
- •Р. Г. Іванченко
- •Від автора
- •Частина перша другий полюс
- •Розділ перший уваги про термін
- •Розділ другий адекватність розуміння читання-робота?
- •Процес комунікації і слово
- •Адекватність
- •Складники процесу читання
- •Одиниці сприймання та розуміння
- •Часова розбіжність
- •Системність і направленість процесу спілкування
- •Установка на розуміння
- •Емоційна (оціночна) адекватність
- •Складність адекватного розуміння
- •Розділ третій читання
- •Фахове і звичайне читання
- •Автоматизм засвоєння тексту
- •Роль здогаду при читанні
- •Попередні кінечні форми розуміння та темп читання
- •Розділ четвертий обсяг роботи редактора (На матеріалі редакторської практики м. Горького)
- •Взаємини автора і редактора
- •Оцінка рукопису
- •Підхід до матеріалу художнього твору (оцінка фактажу).
- •Літературна техніка твору
- •Майстерність типізації
- •Майстерність композиції
- •Мовна майстерність
- •Частина друга
- •Контекст
- •Точність слововживання і нормативний контекст
- •Точність слововживання і житейський (широкий) контекст
- •* * *
- •Розділ шостий зрозумілість слова вступні уваги
- •Розділ сьомий стислість викладу до постановки питання
- •Хід думки у викладі
- •Робота редактора над лаконічністю речення Послаблення напруги
- •Посилення напруги
- •Робота редактора над стислістю тексту Послаблення напруги
- •Посилення напруги викладу і редакторські зауваження.
- •* * *
- •Розділ восьмий тон розповіді тон і художня правда
- •Труднощі
- •Прийоми організації наскрізної тональності в «прапороносцях» о. Гончара
- •Речення і порушення тону викладу Приглушення авторської тональності
- •Приглушення композиційної тональності (втрата контакту з матеріалом)
- •Композиційні структури і порушення тону розповіді (втрата контакту з матеріалом)
- •_______________
- •Фразеологізм конденсує смисл
- •Внутрішня форма фразеологізму
- •Мовне кліше
- •Поява мовного штампу
- •Методика роботи редактора Викреслення
- •Часткові викреслення
- •Правка-заміна
- •Як широко можна практикувати правку-заміну?
- •Розмова з автором
- •* * *
- •Розділ десятий ясність тексту вступні уваги
- •У чиїх текстах можна здибати неясності?
- •Якість — мовне поняття?
- •Контекст і ясність викладу
- •Порушення звичності мовних зв’язків
- •Наповнення контексту і ясність
- •Еліптичність викладу і ясність
- •Пропуск матеріалу і ясність
- •Динаміка думки і ясність
- •Емоційна ясність
- •Правки редактора
- •Найпростіші правки
- •Пунктуаційні корективи
- •Перестановка слів та виразів
- •Викреслення
- •Виділення смислових складників тексту
- •Уточнення (вставки)
- •Частина третя пліч-о-пліч з автором
- •Розділ одинадцятий
- •Вступні уваги
- •Етапи творчого процесу
- •Підготовча стадія написання
- •Задум і «електризація» автора
- •Участь редактора у збиранні матеріалу
- •Позначки на полях
- •Чорновий варіант
- •Вибіркове редагування
- •Вибіркове редагування та аудиторія (читач)
- •* * *
- •Заключні уваги
- •Додаток стандартні коректорські знаки
- •Знаки заміни, викидки і вставки
- •1. Замінити помилково набрану або пошкоджену лутеру.
- •2. Замінити малу літеру великою або велику малою.
- •3. Замінити кілька літер, що стоять поряд, однією або групою
- •4. Замінити текст двох чи кількох рядків
- •5. Викинути зайвий знак ( групу знаків або кілька рядків)
- •6. Вставити слово, групу слів або рядок.
- •7. Дефіс або тире
- •Знаки перестановки друкуючого матеріалу
- •1. Поміняти місцями сусідні літери, слова або групи слів
- •2. Поміняти місцями кілька слів (груп слів або рядки)
- •3. Поміняти місцями два рядки поруч
- •Знаки заміни проміжків
- •Знаки заголовка, абзаца та шрифтових виділень і змін
- •1. Знаки абзаца і заголовків
- •2. Набрати без абзацного відступу
- •3. Набрати напівжирним (жирним) шрифтом
- •4. Набрати курсивом або напівжирним курсивом
- •5. Набрати в розрядку, зняти розрядку
- •Знаки виправлень технічних вад набору та натиску
- •1. Замінити «чужу» літеру
- •2. Перевернути букву, слово, рядок тощо
- •3. Вирівняти рядок, край набору
- •4. Зняти «кляксу»
- •5. Посилити (послабити) натиск
- •Поєднання знаків
- •Кілька уваг про газетну коректуру
- •Література
- •* * *
- •Покажчик імен
- •Предметний покажчик а
- •Тема 4, 20, 21, 82, 227, 271, 277, 278, 279, 280, 282, 284, 285
- •Литературное редактирование
Установка на розуміння
«В організмі є система саморегулювання, яка спрямовує і перебудовує на свій лад інформацію»3.
