
- •1. Понятие переводческого соответствия. Различные классификации переводческих соответствий
- •единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ
- •1. Эквивалентные постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста (геогр. названия, имена собственные,
- •1.Полные;
- •1.Единичные (постоянные);
- •1.Прямые (традиционно установившиеся словарные эквиваленты)
- •Лексические единицы ИЯ,
- •Классификация реалий (С. Влахов, С.
- •В ПЯ нет соответствия или аналога той или иной реалии из-за отсутствия у
- •Пример 1: speaker – спикер (говорун) – неологизм закрепился в ПЯ
- •Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит: «Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лоды-рит». (С. Маршак)
- •Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da,
- •Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ и т.п. транскрибируют /передают по традиции и
- •Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, и др.,
- •Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими
- •Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. В названиях
- •Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим
- •Контекст - языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте.
- •1. Разрешение проблемы многозначности лексических единиц


1. Понятие переводческого соответствия. Различные классификации переводческих соответствий
2. Безэквивалентная лексика
РеалииНеологизмы
3. Способы передачи безэквивалентной лексики
4. Способы передачи имен и названий5. Роль контекста при переводе

единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ
лексическ
ие
фразеологичес
кие

1. |
ИЯ |
ПЯ |
2. ИЯ ПЯ
ПЯ
3. |
ИЯ |
ПЯ |
|
ПЯ
4.
ИЯ ПЯ

1. Эквивалентные постоянные равнозначные соответствия, не зависящие от контекста (геогр. названия, имена собственные, термины);
2. Вариантные и контекстуальные соответствия, возникающие под влиянием контекста;
3. Все виды лексических трансформаций

1.Полные;
2.Частичные (одна лексическая единица в ИЯ имеет несколько соответствий в ПЯ);
3.Отсутствие постоянных соответствий = безэквивалентная лексика.

1.Единичные (постоянные);
2.Множественные (вариантные).

1.Прямые (традиционно установившиеся словарные эквиваленты)
2.Синонимические (частичные);
3.Гипо-гиперонимические соответствия (родо-видовые связи);
4.Дескриптивные соответствия (перифраз, описательные обороты);
5.Фразеологические соответствия;
6.Грамматические соответствия.

Лексические единицы ИЯ,
не имеющие прямых регулярных соответствий в ПЯ:
РеалииНеологизмыИмена и названия

Классификация реалий (С. Влахов, С.
Флорин – «Непереводимое в переводе» - М.: Р.Валент, 2006 г.):
1.По предметному признаку – географические, этнографические, общественно-политические;
2.В зависимости от национальной и языковой принадлежности - местное деление, реалии в плоскости 1 языка, реалии в плоскости пары языков;
3.По временному критерию – современные и исторические

В ПЯ нет соответствия или аналога той или иной реалии из-за отсутствия у носителей ПЯ предмета, обозначаемого данной реалией;
Кроме предметного значения семантики реалии при переводе необходимо сохранить или передать ее национальную и историческую окраску;
Пример: Холодец – Kholoudets/ Russian holodets/
Jellied minced meat.