМ. Вообще взаимодействие сем в исходном и метафорическом значениях имеет подвижный, неустойчивый и непредсказуемый характер: в метафоре может актуализоваться любая потенциальная сема, т.е. по сути дела и не существующая реально в денотативной части исходного значения.
Другой мотивирующий механизм метафорического переноса обнаруживается в сравнении — когда сравнительный оборот и соотносимая с ним метафора функционируют в языке синхронно и зафиксированы в одной словарной статье. Словарные статьи такого рода отражают процесс формирования метафоры вообще на основе коннотативного признака (реализованного в данном случае в сравнении) к образованию метафорического значения к его лексическому закреплению. Например: Теленок. В сравн. кроток и добродушен, как теленок. Молчит, как теленок. Перен. О безответном и глуповатом человеке. Орел. В сравн. Сердце, как у орла. Конь орлом несется. Перен. О храбром, сильном, мужественном человеке.
В приведенных примерах метафора также прозрачна, мотивированна, так как признак, образующий перенос, указан в сравнении. Это тип живой метафоры в идеале. Однако в языковой действительности связи и соотношения оказываются иными: сема, представленная в сравнении, может не согласовываться с символом метафоры, и в этом случае сравнение не сближает, а, напротив, разъединяет исходное и метафорическое значения, исключая даже возможность общего семантического элемента. Например: Змея. В сравн. Шипит змеей. Речка, как змея (блестит, извивается). Перен. О коварном, хитром, злом человеке. Здесь компаративные элементы («шипит», «блестит», «извивается») представляют семы, которые, по логике вещей, можно было бы ожидать актуализованными в метафорическом значении. Однако этого не происходит. В метафоре актуализуются другие семы («коварный», «хитрый», «злой»), которые не входят в семантическую структуру исходного значения и относятся к области ассоциаций, основанных на коллективных знаниях о денотате. Ср. также: Жеребец. В сравн. Гогочет, как жеребец. Перен. О молодом мужчине. Паяц. В сравн. Тело дергалось картонным паяцем. Лягушка болталась в воздухе, как картонный паяц. Перен. О человеке, который ломается, кривляется, ведет себя шутом.
Такая несогласованность семантических элементов, своего рода семантический разлад — вещь вполне обычная и привычная в словаре <…>.
Прозрачность, логическая очевидность метафоры, эксплицитно существующая сема, связывающая метафорическое значение с исходным, «разъясняющая» метафору, свойственны только незначительной части ЯМ. Основной массив метафорической лексики образуется по другим принципам.
Наличие общего семантического элемента предполагает сознательный перенос значения, т.е. осмысленное и как бы волевое перенесение признака из одной семантической структуры в другую в каждом конкретном акте речи. Тем не менее это не так. <…> в норме ЯМ и исходное значение не обнаруживают эксплицитного общего семантического элемента.