
- •1. Понятие переводческого соответствия. Различные классификации переводческих соответствий
- •единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ
- •1. Эквивалентные постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста (геогр. названия, имена собственные,
- •1.Полные;
- •1.Единичные (постоянные);
- •1.Прямые (традиционно установившиеся словарные эквиваленты)
- •Лексические единицы ИЯ,
- •Классификация реалий (С. Влахов, С.
- •В ПЯ нет соответствия или аналога той или иной реалии из-за отсутствия у
- •Пример 1: speaker – спикер (говорун) – неологизм закрепился в ПЯ
- •Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит: «Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лоды-рит». (С. Маршак)
- •Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da,
- •Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ и т.п. транскрибируют /передают по традиции и
- •Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, и др.,
- •Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими
- •Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. В названиях
- •Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим
- •Контекст - языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте.
- •1. Разрешение проблемы многозначности лексических единиц

Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена.
American Electrochemical Society электрохимическое общество
Названия иностранных журналов, газет и т.д. в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек.
Однако газета Sunday Times уже публиковала информацию о том, что…

Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями.
River Thames - река Темза
Географические названия городов США следует приводить с указанием штата
St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота

Контекст - языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте.
КОНТЕКСТ
МАКРОКОНТЕКСТ
МИКРОКОНТЕКСТ (ЭКСТРАЛИНГВИСТИ- ЧЕСКИЙ К.)

1. Разрешение проблемы многозначности лексических единиц
to sew a button – пришить пуговку, at the push of the button –нажатием кнопки, a belly – button – пупок.
2. Выявление случаев омонимии
The case requires no minute sitting. – не минута, а майньют – тщательный.
3. Выявление случаев использования прямого и переносного значений слов
He is so dissipated! – 1. Рассеянный (He forgot his spectacles again!)
2. Распутный (He is hanging out in a club again!)
4.Выявление контекстуального значений слова (невербальный контекст)
abolitionist – 1.сторонник отмены рабства (Американское общество борьбы с рабством – 30 годы 19 века); 2. Сторонник отмены смертной казни (сейчас)
