Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
attachments_19-04-2012_10-32-37 / Лекция 3к2.ppt
Скачиваний:
80
Добавлен:
17.05.2015
Размер:
8.26 Mб
Скачать

1. Понятие переводческого соответствия. Различные классификации переводческих соответствий

2. Безэквивалентная лексика

РеалииНеологизмы

3. Способы передачи безэквивалентной лексики

4. Способы передачи имен и названий5. Роль контекста при переводе

единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ

лексическ

ие

фразеологичес

кие

1.

ИЯ

ПЯ

2. ИЯ ПЯ

ПЯ

3.

ИЯ

ПЯ

 

ПЯ

4.

ИЯ ПЯ

1. Эквивалентные постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста (геогр. названия, имена собственные, термины);

2. Вариантные и контекстуальные соответствия, возникающие под влиянием контекста;

3. Все виды лексических трансформаций

1.Полные;

2.Частичные (одна лексическая единица в ИЯ имеет несколько соответствий в ПЯ);

3.Отсутствие постоянных соответствий = безэквивалентная лексика.

1.Единичные (постоянные);

2.Множественные (вариантные).

1.Прямые (традиционно установившиеся словарные эквиваленты)

2.Синонимические (частичные);

3.Гипо-гиперонимические соответствия (родо-видовые связи);

4.Дескриптивные соответствия (перифраз, описательные обороты);

5.Фразеологические соответствия;

6.Грамматические соответствия.

Лексические единицы ИЯ,

не имеющие прямых регулярных соответствий в ПЯ:

РеалииНеологизмыИмена и названия

Классификация реалий (С. Влахов, С.

Флорин – «Непереводимое в переводе» - М.: Р.Валент, 2006 г.):

1.По предметному признаку – географические, этнографические, общественно-политические;

2.В зависимости от национальной и языковой принадлежности - местное деление, реалии в плоскости 1 языка, реалии в плоскости пары языков;

3.По временному критерию – современные и исторические

В ПЯ нет соответствия или аналога той или иной реалии из-за отсутствия у носителей ПЯ предмета, обозначаемого данной реалией;

Кроме предметного значения семантики реалии при переводе необходимо сохранить или передать ее национальную и историческую окраску;

Пример: Холодец – Kholoudets/ Russian holodets/

Jellied minced meat.