
Лекции_1 / ТПП
.docSeptember 27
Переписать из лекций первую половину пары.
3. Der Ablauf des Ubersetzensprozesses – die Analysephase die Uphase.
Die AP bezeichnet man als rezeptive Phase. Die UP als produktive Phase.
-
AT und Uauftrag vom AG entgegennehmen.
-
AT lesend verstehen und bei deffekten Texten korregieren.
-
AT analysieren und recherchieren.
-
ZT syntesieren
-
ZT regigieren
-
ZT abgabefertig machen und auf Auftraggeber übergeben
4. 1) Makrostrategie.
(Verstehe ich den Text? Wie wirkt der Text auf mich? Von wem wird der Textgeschrieben? Was ist seine kommunikative F-n? Wie ist der Text gegliedert? Würden die potentiellen zielsprachigen Weser den Text ohne Schwierigkeiten verstehen, wenn er nicht in eine Fremdsprache kodiert werde? Ist der Text als Grundlage für das Übersetzen geeignet? Sind inhaltliche oder formale Veränderungen notwendig um den ZT zu schaffen? Kann ich angesichts der Auftrags... des Termin, die Recherchiermöglichkeiten usw der Übersetzer übernehmen? Wenn JA, unter welchen Bedingungen, wenn NEIN warum nicht?)
2) Mikrostrategie.
Textexterne Faktoren: Wer? Wozu? Wem? Über welches Medium? Wann? Warum?
Textinterne Faktoren: Worüber? Was? In welchen Rehenfolge? Mit welchen nonverbalen Mitteln? Mit was für Wörtern? In was für Setzen?
Den 4. Oktober 2010
Recherche
Das Arbeiten mit den Wörterbücher.
-
allgemeine zweisprachige und einsprachige WB.
-
Fachwörterbücher
-
Bildwörterbücher
-
CD-WB
-
Multitran.ru, gramota.ru, wortschatz.uni-leipzig.de, redensarten.de, sokr.ru
Das Arbeiten mit Texten:
-
Übersetzungstexte (AT, ZT zum Thema) Die ahmtliche Übersetzung (veröffentlichte)
-
Paralleltexte – folgende Texte, die verglechbare Inhalte vermitteln, die in einer Verglechbaren Kommunikationssituation entstanden sind und den glechen Zweck haben, bei dennen die Konventionen im Bezug auf Textstruktur und Sprachgebrauch vergleichbar sind.
-
Hintergrundtexte (фоновая информация)
Informativtexte +++
Den 18. Oktober
Es gibt 3 Arten der Übersetzung:
-
Rohübersetzung kann stilistische Menge und genaue Wortfolge enthalten
-
Arbeitsübersetzung. Da geht es um die Wiedergabe den Inhalts.
-
Veröffentlichungsreifeübersetzung. Das ist die optimale sprachliche Leistung in der Zielsprache, nach deren Normen.
Interferenz:
-
Phonetische Ebene
-
Grammatische Ebene
-
Textuelle Ebene
-
Lexikalische Ebene – falsche Freunde des Übersetzers
-
Kulturelle Ebene
Interferenz – die Koektion des AT in den ZT, deren Ergebnis eine Verletzung der ZT-Normen und Kompetionen ist.
-
AT ≠ ZT
Rotte – рота, рота – Kompanie (похожие слова, разные предметы)
-
AT ҉ ZT
Kostüm – женский, костюм – общий; Vase – для цветов, ваза – для всего (сходные предметы, различия в оттенках)
-
AT =≈ ZT
Гид – общеупотребительно, Guide – устаревшее; Sturm – общ., штурм – устаревшее. (одинаковое значение, разная стилистическая окраска)
-
AT ≈ ZT
Транспорт – Transport, Verkehr, Beförderung usw. (значение одинаковое, эквиваленты только в некоторых сочетаниях или сложных словах)
Itrex.ru/konkurs2.html
Den 8. November
Переводы, выделяемые по форме презентации текста (Medium des Übersetzens)
1) Устный
-
Устный перевод устного текста
-
Последовательный перевод
-
Синхронный перевод
-
Односторонний перевод (unilateral)
-
Двусторонний перевод (bilateral)
-
Устный перевод письменного текста
2) Письменный
-
Письменный перевод письменного текста
-
Письменный перевод устного текста
По жанру (Textsorte)
-
Художественный перевод
-
Научно-технический
-
Общественно-политический
-
Военный
-
юридический
-
бытовой
По прагматической функции
-
практический перевод
1. рабочий (Die Rohübersetzung) 2. консультативный (konsultierende Blattübersetzung) 3. печатный (druckreife Übersetzung, veröffentlichungreife Übersertze) 4. опубликованный (amtliche Übersetzung)
-
учебный
-
экспериментальный
-
эталонный
По полноте и способу передачи смыслового содержания
-
полный, сплошной
-
неполный: 1) сокращённый 2) фрагментарный 3) аспектный 4) аннотационный (главная тема, предмет и назначение ИТ) 5) реферативный перевод
По соотношению типов ИЯ и ПЯ
-
внутриязыковой перевод 1. диахронический (разных эпох) 2. транспозиция (между стилями)
-
межязыковой 1. бинарный (с одного естественного на другой) 2. интерсемиотический (с естественного на искусственный и наоборот) 3. трансмутация (с искусственного на другой)
По качеству соответствия
-
вольный 1. интерпретация
-
адекватный
-
точный
-
аутентичный (официальный документ, юридическая сила)
-
заверенный (соответствие перевода подтверждается юридически)
По характеристике и его отношению к автору
-
традиционный (ручной, человеческий) 1. переводчик – не автор текста 2. переводчик – автор 3. авторизованный
-
машинный
-
смешанный перевод
По первичности и непервичности оригинала
-
прямой (с оригинала)
-
косвенный (с перевода оригинала)
-
обратный (как правило учебный)
По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода
-
морфемный
-
пословный
-
пофразовый
-
абзацно-фразовый
-
цельно-текстный
По типу адекватности
-
семантико-стилистический адекватный перевод
-
прагматически (функционально) адекватный
-
дезиративно адекватный