
- •1. Понятие переводческого соответствия. Различные классификации переводческих соответствий
- •единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ
- •1. Эквивалентные постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста (геогр. названия, имена собственные,
- •1.Полные;
- •1.Единичные (постоянные);
- •1.Прямые (традиционно установившиеся словарные эквиваленты)
- •Лексические единицы ИЯ,
- •Классификация реалий (С. Влахов, С.
- •В ПЯ нет соответствия или аналога той или иной реалии из-за отсутствия у
- •Пример 1: speaker – спикер (говорун) – неологизм закрепился в ПЯ
- •Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит: «Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лоды-рит». (С. Маршак)
- •Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da,
- •Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ и т.п. транскрибируют /передают по традиции и
- •Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, и др.,
- •Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими
- •Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. В названиях
- •Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим
- •Контекст - языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте.
- •1. Разрешение проблемы многозначности лексических единиц

Пример 1: speaker – спикер (говорун) – неологизм закрепился в ПЯ
Пример 2: head-office – хед офис (головной офис) – неологизм дублирует существующую лексическую единицу ПЯ

Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит: «Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лоды-рит». (С. Маршак)
Пьеса вернулась ко мне уже олауреаченной («Россия», «Театральный понедельник», 4.06.2001).

1. Транслитерация (Швейцер) = Переводческая транслитерация (Бархударов) = Соответствие- заимствование (Комиссаров)
Пример: Impeachment – импичмент
2. Калькирование (Швейцер, Бархударов) = Соответствие-калька (Комиссаров)
Пример: Brain drain – утечка мозгов
3. Объяснительный перевод (Швейцер) = Описательный/Разъяснительный перевод (Бархударов) –
Пример: drive-in – кинотеатр под открытым небом

4. Функциональный аналог (Швейцер) = Аналог/Приближенный перевод (Бархударов) = Сответствие-аналог (Комиссаров)
Пример: mufin – кекс
5. Трансформационный перевод (Бархударов) = Соответствие -лексическая замена (Комиссаров)
Пример: He died of exposure - Он умер от простуды - Он погиб от солнечного удара. - Он замерз в снегах.
6. Смешанный способПример: Brown Betty –
рыжая Бетти, пудинг с патокой


Фамилии и имена известных ученых, гос. деятелей и др. – транскрипция+традиция
Louis de Broglie - Луи де Бройль,
но Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.

Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени
Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи
Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы
McClain – Мак-Клейн, но |
McDonald - |
Макдоналд |
|

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ и т.п. транскрибируют /передают по традиции и
заключают в кавычки;
перед названием ставится обобщающее слово «фирма»,
«компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в
русскоязычной литературе
1. Американский автомобильный концерн «Форд мотор» начал официальные продажи
автомобилей «Форд-фокус» российской сборки.
2. Экспресс-почта DHL (вместо экспресс почта «Ди Эйч Эл»)

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать.
United Technologies Corporation – Юнайтед Текнолоджиз
Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами - транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы.
MVG Automatik – система «МГВ Аутоматик»
В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.
JEM-100CX Electron Microscope – Электронный микроскоп JEM-100CX фирмы Джеол