Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
attachments_19-04-2012_10-32-37 / Лекция 3к2.ppt
Скачиваний:
80
Добавлен:
17.05.2015
Размер:
8.26 Mб
Скачать

Пример 1: speaker – спикер (говорун) – неологизм закрепился в ПЯ

Пример 2: head-office – хед офис (головной офис) – неологизм дублирует существующую лексическую единицу ПЯ

Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит: «Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лоды-рит». (С. Маршак)

Пьеса вернулась ко мне уже олауреаченной («Россия», «Театральный понедельник», 4.06.2001).

1. Транслитерация (Швейцер) = Переводческая транслитерация (Бархударов) = Соответствие- заимствование (Комиссаров)

Пример: Impeachment – импичмент

2. Калькирование (Швейцер, Бархударов) = Соответствие-калька (Комиссаров)

Пример: Brain drain – утечка мозгов

3. Объяснительный перевод (Швейцер) = Описательный/Разъяснительный перевод (Бархударов) –

Пример: drive-in – кинотеатр под открытым небом

4. Функциональный аналог (Швейцер) = Аналог/Приближенный перевод (Бархударов) = Сответствие-аналог (Комиссаров)

Пример: mufin – кекс

5. Трансформационный перевод (Бархударов) = Соответствие -лексическая замена (Комиссаров)

Пример: He died of exposure - Он умер от простуды - Он погиб от солнечного удара. - Он замерз в снегах.

6. Смешанный способПример: Brown Betty –

рыжая Бетти, пудинг с патокой

Фамилии и имена известных ученых, гос. деятелей и др. – транскрипция+традиция

Louis de Broglie - Луи де Бройль,

но Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.

Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени

Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы

McClain – Мак-Клейн, но

McDonald -

Макдоналд

 

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ и т.п. транскрибируют /передают по традиции и

заключают в кавычки;

перед названием ставится обобщающее слово «фирма»,

«компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в

русскоязычной литературе

1. Американский автомобильный концерн «Форд мотор» начал официальные продажи

автомобилей «Форд-фокус» российской сборки.

2. Экспресс-почта DHL (вместо экспресс почта «Ди Эйч Эл»)

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать.

United Technologies Corporation – Юнайтед Текнолоджиз

Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами - транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы.

MVG Automatik – система «МГВ Аутоматик»

В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

JEM-100CX Electron Microscope – Электронный микроскоп JEM-100CX фирмы Джеол