Чіткість та напрямок дії цієї системи саморегулювання залежить насамперед від добре визначеної установки. Правда, людина навіть не підозрює про її існування, оскільки однією з основних ознак установки є «хронічний перебіг»4 її.
Чинність
установки можна відчути тільки при
особливих обставинах, коли фраза
побудована так, що можна легко помітити
розбіжність між установкою та логічним
змістом інформації. Так, І. Бжалава, в
уже згадуваній книзі,
наводить такий приклад: «Мати
обдарувала цю дитину, хоч вона завжди
її слухалась».
Фраза логічно суперечлива, але читач «... не помічає недоладності, оскільки він осмислив «хоч» як «тому що». Тут в ході засвоєння фрази спершу пригадується знайома ситуація, а потім і відповідний цій ситуації зміст»1. При чому характер змісту, що постає у свідомості, залежить від фіксованої установки окремої особи. Ця установка на розуміння за певних умов набуває особливого автоматизму.
Під впливом автоматизму в свідомості може спливти мимовільний зміст, зміст, що випадає з-під контролю саморегулюючої системи організму2. Чинність такого автоматизму можна проілюструвати прикладами, де діє тільки установка, а моменти пізнавання мовних одиниць відсутні. Численні літературні усмішки побудовані саме на виділенні певної установки і виключенні з процесу розуміння стадії пізнавання мовних складників, що несуть потрібну для розуміння інформацію. В цих випадках теж доводиться говорити про розуміння, але розуміння хибне, неправильне.
Так, у відомому українському анекдоті про хитру жінку вдало використаний саме цей прийом. Розмову з чоловіком вона веде у темпі вихру:
‒ Жінко, а де гроші?
‒ Які?
‒ А шість кіп.
‒ Дурень: копу на сіль, копу за сіль, за копу солі купили, копу пропили, копу борг віддали, а копа єсть»3.
Нормальна
людина дещо запізнюється з переключенням
від однієї мовної установки на іншу, а
хвора і зовсім втрачає здатність
переключати її4.
В нашому прикладі чоловік настроївся
на правильне рахування І під впливом
установки, всупереч мовній інформації,
хибний,
наперед брехливий
обрахунок
сприймає
як правильний,
нормальний рахунок. І тільки
проаналізувавши інформацію, може
змінити установку і організувати
правильне розуміння викладу.
Це у нормальної людини. Для людини ж, яка не може корегувати і міняти установку, часто характерне хибне розуміння тексту. Наприклад, глухі не чують мови, в процесі спілкування вони не завжди правильно пізнають слова та вирази, відомі з мовної практики, тому їхнє розуміння не корегується новою інформацією. Зростаючи тільки на основі установки та на відчуванні процесу мовлення, таке розуміння дуже часто, якщо не завжди, буває хибним. Характер такого засвоєння розповіді добре передано у відомій українській жартівливій примовці:
«— Здоров, кума!
‒ На базарі була.
‒ Ти глуха, кума?
‒ Купила питуха.
‒ Прощай, кума.
‒ П'ятнадцять дала» 1.
Співрозмовниці мають тематично різну установку і по-різному розуміють репліки. Момент пізнавання слів та виразів відсутній у однієї з співрозмовниць, і вона не може себе настроїти на правильне розуміння, не може переключитися зі змісту однієї теми на зміст іншої. До думки співрозмовниці вона підходить тільки в світлі заданої теми, заданої установки.
Комічність такого хибного розуміння вдало використав О. С. Пушкін у своєму вірші про трьох глухих:
«Глухой глухого звал к суду судьи глухого.
Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» —
«Помилуй,— возопил глухой тому в ответ: —
Сей пустошью владел еще покойный дед!»
Судья решил: «Чтоб не было разврата,
жените молодца, хоть девка виновата»1.
Наведені
приклади дозволяють відчути, наскільки
важливим чинником є установка. Саме
вона — установка
— організовує правильне засвоєння
слова. Саме від неї залежить адекватність
розуміння виразу.
У Сергія Єсеніна є фраза «Ты мое васильковое слово». Ніхто з читачів не розумів словосполучення «васильковое слово», як «слово, збите чи складене з волошок».
Такі оригінали — виняток. Їх ніхто не сприймає всерйоз, вважаючи дивакуватими відхиленнями від норми.
Нормальна ж людина може легко сприймати виклад і з установкою на художнє, часто метафоричне засвоєний, а може легко переключитися і на чисто логічне, раціональне освоєння матеріалу. А якщо людина може по-різному розуміти слово, то, певне, варто говорити і про основні різновиди цього розуміння. Варто виділяти різну адекватність виразів в залежності від установки.
Для всіх звичною і обов'язковою є буденна, інформативна адекватність. І коли йдеться про правильне засвоєння тексту, про правильне розуміння викладу, то мають на оці насамперед інформативну тотожність змісту у читача (слухача) і автора.